In these States, various assumptions are made to justify the policy affording special treatment for sellers that finance the acquisition of property by their buyers. |
В этих государствах для обоснования политики, предусматривающей особый режим для продавцов, которые финансируют приобретение имущества их покупателями, используются различные исходные допущения. |
This publication will be directed at commodity awareness-raising, with special emphasis on those crops that are traded as commodities and serve as tools to combat desertification. |
Эта публикация призвана повысить уровень осведомленности о сырьевых товарах, при этом особый упор будет делаться на те культуры, которые являются предметом торговли в качестве сырьевых товаров и служат средством борьбы с опустыниванием. |
Her Government maintained a special interest in the self-determination of those islands, which it viewed as an integral part of the region's economic, political and social fabric. |
Ее правительство проявляет особый интерес к вопросу о самоопределении малых островных территорий, рассматривая их как неотъемлемую часть экономической, политической и социальной структуры региона. |
It has a special advisory status within the Economic and Social Council of the United Nations and is a member of the European Women's Lobby. |
Он имеет особый консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций и является членом Европейского женского лобби. |
With regard to international trade, small island developing States believed that special and differential clauses should enhance their capacity to function effectively within a globalized trading system. |
В отношении международной торговли следует отметить, что, по мнению малых островных развивающихся государств, особый и дифференцированный режим должен способствовать более успешной их интеграции в глобальную торговую систему. |
Advertisements for grants from the senior schools' development fund for 2004-2005 also placed special emphasis on applications for work involving gender equality in studies. |
В объявлениях о предоставлении грантов из фонда развития средних школ на 2004/2005 год особый акцент также был сделан на заявлениях, в которых речь шла об обеспечении гендерного равенства при обучении. |
Roundtable discussions were also added to the programme in an effort to facilitate meetings among peers and the consideration of topics of special interest to the different stakeholders. |
К программе были также добавлены дискуссии за круглым столом, призванные способствовать проведению встреч между экспертами и рассмотрению тем, представляющих особый интерес для различных заинтересованных сторон. |
In particular, special and differential treatment in the form of exemptions and longer transition periods for meeting obligations are allowed for developing countries in mixed RIAs. |
В частности, в смешанных РИС для развивающихся стран предусматривается особый и дифференцированный режим в форме изъятий и более продолжительных переходных периодов в деле выполнения обязательств. |
Furthermore, developed countries should grant special and differential treatment to developing countries to ensure that they could truly benefit from the multilateral trading system. |
Кроме того, развитые страны должны распространить на развивающиеся страны особый и дифференцированный режим для обеспечения того, чтобы те могли получить реальный выигрыш от многосторонней торговой системы. |
Fifteen officials of United Nations agencies or divisions with a special interest in social development suggested key issues of common concern and proposed papers that might be written for each event. |
Пятнадцать должностных лиц, представлявших учреждения или подразделения Организации Объединенных Наций, проявляющие особый интерес к вопросам социального развития, внесли предложения по ключевым вопросам, представляющим общую озабоченность, и по тематике материалов, которые можно было бы подготовить к каждому мероприятию. |
Developing countries should be given special and differential treatment, taking into account their adjustment challenges while assisting them with capacity-building to prepare them for global integration. |
Развивающимся странам следует предоставить особый и дифференцированный режим, принимая в расчет их проблемы в области структурных преобразований и одновременно оказывая им помощь в области наращивания потенциала, с тем чтобы подготовить их к глобальной интеграции. |
Although these enterprises were nominally independent, in granting S&T enterprises a special legal status, the government obliged them to meet certain requirements (analogous to performance standards under a reciprocal control mechanism). |
Хотя номинально эти предприятия работали самостоятельно, предоставляя научно-техническим предприятиям особый правовой статус, правительство вынуждало их выполнять определенные требования (по аналогии с производственными стандартами в рамках механизма контроля на основе принципа взаимности). |
Mr. Ben-Tura said that his country was deeply committed to the eradication of poverty and placed special emphasis on enhancing the role of women in development. |
Г-н Бен-Тура отмечает глубокую приверженность своей страны делу искоренения нищеты и делает особый акцент на повышении роли женщин в развитии. |
The Treaty of Berlin of 13 July 1878 is of particular interest because of the special legal status it accorded to some religious groups. |
Особый интерес представляет собой Берлинский трактат от 13 июля 1878 года ввиду особого правового режима, предоставленного им некоторым религиозным группам. |
Of particular interest were the ideas put forward on combinations of responsibilities, a sensitive topic owing to the special nature of international organizations and countermeasures. |
Особый интерес вызывает идея, касающаяся сочетания разных видов ответственности, что представляет собой деликатную тему с учетом особого характера международных организаций и контрмер. |
Except for the special case of Bangladesh, no country with a population exceeding 75 million has been included in the list of least developed countries. |
За исключением Бангладеш, которая представляет собой особый случай, ни одна страна с населением свыше 75 миллионов человек не включена в список наименее развитых стран. |
Additional regular programme resources would also allow UNDP to give further special impetus to its activities in the areas of poverty reduction and good governance. |
Дополнительные ресурсы на регулярные программы также позволят ПРООН придать новый особый импульс ее деятельности в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и эффективное управление. |
The treaty was approved by the territory's representative assembly and by the municipal councils concerned; it guarantees these former settlements special status within the Indian Union. |
Этот договор был одобрен собранием представителей территории и заинтересованными муниципальными советами; он гарантирует владениям особый статус в составе Индийского союза. |
A number of the countries that did not participate in the 2005 round are of special interest when working with poverty issues and MDGs. |
Ряд стран, которые не участвовали в цикле 2005 года, представляют собой особый интерес при рассмотрении проблем нищеты и ЦРДТ. |
At the forthcoming Ministerial Conference of the World Trade Organization, the arrangements agreed upon in trade negotiations should be consolidated, particularly special and differential treatment for the developing countries. |
На предстоящей конференции Всемирной торговой организации на уровне министров должны быть укреплены согласованные на торговых переговорах меры, в частности особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
I say this because today we are at a special time when the birth of a new century is bound to provide renewed hope for the people we represent. |
Я говорю об этом потому, что сегодня мы переживаем особый период, когда на наших глазах рождается новое столетие, которое должно принести новые надежды людям, которых мы здесь представляем. |
The Commission's discussions centred on the following issues: the future of trade preferences, special and differential treatment in favour of developing countries, and trade in services. |
Проходившие в Комиссия обсуждения фокусировались на следующих вопросах: будущее торговых преференций, особый и дифференцированный режим для развивающихся стран и торговля услугами. |
In the Czech Republic also, certain target groups have been identified for special focus within the SME programme, such as young people and the disabled. |
В Чешской Республике в рамках программы по МСП также был отведен особый статус некоторым целевым группам, таким, как молодежь и инвалиды. |
These are just some of the reasons for Senegal's support and special interest in the World Solar Programme. |
Это лишь некоторые из причин, по которым Сенегал поддерживает Всемирную программу по солнечной энергии и проявляет к ней особый интерес. |
(b) Under section 16 of the Act, special treatment may lawfully be afforded to women in connection with pregnancy or childbirth. |
Ь) статья 16 этого Закона гласит, что особый режим может на законном основании предоставляться женщинам в связи с беременностью и родами. |