The Northern Ireland Court Service has introduced special arrangement at all Crown Court venues and most venues and most Magistrates Courts to allow women who are attending court as either victims or witnesses to have access to separate and secure waiting facilities. |
Служба судебных инстанций Северной Ирландии ввела особый порядок работы во всех судах Короны и в большей части окружных судов, согласно которым женщины, присутствующие в суде либо в качестве потерпевших, либо свидетелей, могут находится в отдельных и безопасных комнатах ожидания. |
It hoped that the current process of restructuring and reviewing the activities of the Department would strengthen its role and activities in spheres of special interest to the developing countries and that it would continue to help close the digital divide between developed and developing countries. |
Ожидается, что текущий процесс реорганизации и оценки деятельности Департамента позволит укрепить его полномочия и мероприятия в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран, а также обеспечить дальнейшие шаги по преодолению "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
There, we all agreed that the question of land tenure and property rights is vital and that, without a special focus on the role of women in agriculture, the programme will fail. |
На этом форуме все мы согласились с тем, что вопрос землевладения и прав собственности является чрезвычайно важным и что эта программа провалится, если не будет сделан особый акцент на роль женщин в сельском хозяйстве. |
This is perhaps a special case in that it reflected the institutional arrangement in Japan whereby the banks are required either to lend their surplus funds or place them with the Bank of Japan. |
Возможно, это особый случай, отражающий организацию банковского дела в Японии, где банки должны либо выдать свои избыточные средства в виде ссуд, либо размещать их в Банке Японии. |
Recognition of the pre-existing recourse on of amparo as a constitutional norm, with special reference to the fact that it should also be applicable to "any form of discrimination". |
Ь) признание в качестве конституционной нормы уже существующей процедуры ампаро, которая, и на это делается особый акцент, может применяться в отношении "любой формы дискриминации"; |
It is recommended that the special treatment regarding periodic trade policy reviews, as well as the provision of technical assistance by the World Trade Organization Secretariat in undertaking the review, be maintained after graduation. |
После перевода стран в другую категорию рекомендуется сохранить особый режим периодических обзоров торговой политики, а также предоставление технической помощи секретариатом Всемирной торговой организации в ходе проведения таких обзоров. |
Social inclusion in the National Employment Action Programme is related mostly to the specific needs of socially excluded unemployed people, with special emphasis being placed on unemployed people with disabilities. |
Меры по социальной интеграции, предусмотренные Национальной программой действий по обеспечению занятости, связаны в основном с конкретными потребностями социально отчужденных безработных; при этом особый упор делается на безработных с функциональными недостатками. |
While the aim of the medium-term programme framework was to improve technical cooperation activities in line with available resources, the African continent should continue to have special status with regard to technical cooperation services. |
Хотя рамки среднесрочной программы призваны улучшить деятельность в области технического сотрудничества с учетом имеющихся ресурсов, за африканским континентом следует сохранить особый статус услуг в области технического сотрудничества. |
The USA PATRIOT Act recognized that the same type of records should be available in national security investigations as well as in criminal investigations, while providing special consideration for activities protected by the First Amendment. |
Этим законом признано, что такая же отчетность должна быть доступна как в расследованиях, связанных с интересами национальной безопасности, так и в уголовных расследованиях, а также предусмотрен особый учет деятельности, на которую распространяются положения первой поправки. |
The special nature of the relationship between EU and countries with economies in transition, as well as other European neighbours, would also be taken up, especially since 10 new member states were scheduled to join the EU in May 2004. |
Рассмотрению будет подвергнут также особый характер отношений Европейского союза со странами с переходной экономикой, а также с другими соседними европейскими странами, особенно в свете вступления в ЕС в мае 2004 года 10 новых государств. |
The Directive gives special legal status - equivalence to a handwritten signature - only to what it calls 'advanced electronic signatures', but it allows legal effect to others. |
В Директиве придан особый правовой статус - эквивалентность рукописной подписи - только "предварительным электронным подписям", как они названы в Директиве, но в ней признается юридическая действительность и других подписей. |
UNESCO action to promote dialogue among cultures had been given special impetus in the framework of the 2010 International Year for the Rapprochement of Cultures, for which UNESCO had been designated as lead agency by the General Assembly. |
Особый импульс деятельности ЮНЕСКО, направленной на поощрение диалога между культурами, был придан в рамках Международного года сближения культур (2010 год), руководить проведением которого Генеральная Ассамблея поручила Агентству. |
Furthermore, UNDP and the United Nations Development Group (UNDG) have placed special emphasis on ensuring that the local procurement practices of the organizations contribute to the development of supply chains based on local communities and industries. |
Кроме того, ПРООН и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНР) сделали особый акцент на обеспечении того, чтобы местная закупочная практика организаций способствовала формированию производственно-сбытовых цепочек на базе местных общин и отраслей. |
Mr. Shawabkah (Jordan): At the outset, I wish to express my gratitude to the Secretary-General and the President of the General Assembly for their resolute commitment to financing for development for the world's poor, an issue to which Jordan attaches special priority. |
Г-н Шауабка (Иордания) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи свою признательность за их неизменную приверженность делу финансирования развития в интересах беднейших людей планеты - делу, которому Иордания отдает особый приоритет. |
Getting agreement on special and differential treatment would not be easy, and, with one deadline missed, it was imperative to avoid further slippages; however, developing countries should not use S&D treatment as an escape clause to avoid carrying out their own reform processes. |
Будет не просто достичь соглашения об особом и дифференцированном режиме, при этом с учетом уже пропущенного одного срока необходимо избежать дальнейших срывов; вместе с тем развивающиеся страны не должны использовать особый и дифференцированный режим в качестве оговорки, освобождающей их от необходимости осуществления своих собственных реформ. |
Moreover, the General Assembly of UNWTO has entrusted the UNWTO Secretary-General to seek advice from the World Committee on Tourism Ethics on ways to further facilitate the movement of tourists, with a special emphasis on these two groups of persons with disabilities and persons affected by HIV. |
Кроме того, Генеральная ассамблея ЮНВТО поручила своему Генеральному секретарю провести консультации с Всемирным комитетом по этики туризма относительно путей дальнейшего содействия передвижению туристов, сделав особый упор на две группы: люди с ограниченными возможностями и ВИЧ-инфицированные. |
The World Trade Organization trade negotiations on agriculture provide a forum for the discussion of issues such as market access, the elimination of export and domestic subsidies, tariffs and non-tariff barriers, and special and differential treatment for developing countries. |
Торговые переговоры по сельскому хозяйству, проводимые в рамках Всемирной торговой организации, служат форумом для обсуждения таких вопросов, как доступ к рынкам, отмена субсидий на экспорт и внутренних субсидий, тарифные и нетарифные барьеры и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
A former "military facility" converted to civilian use was a special case; one could assume that such a facility would have been sanitized before falling under FMCT verification. |
Бывший "военный объект", конверсированный на гражданское использование, представляет собой особый случай; можно предположить, что такой объект будет подвергнут очистке, прежде чем он попадет под проверку ДЗПРМ. |
WTO member States had reached convergence on a number of negotiation issues, and could resolve those that were important for development, such as duty-free and quota-free market access to all products from all LDCs, and special and differential treatment for developing countries. |
Государства - члены ВТО достигли согласия по ряду переговорных вопросов и могут разрешить те вопросы, которые имеют важное значение для развития, такие как беспошлинный и бесквотный доступ на рынки для всех товаров из всех НРС, а также особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
A special issue that deserves attention is the impact upon a country of sudden graduation from LDC status, owing to a surge in petroleum export revenue raising gross national income over the maximum income threshold for LDC status. |
Особый вопрос, заслуживающий внимания, связан с воздействием внезапной отмены статуса НРС для той или иной страны из-за значительного увеличения поступлений от экспорта нефти, приводящего к увеличению валового внутреннего дохода сверх максимального порогового уровня дохода, определяющего статус НРС. |
It also stipulates that prisoners will be trained in an occupation that is conducive to their useful reintegration into society, and that juvenile inmates will be subject to a special custody, protection and education regime. |
В то же время он устанавливает, что заключенные должны обучаться профессиям, которые позволят им вновь влиться в общество и стать полезными для него, а для несовершеннолетних заключенных предусматривает особый режим содержания, защиты и обучения. |
The nomadic school is a special type of general educational institution that is adapted to suit the local conditions of the Far North. The concept became widespread in Russia in the 1920s and 1930s. |
Кочевая школа - особый тип общеобразовательной школы, приспособленный к местным условиям Крайнего Севера и получивший распространение в России в 1920 - 1930е годы. |
Looking to the work related to chemicals before the Conference of the Parties, he laid special emphasis on the discussions that would take place regarding endosulfan and chrysotile asbestos, urging representatives to seek a way forward for chemicals where consensus was not yet mature. |
Говоря о работе, касающейся химических веществ, рассматриваемых Конференцией Сторон, он сделал особый упор на обсуждениях, которые планируется провести в отношении эндосульфана и хризотилового асбеста, и настоятельно призвал представителей постараться найти решение для химических веществ, консенсуса по которым пока достичь не удалось. |
The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. |
Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
The Children and Adolescents Code established a special regime for delinquent adolescents, which respected their status as developing persons and sought to encourage them to assume responsibility for their acts, while facilitating their adjustment and reintegration into their families and society. |
Кодекс законов о детях и подростках предусматривает особый режим для подростков-правонарушителей, который учитывает статус их развивающейся личности и имеет целью убедить их в необходимости отвечать за свои поступки, содействуя при этом их реадаптации и реинтеграции в жизнь семьи и общества. |