It also supports the strengthening of functions such as public defence, special proceedings for women and the young criminal, and training of judges, district attorneys and magistrates. |
Она предусматривает укрепление таких функций, как государственная защита, особый процесс для женщин и молодых правонарушителей, а также подготовку судей, районных прокуроров и магистратов. |
He stated that the framework was driven by the primary objective of enlarging the enabling environment for sustainable human development in the region, with a special focus on poverty eradication. |
Он заявил, что главной задачей рамок является укрепление благоприятных условий для устойчивого развития людских ресурсов в регионе, при этом особый упор делается на ликвидацию нищеты. |
The statement will identify the nature of these needs, the special educational provision required to meet them, and the school in which they can be most effectively met. |
В этом документе будут определены характер таких потребностей, необходимый для их удовлетворения, особый подход, а также школа, в которой эти потребности могут быть наиболее эффективно удовлетворены. |
The 10 Forum Sessions sponsored by Governments, and nearly 40 Agora Sessions, were held on topics of special interest. |
По вопросам, представляющим особый интерес, были проведены 10 сессий Форума, спонсорами которых выступали правительства, и почти 40 сессий "Агоры". |
A significant factor here is that there is a special women's list in Iceland, a political slate consisting of women only. |
Важное значение в этой связи имеет то обстоятельство, что в Исландии составляется особый женский список, т.е. список политических кандидатов, в который заносятся исключительно женщины. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Constitutions of the member republics guarantee the equality of citizens according to gender, but women, regardless of their marital status, also enjoy special protection at work during pregnancy or while they are raising a child. |
ЗЗ. Конституция Союзной Республики Югославии и конституции входящих в ее состав республик гарантируют равенство граждан по признаку пола, однако женщины, независимо от их брачного статуса, имеют также право на особый режим работы в период беременности или воспитания ребенка. |
Such stock-taking is timely and of special interest to New Zealand, particularly given this week's withdrawal of the New Zealand battalion and aviation detachment, in line with the Council's schedule for downsizing the United Nations presence in Timor-Leste. |
Такого рода оценка итогов является своевременной и представляет особый интерес для Новой Зеландии, прежде всего в связи с выводом на этой неделе новозеландского батальона и авиационного подразделения в соответствии с утвержденным Советом графиком численного сокращения присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
It is particularly significant that this meeting is taking place today under the presidency of Singapore, a country that in the Council has always shown special interest in matters concerning East Timor. |
Особенно знаменательно то, что это заседание проходит сегодня под председательством Сингапура, страны, которая всегда проявляла в Совете особый интерес к вопросам, касающимся Восточного Тимора. |
In order to minimize the adverse consequences of staffing shortages, special emphasis was placed on enhancing the knowledge, skills and capabilities of professional staff through in-service training. |
В целях сведения до минимума неблагоприятных последствий нехватки сотрудников особый упор делался на углубление знаний и развитие навыков и потенциала сотрудников на основе внутренней подготовки. |
There should also be closer collaboration between the WTO, World Bank and IMF processes and policies to ensure that special and differential treatment for developing countries under the WTO Agreements are not negated by donor conditionalities. |
Требуется также более тесное взаимодействие между процессами и политикой ВТО, Всемирным банком и МВФ в целях обеспечения того, чтобы особый и дифференцированный режим для развивающихся стран в соответствии с соглашениями ВТО не был сведен на нет условиями, которые выдвигают страны-доноры. |
During the 2001/2002 fiscal year, the special treatment granted to LDCs was improved by the addition of a number of tariff lines involving duty-free and quota-free treatment. |
В течение 2001/2002 бюджетного года был улучшен особый режим, предоставляемый НРС, путем распространения беспошлинного и неконтингентированного режима ввоза ряда дополнительных позиций тарифа. |
Members of the Council placed special emphasis on the tasks remaining in the areas of disarmament, demobilization and reintegration, mine clearance, human rights, and preparation for elections. |
Члены Совета сделали особый упор на еще не выполненных задачах в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, разминирования, прав человека и подготовки к выборам. |
In that connection, it supported the adoption of practical measures such as the granting of commercial exemptions or concessions or special or preferential treatment to affected third States or their suppliers. |
С этой целью должны быть разработаны различные практические меры, как, например, предоставление льгот, торговых концессий, особый подход и режим благоприятствования в отношении третьих государств или их поставщиков. |
The Cancún setback stemmed from the general lack of progress in all areas of negotiations in the run-up to the Conference, in particular on development issues such as special and differential treatment, implementation and agriculture. |
Канкунская неудача обусловлена общим отсутствием прогресса во всех областях переговоров в период до Конференции, в частности по таким проблемам развития, как особый и дифференцированный режим, осуществление и сельское хозяйство. |
From my first day in office, and building on the work of my distinguished predecessor, Wolfgang Petritsch, I have placed special emphasis on establishing the rule of law. |
С первого дня пребывания в должности, отталкиваясь от результатов работы моего выдающегося предшественника Вольфганга Петрича, я делал особый акцент на установлении верховенства права. |
References to special and differential treatment in favour of developing countries permeated the Ministerial Declaration, and a provision to consider the binding of S&D measures was also included in it. |
В Декларации министров много ссылок на особый и дифференцированный режим в интересах развивающихся стран, и в нее было также включено положение, предусматривающее рассмотрение вопроса о придании обязательного характера особым и дифференцированным мерам. |
FAO has observed that developing countries negotiating accession to the WTO are facing tough negotiations, in particular on domestic support, and many have not managed to ensure special and differential treatment in the commitments they have undertaken. |
ФАО отметила, что развивающиеся страны, ведущие переговоры о вступлении в ВТО, сталкиваются с трудными переговорами, в частности относительно внутренней поддержки, и многим не удалось обеспечить особый и дифференциальный режим в берущихся ими обязательствах21. |
For instance, there is a serious lack of policy coherence in the area of trade, particularly in terms of market access for agricultural products, manufactures and services of special interest to developing countries. |
Например, политика отнюдь не отличается последовательностью в сфере торговли, особенно в плане представляющего особый интерес для развивающихся стран выхода на рынок сельскохозяйственной продукции, обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
A minority had to have been living for at least 100 years in Hungary to be considered a national or ethnic minority, entitling it to special status and rights such as self-government and Government funding. |
В качестве национальных или этнических меньшинств, имеющих особый статус и особые права, в частности на самоуправление и государственное финансирование, признаются меньшинства, которые живут на территории Венгрии не менее 100 лет. |
This reflects the historical recognition that maritime transport is of a particular nature and subject to special risks, particularly the so-called "perils of the sea". |
Это является следствием признания того, что морские перевозки имеют особый характер и подвержены особым рискам, в частности так называемым "морским рискам". |
From any objective standpoint, there is a need for special and differential treatment in relation to trade, the flow of financial resources, the transfer of technology and the promotion of industrial development. |
С любой объективной точки зрения ясно, что требуется особый и дифференцированный подход в отношении торговли, потока финансовых ресурсов, передачи технологии и содействия промышленному развитию. |
The Conference recognized the vital importance of security and counter-narcotics issues to the success of reconstruction and placed special emphasis on providing systematic follow-up and sufficient assistance to ensure steady and irreversible progress. |
Конференция признала жизненно важное значение вопросов безопасности и борьбы с наркотиками для обеспечения успеха восстановления и сделала особый упор на систематическую последующую деятельность и оказание достаточной помощи для обеспечения устойчивого и необратимого прогресса. |
Agricultural subsidies, market access, non-tariff barriers to trade, low or falling commodity prices and special and differential treatment - all those issues beg for constructive dialogue and decisive action, particularly in the interest of the developing world. |
Субсидирование сельского хозяйства, доступ к рынкам, нетарифные барьеры в торговле, низкие или сниженные цены на сырьевые товары и особый дифференцированный подход - все эти вопросы требуют конструктивного диалога и решительных действий, в частности, в интересах развивающихся стран. |
Although these may not be legally binding, the moral force of world opinion should be respected and special monitoring should be arranged by the Secretariat and reflected in the reports of the Secretary-General to the Assembly. |
Хотя они не имеют обязательной юридической силы, необходимо уважать моральный авторитет мирового сообщества, и Секретариату следует установить за этим особый контроль и отражать его результаты в докладах Генерального секретаря Ассамблее. |
We also wish to place on record our belief that the United Nations should not offer certain countries special treatment while it insists on the implementation of international resolutions. |
Мы также хотим официально заявить о том, что, настаивая на выполнении международных резолюций, Организация Объединенных Наций не должна использовать особый подход по отношению к некоторым отдельным странам. |