Partnerships for sustainable development have a special character: they are specifically linked to implementation of globally agreed commitments in the Johannesburg Plan of Implementation, Agenda 21 and/or the Programme for the Further Implementation of Agenda 21. |
Партнерства в поддержку устойчивого развития имеют особый характер, и их деятельность непосредственно связана с осуществлением согласованных на глобальном уровне обязательств, сформулированных в Йоханнесбургском плане, Повестке дня на XXI век и/или Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век. |
Insert a new subparagraph (a) bis to read: "Countries that make special contributions to peacekeeping operations other than troops and civilian police - that is, contributions to trust funds, logistics and equipment - should be invited to these meetings". |
Вставить новый подпункт (a)бис, гласящий: «На эти заседания следует приглашать страны, которые, помимо предоставления войск и гражданской полиции, вносят особый вклад в операции по поддержанию мира, как-то: взносы в целевые фонды, материально-техническая поддержка и оборудование». |
Furthermore, the courts had indicated that the Human Rights Act and the Bill of Rights Act should be accorded special status. |
Более того, указанные суды рекомендовали придать особый статус Закону о правах человека и Закону, касающемуся Билля о правах. |
Because positive rules are of a special and derogatory, as opposed to general, nature, the interpreter cannot go beyond the ratio of the rule to apply it to a case not contemplated by law. |
Поскольку нормы позитивного права носят особый и ущемляющий, в отличие от общего права, характер, толкователь нормы не может преступать разумные границы... при их применении к случаю, не предусмотренному законом. |
Of special concern to indigenous peoples are key chapters on indigenous perspectives on climate change and on the impacts of climate change on the uses of living marine and terrestrial resources. |
Особый интерес для коренных народов представляют основные главы, касающиеся взглядов коренных народов на процесс изменения климата и воздействия климатических изменений на виды использования живых морских и наземных ресурсов. |
My country has always paid special interest to the reform of the Security Council, as it forms the cornerstone of the overall process of United Nations reform. |
Моя страна всегда проявляла особый интерес к реформе Совета Безопасности, поскольку реформа Совета Безопасности является краеугольным камнем всего процесса преобразований в Организации Объединенных Наций. |
On the issue of non-discrimination in global trade, the underlying purpose behind the need for special and differential treatment provisions for developing countries in WTO agreements is closely related to the need to introduce affirmative action measures in their favour at the international level. |
Что касается вопроса недискриминации в условиях глобальной торговли, то основная цель, которая скрывается за необходимостью разработки положений, регламентирующих особый и дифференцированный режим для развивающихся стран в соглашениях ВТО, тесно связана с необходимостью осуществления позитивных действий в их интересах на международном уровне. |
A user can obtain data and products by setting up a subscription, submitting a request for data or products of special interest, or browsing and downloading from the IDC secure web site. |
Пользователь может получить данные и продукты на основе системы подписки, путем направления запроса в отношении данных или продуктов, представляющих особый интерес, или же в результате поиска и загрузки данных с защищенного шёЬ-сайта МЦД. |
The Economic and Social Council, bearing in mind the special nature of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the diversity of its participation and the breadth of its mandate, decides exceptionally to authorize the provision of summary records for the public meetings of the Forum. |
Экономический и Социальный Совет, принимая во внимание особый характер Постоянного форума по вопросам коренных народов, разнообразие участников и широту его мандата, постановляет в исключительном порядке разрешить составление кратких отчетов об открытых заседаниях Форума. |
This must involve, inter alia, effective participation of the latter in decision-making, improved market access for goods and services of particular interest to developing countries, and effective and full implementation of special and differential treatment. 8. |
Это должно, среди прочего, включать действенное участие последних в процессе принятия решений, расширение доступа на рынки для товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, а также эффективное и полное осуществление специального и дифференцированного режима. |
In particular, attention is focused on the proposal of Norway that agriculture is a special case and food security should be considered a public good, as well as the proposal of a number of developing countries for concrete measures to protect their food security. |
Основное внимание уделяется, в частности, предложению Норвегии, согласно которому сельское хозяйство представляет собой особый случай и продовольственную безопасность следует рассматривать в качестве общественного блага, а также предложению ряда развивающихся стран, касающихся принятия конкретных мер по защите их продовольственной безопасности. |
The International Telecommunication Union is also a special case in this regard, but in a different sense and for different reasons, since reservations to texts equivalent to treaties adopted by that body "can be formulated only by delegations, namely, during conferences". |
Международный союз электросвязи также представляет собой особый случай в этом отношении, однако в ином смысле и по иным мотивам, поскольку оговорки к имеющим силу договора текстам, принятым в этом органе, «могут формулироваться только делегациями, то есть в ходе конференций». |
That special status should be indicated in the same manner as had been done with the "countries that are undergoing the process of transition to a market economy" in Annex I to the Convention. |
Этот особый статус должен быть указан таким же образом, как это было сделано в отношении "стран, находящихся в процессе перехода к рыночной экономике" и включенных в приложение I к Конвенции. |
the critical role and special expertise of Customs administrations in protecting society, combating commercial fraud, facilitating regional and international trade, and controlling the cross-border movement of goods and conveyances. |
исключительно важную роль и особый опыт таможенных органов в вопросах защиты общества от преступности, борьбы с коммерческими злоупотреблениями, облегчения региональной и международной торговли, контроля за пересечением границ грузами и транспортными средствами. |
In the services sector, UNCTAD could help developing countries assess the evolution of trade in services since the conclusion of the Uruguay Round and the impact of liberalization on their economies, as well as identify services sectors of special interest to them. |
В секторе услуг ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в оценке эволюции торговли услугами после завершения Уругвайского раунда и последствий либерализации их экономики, а также в выявлении секторов услуг, представляющих для них особый интерес. |
The delegation of the Czech republic informed the Plenary of the joint UNECE and Czech project, with a special focus this year on the Republic of Moldova. |
Делегация Чешской Республики проинформировала Пленарную сессию о совместном проекте ЕЭК ООН и Чешской Республики, в рамках которого особый упор в этом году делается на Республику Молдову. |
The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. |
Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
In the interests of efficiency, the Rapporteur will seek to ensure that interventions are limited to observers that have a special interest or expertise in the subject under consideration. |
В интересах эффективности Докладчик будет стремиться к тому, чтобы обеспечить то, чтобы выступления ограничивались наблюдателями, проявляющими особый интерес или имеющими особый опыт по рассматриваемой теме. |
There is a proposed legislation, which will introduce a special family property regime for spouses to provide for the equitable division of property between spouses on the breakdown of marriage. |
Рассматривается законопроект, который вводит особый режим семейного имущества для супругов и который будет способствовать справедливому разделу имущества между супругами в случае расторжения брака. |
It identifies the strategies and partnerships necessary for the United Nations to support countries in the achievement of global goals and highlights the special contribution of the United Nations system in that respect. |
В плане определены стратегии и необходимые партнерские связи для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оказывать поддержку странам в достижении глобальных целей, и в нем отмечается особый вклад системы Организации Объединенных Наций в эти усилия. |
Ms. Regazzoli, referring to the telephone hotline for migrants, asked what services were offered to women callers, whether there was a special refuge for women and their children and whether they were received in family surroundings. |
Г-жа Регаццоли, упоминая о телефоне доверия для мигрантов, спрашивает, какие услуги предлагаются звонящим женщинам, имеется ли для них и детей особый приют и принимаются ли они в домашнем кругу. |
Pursuant to article 40 of the Constitution, which ensures special family care and protection, the Law on Social Care of Children stipulates the possibility of obtaining allowance for children up to the third child, at most, by the order of birth. |
В соответствии со статьей 40 Конституции, которая гарантирует особый уход в семье и защиту, Закон о социальном обеспечении детей предусматривает возможность получения пособия на детей в порядке их рождения. |
In the context of the Act of 15 December 1980, cases were described in which some particular situations may be regularized, such as that of the Kosovars' special status; |
в рамках закона от 15 декабря 1980 года были также определены случаи, в которых возможна легализация статуса некоторых лиц, и зафиксирован особый статус косовских беженцев; |
The CTC has this year, through its revitalization, entered into a new and special phase, aimed at enhancing its working capacity and at tackling the challenges relating to the full implementation by Member States of resolution 1373. |
В этом году КТК в процессе оживления своей работы вступил в новый и особый этап, направленный на повышение потенциала работы и на решение задач, связанных с полным выполнением государствами-членами резолюции 1373. |
ILO will strengthen training policy frameworks together with the design and delivery of learning and training programmes for enterprises, training institutions and employment services with special emphasis on workers in the informal economy, most of whom are women. |
МОТ упрочит стратегические основы учебной деятельности, одновременно разрабатывая учебные программы и программы профессиональной подготовки и предоставляя их в распоряжение предприятий, учебных заведений и служб найма на работу, делая при этом особый акцент на работников неформальной экономики, большинство из которых - женщины. |