The announced amendments to the Constitutional Law on the rights of national communities or minorities envisage the abolishment of the districts of Knin and Glina, which so far have enjoyed special self-governing (autonomous) status, even though in nominal terms only. |
Объявленные поправки к конституционному закону о правах национальных общин или меньшинств предусматривают упразднение округов Книн и Глина, которые до настоящего времени имели особый статус самоуправления (автономии), пусть даже номинально. |
Article 171 of the Constitution establishes a special constituency for two senators elected by the indigenous communities. They are required to have held positions of traditional authority in their respective communities. |
На основании статьи 171 Национальной конституции создается особый избирательный округ, от которого коренные общины избирают двух сенаторов из числа представителей традиционной власти в этих общинах. |
It is intended that our new communication standards, proposed in this report, lead directly to equally simple and standard I.T. applications for use by all businesses and institutions, and are of special benefit to small and medium size enterprises. |
Предлагаемые в настоящем докладе новые коммуникационные стандарты призваны обеспечить разработку в равной степени простых и стандартизированных приложений ИТ для использования всеми учреждениями и коммерческими заведениями, представляющих особый интерес для малых и средних предприятий. |
Mr. WOLFRUM proposed that the word "domaniales" (ancestral) should be deleted so as to make it clear that the lands in question were subject to a special legal regime. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает исключить из текста слово "государственных", с тем чтобы было ясно, что указываемые земли подпадают под особый режим. |
On 4 August, the leader of Hai ve Kayam and another activist from the movement were arrested while trying to force their way onto the Temple Mount in order to hold special prayers there. |
4 августа руководитель "Хай ве-Каям" и еще один активист этого движения были арестованы при попытке силой пробиться на Храмовую гору, для того чтобы совершить там особый молитвенный обряд. |
It was especially grateful for the report of the Secretary-General on the International Year of Ecotourism (A/58/96), an area of special interest to Peru. |
Она выражает особую признательность Генеральному секретарю за доклад, посвященный Всемирному году экотуризма (А/58/96), так как эта область представляет для Перу особый интерес. |
In recent annual reports, UNFPA has focused on one or two topics of special interest in order to be able to provide more detail on specific aspects of the Fund's work during the year. |
В последних годовых докладах ЮНФПА рассматривал одну или две темы, представляющие особый интерес, что позволяло представить более подробную информацию о конкретных аспектах работы Фонда на протяжении года. |
In view of the transition needed, a certain degree of special and differential treatment will, however, be necessary to allow developing countries to improve their productivity and cushion structural adjustment and trade liberalization programmes. |
Однако с учетом необходимого переходного периода потребуется определенный особый и дифференцированный режим, который бы позволил развивающимся странам повысить производительность и самортизировал бы воздействие программ структурной перестройки и либерализации торговли. |
In this context, special and differential treatment (SDT) must become a better instrument for development, enabling DCs, in particular the least developed among them, to gradually integrate into the multilateral trading system. |
В этой связи более эффективным инструментом развития должен стать особый и дифференцированный режим, позволяя развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, постепенно интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
(a) Seven dignitaries of recognized merit in the area of the social sciences who have demonstrated special interest in ethics issues; |
а) семь видных специалистов в области общественных наук, продемонстрировавших особый интерес к этическим вопросам; |
Particular attention should be given to products of special interest to the landlocked developing countries, as called for in the Almaty Programme of Action, the São Paolo Consensus and various General Assembly resolutions. |
Особое внимание должно уделяться продуктам, представляющим особый интерес для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, как требует Алматинская программа действий, Консенсус Сан-Паоло и различные резолюции Генеральной Ассамблеи. |
It therefore requested that special treatment be given to the least developed countries and that they be provided with the financial support, technology and capacity-building assistance that would enable them to fully perform their role in the Regular Process. |
Поэтому он предложил обеспечить особый режим наименее развитым странам, предоставить им финансовую поддержку, передачу технологий и содействие в наращивании потенциала, чтобы они могли играть свою роль в регулярном процессе. |
The 3ADI requires a special approach to monitoring and evaluation (M&E) due to its scope and variety of actors to be engaged (among them FAO, IFAD and AfDB). |
С учетом масштабности инициативы ИР3А и большого числа участвующих в ней организаций (включая ФАО, МФСР и АфБР) для мониторинга и оценки ее осуществления требуется особый подход. |
Given the extraordinary levels of violence to which these people had been subject, special procedures for providing them with the care they needed should be designed. |
С учетом того, какие нечеловеческие страдания пришлось перенести этим людям, к ним требуется особый подход, которого они лишены. |
Synergies between safety and security applications and commercial interests were addressed by representatives of the German space industry, with a special focus on the integration of space-based services into existing ground-based surveillances and reconnaissance systems. |
Представители космической отрасли Германии сделали доклад о синергиях, возможных при обеспечении безопасности и защищенности на море, и реализации коммерческих проектов, причем особый упор был сделан на интеграции космических систем и существующих систем наблюдения и разведки наземного базирования. |
The Group also welcomed the adoption of the Samoa Pathway, which reaffirmed the special status of small island developing States and embraced both traditional and emerging forms of partnerships. |
Группа также приветствует принятие программы действий «Путь Самоа», вновь подтвердившей особый статус малых островных развивающихся государств и охватывающей как традиционные, так и новые формы партнерских отношений. |
In response to the international demand for a political, negotiated and final settlement to the Saharan conflict, since all other solutions have failed, His Majesty the King created a special 141-member body for the Saharans, the Royal Advisory Council on Saharan Affairs. |
Реагируя на требование международной общественности найти политическое, согласованное и окончательное решение конфликта в Сахаре, поскольку все остальные решения сорвались, Его Величество Король создал особый состоящий из 141 члена орган для западносахарцев - Королевский консультативный совет по делам Сахары. |
So throughout this talk I've mentioned a few times the special case of Uganda, and the fact that it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention. |
В течение своего рассказа я несколько раз упоминала особый случай с Угандой и тот факт, что это единственная страна Африки к югу от Сахары, в которой были успешны превентивные меры. |
It has been suggested that the TPR mechanism within the WTO constitutes a framework through which progress could be achieved towards a better understanding of efforts by developed members to bring to fruition the special treatment of LDCs. |
Говорилось о том, что существующий в рамках ВТО механизм ОТП может стать той основой, благодаря которой удастся лучше понять, что необходимо делать развитым странам для того, чтобы особый режим приносил НРС реальную пользу. |
Allow me, Mr. President, to conclude my statement with a reaffirmation that every Egyptian feels that the age-long historical bonds between the peoples of the Nile valley, in the Sudan and in Egypt, are special. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы еще раз заявить о том, что все египтяне ощущают особый характер вековых исторических уз, связывающих народы, населяющие долину Нила, Судан и Египет. |
A second type of rule provides for positive assistance to promote and integrate disadvantaged segments, with special emphasis for: |
Второй тип правил предусматривает активное предоставление помощи в продвижении и интеграции групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, делая особый упор на следующее: |
Throughout the year, we lobbied for the Draft European Constitution to include the "equality of women" as a fundamental value of the EU and to eliminate Article 51, granting special status to "churches". |
На протяжении всего года Сеть занималась лоббированием необходимости включения в Проект европейской конституции «равноправия женщин» как одной из основополагающих ценностей Европейского союза и изъятия Статьи 51, предоставляющей особый статус «церквам». |
One of the issues of special interest to our Organization is that of the needs of older women and widows, who are often invisible or marginalized groups. |
Особый интерес для нашей организации представляет вопрос об удовлетворении потребностей таких групп населения, как пожилые женщины и вдовы, которые нередко обходятся вниманием или находятся вне поля зрения. |
In this regard, special and differential treatment should be accorded to landlocked developing countries to compensate for their geographical disadvantages which erode their competitive edge at the world market. |
Именно поэтому развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует предоставить особый и дифференцированный режим, который компенсировал бы факторы их неблагоприятного географического положения, ослабляющие их конкурентоспособность на мировом рынке. |
By addressing the problems in the areas of transport and trade facilitation, the subprogramme will make special contributions to programmes in favour of landlocked and island developing countries. |
Благодаря решению проблем в области содействия развитию транспорта и торговли подпрограмма будет вносить особый вклад в программы, осуществляемые в интересах не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |