Thirdly, to translate this interest into reality, the Government of Sudan established the National Council on Children's Welfare and takes special interest in the education of children. |
В-третьих, для того чтобы претворить эту заинтересованность в реальность, правительство Судана создало Национальный совет по вопросам социального обеспечения детей и проявляет особый интерес к образованию детей. |
This strengthening is especially evident in the signing of the agreement on the Joint Programme on Social Policies for Latin America - in which my country has a special interest - and in other areas, such as statistics, the environment and small and medium-sized businesses. |
Это укрепление особенно очевидно в подписании соглашения по совместной программе по социальной политике для Латинской Америки - к которой моя страна проявляет особый интерес - и в других областях, таких, как статистика, окружающая среда и малый и средний бизнес. |
Malta continues to view this proposal with positive interest, as it recognizes both the special contribution of a number of States and the right of all States to serve on the Council regardless of their size, wealth or military might. |
Мальта по-прежнему с позитивным интересом относится к этому предложению, ибо оно учитывает как особый вклад ряда государств, так и право всех государств работать в Совете независимо от их размера, богатства и военной мощи. |
In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. |
В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
In addition, funds have been granted for special teaching of immigrants in the secondary schools, and for adult education, with particular emphasis on the families of children of primary school age. |
Кроме того, выделяются средства для специального обучения иммигрантов в средних школах и для обучения взрослых, причем особый акцент делается на охвате семей, имеющих детей младшего школьного возраста. |
This special status does not mean that the churches and religious associations are part of the State and thereby on a par with the other public corporations. |
Этот особый статус не означает, что церкви и религиозные организации являются частью государственной структуры и поэтому имеют такой же статус, что и другие государственные организации. |
He reminded the Committee that he had already discussed the question of the health of the indigenous populations and added that the health system from which those populations benefited took their special way of life into account. |
Что касается состояния здоровья аборигенов, то г-н Верне Сабойя напоминает, что он уже говорил об этом и добавляет, что система здравоохранения, которой пользуется коренное население, учитывает их особый образ жизни. |
The frontiers inherited from the colonial era are almost never based on ancient ethnic "frontiers" and the problem of the birth of nation States therefore takes on a special dimension in the countries concerned. |
Границы, унаследованные от колониальной эпохи, практически никогда не соответствуют историческим этническим "границам", и поэтому проблема становления национальных государств в таких странах приобретает особый характер. |
This special day would be closely linked to the organization of future sessions of the World Television Forum, since the latter would be held simultaneously with the Television Day, thereby greatly enhancing the general visibility of the Forum. |
Этот особый день был бы тесно связан с организацией будущих сессий Всемирного телевизионного форума, поскольку последний проводился бы одновременно с Днем телевидения, что сделало бы Форум значительно более заметным событием. |
A special regime with regard to German external assets and other property seized in connection with the Second World War was created under the Convention on the Settlement of Matters Arising out of the War and the Occupation, which was signed in 1952 at Bonn. |
Особый режим в отношении немецких внешних активов и другого имущества, захваченного в связи со второй мировой войной, был установлен в соответствии с Конвенцией об урегулировании вопросов, связанных с войной и оккупацией, подписанной в 1952 году в Бонне. |
The convention would be the first human-rights instrument of the twenty-first century and required special creativity on the part of the United Nations, particularly in the areas of monitoring and cooperation. |
Эта конвенция станет первым документом по правам человека в XXI веке, и от Организации Объединенных Наций требуется особый творческий подход к ней, в частности в области контроля за соблюдением и сотрудничества. |
An ad hoc joint committee started discussing the administration of the national capital but failed to agree on the status of Khartoum and whether it should be considered one of the northern states or have a special status as the national capital. |
В рамках специального совместного комитета началось обсуждение вопросов управления национальной столицей, однако не удалось достичь договоренности о статусе Хартума и о том, следует ли считать его одним из северных штатов или закрепить за ним особый статус национальной столицы. |
The decisions of the Constitutional Court clearly show that, in the Colombian legal system, military jurisdiction is of a special and exceptional nature and may handle the offences committed only when the punishable acts have a clear-cut, close and direct link with official duties. |
Конституционный суд четко определил, что в рамках колумбийского законодательства военная юрисдикция носит особый и исключительный характер и органы военной юстиции могут заниматься рассмотрением совершенных правонарушений лишь в том случае, когда наказуемые деяния имеют явную, четкую и непосредственную связь с выполнением официальных функций. |
In opening the session, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, stressed the special character of the session and the favourable signs under which it was held. |
Открывая сессию, директор Отдела транспорта г-н Х. Капел Феррер подчеркнул особый характер нынешней сессии и отметил благоприятную обстановку, в которой она проводится. |
The new strategic concept adopted by NATO Heads of State and Government at their summit meeting in Washington, D.C. in April 1999 states that the Mediterranean is an area of special interest to the alliance and reaffirms the cooperative approach of NATO to security. |
Новая стратегическая концепция, принятая главами государств и правительств стран НАТО на их Встрече на высшем уровне в Вашингтон, О.К., в апреле 1999 года, гласит, что Средиземноморье является районом, представляющим для Альянса особый интерес, и подтверждает готовность НАТО к сотрудничеству в вопросах безопасности. |
The Government of the Sudan, which acknowledges the special status of Abyei, was, however, not prepared, at this stage, to include it within the boundaries of South Sudan for purposes of the referendum. |
Правительство Судана, которое признает особый статус Абьея, в данное время все же не готово включить его в границы Южного Судана для целей проведения референдума. |
A number of delegations which remained convinced that the special character of the subject matter of the draft convention did not permit the exclusion of the activities of armed forces from its scope reiterated their position and therefore insisted that its article 4 be deleted. |
Ряд делегаций, продолжающие твердо считать, что особый характер предмета проекта конвенции не позволяет исключить действия вооруженных сил из сферы применения конвенции, подтвердили свою позицию и настоятельно рекомендовали опустить статью 4. |
The Working Party expressed its gratitude to Mr. Perego and Mr. Ilyin for their valuable and special contributions and support during many years to the ECE coal programme and wished them good health and all the best for the future. |
Рабочая группа выразила признательность г-ну Перего и г-ну Ильину за их ценный и особый вклад и многолетнюю поддержку по осуществлению программы ЕЭК в области угля и пожелала им крепкого здоровья и успехов в будущем. |
The constitutions of the two territories are set out in the Yukon Act and the North-west Territories Act, which, reflecting the special status with the Confederation, are federal statutes. |
Конституции указанных двух территорий изложены в Акте о Юконе и Акте о Северо-западных территориях, которые, отражая особый статус Конфедерации, являются федеральными статутами. |
The creation of this subprogramme would give special emphasis to the LDCs, and in support of what had been said by the delegation of Mongolia, his delegation associated itself with the proposal for all topics of interest to LDCs to be grouped together under that subprogramme. |
Учреждение этой подпрограммы позволит сделать особый акцент на НРС, и его делегация, поддерживая выступление делегации Монголии, выражает согласие с предложением свести все темы, представляющие интерес для НРС, в эту подпрограмму. |
Moreover, FDI rules allowing tax holidays, special conditions for imports of inputs, etc. create anti-competitive conditions for the local firms which do not benefit from such facilities. |
Кроме того, нормы регулирования ПИИ, предусматривая налоговые льготы или особый режим импорта вводимых ресурсов и т.д., создают антиконкурентные условия для тех местных фирм, на которые такие льготы не распространяются. |
Decree-Law 401/82, of 23 September 1982, instituted a special criminal regime for young persons aged between 16 and 21, by allowing the court to reduce the penalty when there are serious reasons to believe that doing so will contribute to the reintegration of the convicted person. |
Декрет-закон 401/82 от 23 сентября предусматривает особый режим уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних в возрасте от 16 лет до 21 года, в частности возможность для судьи смягчить меру наказания при наличии серьезных оснований полагать, что такое смягчение будет способствовать последующей социальной реинтеграции осужденного. |
The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. |
Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
The Code of Criminal Procedure provides, then, for a special procedure, which may be initiated by a complaint from a government procurator by a charge brought by private individuals, or proprio motu in exceptional cases as provided for by law. |
Фактически действующим Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается особый порядок действий, предполагающий поступление соответствующего сообщения от представителя Государственной прокуратуры; поступление жалобы от частных лиц; или, в исключительных случаях, оговоренных законом, подачу жалоб по долгу службы. |
Subsequently it expanded its practice of identifying issues on which comment is specifically sought by highlighting these issues in each session on a special chapter of its Report entitled "Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission". |
Впоследствии она расширила свою практику выявления вопросов, по которым конкретно запрашиваются комментарии, путем отдельного обозначения этих вопросов на каждой сессии в специальной главе своего доклада, озаглавленной "Конкретные вопросы, получение комментариев по которым представляло бы особый интерес для Комиссии". |