Chile also has a special interest in the future of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and thus shares the frustration and irritation of the overwhelming majority of States parties that witnessed the failure of the Seventh Review Conference. |
Чили также проявляет особый интерес к будущему Договора о нераспространении ядерного оружия и поэтому разделяет чувство разочарования и раздраженности подавляющего большинства государств-участников, которые были свидетелями провала седьмой Конференции по обзору. |
Aspects of critical importance to the Group included trade facilitation, small and vulnerable economies, agriculture, non-agricultural market access, special and differential treatment, accession, technical cooperation, and capacity-building. |
Вопросами особой важности для Группы являются содействие торговле, малые и уязвимые экономики, сельское хозяйство, доступ на рынок несельскохозяйственной продукции, особый и дифференцированный режим, присоединение, техническое сотрудничество и наращивание потенциала. |
To achieve the United Nations objective of halving poverty by 2015, special priority must be given to the fight against corruption at the national, regional and international levels. |
Для достижения цели, поставленной Организацией Объединенных Наций - сократить нищету в два раза к 2015 году, - в национальных, региональных и международных планах необходимо придать особый приоритет борьбе против коррупции. |
In that regard, we place special emphasis on prevention and awareness-raising programmes, in particular among women, young people and those migrating to countries with high rates of the disease. |
В этой связи мы делаем особый акцент на программы профилактики и повышения информированности, в частности, среди женщин, молодежи и мигрантов в страны с высоким уровнем распространенности заболевания. |
It was an attempt to deal with the special case where an agreement had been the subject of conflict and then there was some procedure of peaceful settlement that ensued. |
Речь идет о попытке рассмотреть особый случай, когда то или иное соглашение становится предметом конфликта, и затем принимаются определенные меры в рамках процедуры мирного урегулирования. |
Nevertheless, some rules of international law are more important than other rules and for this reason enjoy a superior position or special status in the international legal system. |
Тем не менее некоторые нормы международного права важнее других и по этой причине занимают более высокое положение или особый статус в международно-правовой системе. |
Progress in other areas was also important in achieving a balanced and ambitious outcome across the negotiations, including special and differential treatment, implementation issues, trade facilitation, and rules such as those relating to fishery subsidies and anti-dumping. |
Прогресс в других областях также важен для достижения сбалансированного и масштабного итога по всем направлениям переговоров, включая особый и дифференцированный режим вопроса осуществления упрощения процедур торговли, а также такие нормы, как, например, связанные с субсидированием рыбного хозяйства и антидемпинговыми разбирательствами. |
Chile has also maintained a special interest in the establishment of an international standards regime for the multilateral regulation of the transport of spent nuclear fuel and radioactive wastes by sea. |
Чили также проявляет особый интерес к обеспечению того, чтобы был создан международный режим для регулирования на многосторонней основе морского судоходства и перевозок ядерных материалов и радиоактивных отходов. |
The publication is the primary comprehensive and authoritative reference book on the United Nations, and its users are mainly diplomats, Government officials, academics, journalists and others with a special interest in international affairs. |
Эта публикация является основным всеобъемлющим и авторитетным справочным изданием, посвященным Организации Объединенных Наций, а ее пользователями являются главным образом дипломаты, правительственные должностные лица, ученые, журналисты и другие лица, проявляющие особый интерес к международным делам. |
Moreover, the breadth of the agenda resulted in diluting the attention given to the core negotiating issues such as agriculture, services, implementation and special and differential treatment. |
Кроме того, широта повестки дня привела к отвлечению внимания от основных предметов переговоров, таких, как сельское хозяйство, услуги, осуществление соглашений, особый и дифференцированный режим. |
Little progress was made on systemic issues, including the definition of terms like "substantially all the trade", "transitional periods" and special and differential treatment. |
Незначительный прогресс был достигнут по систематическим вопросам, включая определение таких терминов, как «в основном вся торговля», «переходные периоды» и особый и дифференцированный режим. |
I am glad to note that, during the first regular session of the Board, in 2007, a special focus will be given to the problems of the children of Africa. |
Я рад отметить, что на первой регулярной сессии Правления в 2007 году особый акцент будет сделан на проблемах детей Африки. |
There are no words to describe the way we feel on such a special and historic occasion as this - the eighth time that the Office of the Secretary-General is receiving a new occupant. |
Нет слов для того, чтобы описать наши чувства в такой особый, исторический момент: кабинет Генерального секретаря в восьмой раз принимает нового хозяина. |
Its special nature derives from the fact that the United Kingdom occupied the Islands by force in 1833, ousted the Argentine population and authorities established on the islands and did not allow them to return, replacing them with settlers of British origin. |
Его особый характер обусловлен тем, что в 1833 году Соединенное Королевство, применив силу, оккупировало эти острова, изгнало оттуда аргентинское население и учрежденные на островах органы власти без права возвращения и заменило их поселенцами британского происхождения. |
A subject of special interest for El Salvador is the strengthening of international cooperation for development, particularly with a view to complying with the Millennium Development Goals. |
Для Сальвадора особый интерес представляет вопрос укрепления международного сотрудничества в целях развития, в особенности в свете достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
In the words of the Prime Minister of Barbados, The Right Honourable Owen Arthur, special and differential treatment is nothing more than reciprocity with flexibility. |
Как сказал премьер-министр Барбадоса преподобный Оуэн Артур, особый и дифференцированный режим - это не что иное, как проявление гибкости на основе взаимности. |
To help alleviate that suffering, San Marino has decided, in line with its centuries-old tradition of solidarity, to offer a special contribution for humanitarian aid in Lebanon. |
Для содействия облегчению таких страданий Сан-Марино, в духе своей многовековой традиции солидарности, приняла решение внести особый вклад в дело оказания гуманитарной помощи в Ливане. |
My delegation has on numerous occasions made reference to the unfortunate reality that special and differential treatment for small and vulnerable economies is fast becoming a thing of the past. |
Моя делегация неоднократно упоминала о том прискорбном факте, что особый и индивидуальный подход к экономикам небольших и уязвимых государств стремительно уходит в прошлое. |
Furthermore, the development dimension of international trade could not be achieved through trade liberalization alone; it was also essential that countries should receive special and differential treatment in accordance with their development level. |
Кроме того, в аспекте международной торговли, связанном с развитием, нельзя преуспеть посредством одной лишь либерализации; необходимо также, чтобы страны получали особый и дифференцированный режим в соответствии с уровнем их развития. |
Cuba accords special interest to nuclear technologies and their applications in areas of great importance to social and economic life, such as health, agriculture and food, industry, hydrology and environmental protection. |
Куба проявляет особый интерес к ядерным технологиям и их применению в таких крайне важных областях социальной и экономической жизни, как здравоохранение, сельское хозяйство, продовольствие, промышленность, гидрология и охрана окружающей среды. |
This year was very special because it began the period of implementing agreements on supporting developments throughout the world and following up on decisions taken at the 2005 World Summit at the United Nations. |
Нынешний год - особый, поскольку он начинает период реализации договоренностей о поддержке процесса развития в мире, достигнутых на Всемирном саммите Организации Объединенных Наций 2005 ода. |
Establish special work schedules for enterprises, institutions and organizations regardless of form of ownership, and resolve other issues pertaining to their economic activity; |
устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций независимо от формы собственности, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности; |
The representative of India said that issues for clarification in connection with the Doha mandate included core principles, hardcore cartels, voluntary cooperation, non-discrimination, special and differential treatment, and capacity building. |
Представитель Индии отметил среди вопросов, требующих уточнения в связи с мандатом, принятым в Дохе, такие, как основные принципы, злостные формы картельной практики, добровольное сотрудничество, недискриминация, особый и дифференцированный режим и создание потенциала. |
Such ethnic and religious groups should be regarded as the cultural heritage of all mankind, and a special approach should be taken to their needs and aspirations. |
Некоторые этнические и религиозные группы необходимо рассматривать в качестве культурного наследия всего человечества, и особый подход необходимо применить к их потребностям и чаяниям. |
As of 1 October 1996 the State Service for the Protection of Historic Monuments lost its status as special administrator and its 49 voivodeship branches were integrated with the State administration institutions of the particular voivodeships. |
С 1 октября 1996 года Государственная служба охраны исторических памятников утратила свой особый административный статус, и ее 49 отделений в воеводствах были объединены с государственными административными учреждениями отдельных воеводств. |