Respect for diversity has been identified as a primary obligation of the personnel of the Hellenic Police, while special emphasis has been given to the treatment of members of vulnerable groups, such as the Roma or foreign citizens. |
Уважение к самобытности было определено как одна из главных обязанностей сотрудников полиции, причем особый акцент делается на обращение с представителями таких уязвимых групп, как рома и иностранцы. |
LHRC reported that the 1995 Law on the Status of Former USSR Citizens who do not have the Citizenship of Latvia or that of any Other State introduced a special legal status of non-citizens. |
ЛКПЧ сообщил, что Закон о статусе бывших граждан СССР, не являющихся гражданами Латвии или любого иного государства, 1995 года установил особый правовой статус неграждан. |
Moreover, the Minister had failed to identify any cabinet document or document tabled in the National Assembly indicating that there was a special regime in respect of Cuban doctors married to Guyanese obtaining citizenship. |
Кроме того, министр не сослался на какой-либо документ кабинета или документ, представленный на обсуждение Национальной Ассамблеи, в котором устанавливался бы особый правовой режим в отношении кубинских врачей, состоящих в браке с гражданами Гайаны и обращающихся за гражданством. |
The Arakawa case may be a special one, however, conditioned as it was by the peculiarities of the armed conflict between the two countries and perhaps also by the dimension of the protection granted by the relevant treaty provision. |
Дело Агакаша, вероятно, носит особый характер, поскольку на нем сказались особенности вооруженного конфликта между двумя странами и, возможно, также уровень защиты, обеспечиваемый соответствующим положением договора. |
(b) In accordance with national legislation, indigenous peoples determine their own political, social and judicial organization, and their authorities are recognized as special public State authorities throughout national territory. |
Ь) в соответствии с национальным законодательством коренные народы имеют собственные политические, социальные и судебные структуры, а их органы власти на всей территории страны получили признание в качестве государственных органов власти, имеющих особый статус. |
(b) to grant IRU a special title "implementing partner of the TIR Convention", in order to distinguish IRU from other NGOs in consultative status with ECOSOC; |
в) предоставить МСАТ особый ранг "партнера по осуществлению Конвенции МДП", с тем чтобы отделить МСАТ от других НПО, имеющих консультативный статус при ЭКОСОС; |
In order to maintain the special character of Bedouin communal life and prevent the exploitation of the above-mentioned benefits, the State has refused offers by non-Bedouins to buy land in the areas designated for exclusive Bedouin localities. |
В стремлении сохранить особый уклад жизни бедуинских общин и не допустить неправомерного использования вышеуказанных льгот государство отказывает небедуинам в приобретении земли в районах, отведенных исключительно для бедуинских поселений. |
The Ministry of Foreign Affairs keeps a record of foreign citizens enjoying a special status and international protection, who belong to the following categories: |
В Министерстве иностранных дел Туркменистана регистрируются следующие категории иностранных граждан, пользующихся международной защитой и имеющих особый статус: |
Foreign residents could obtain Cambodian nationality either through marriage or, if they were not married to a Cambodian citizen, under a Constitutional provision whereby foreign residents who had made a special contribution to the economic, political or cultural life of the country could obtain honorary naturalization. |
Иностранцы могут получить камбоджийское гражданство либо путем вступления в брак с гражданином Камбоджи в соответствии с положением Конституции, гласящим, что иностранцы могут вносить особый вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны и в силу этого обладают правом на получение титула почетного жителя страны посредством натурализации. |
Further sections include: other international developments, regional affairs, national affairs, references to other topics, and a section for selected documents of special interest, such as important declarations, resolutions and decisions. |
Прочие разделы включают информацию о других международных событиях, региональных вопросах, национальных вопросах и ссылки на другие темы, а также имеется раздел для избранных документов, вызывающих особый интерес, таких как важные декларации, резолюции и решения. |
Estonia is also a member of the Organisation for Economic Cooperation and Development, the Council of Europe and the European Union and participates actively in the human rights related activities of these organisations, with special emphasis on the rights of women. |
Эстония также является членом Организации экономического сотрудничества и развития, Совета Европы и Европейского союза и принимает активное участие в правозащитной деятельности этих организаций, делая особый упор на правах женщин. |
The country is divided into seven administrative regions, 33 prefectures, 38 urban municipalities, 304 rural development communities, and the city of Conakry (the capital), which has a special status. |
Она имеет семь (7) административных районов, тридцать три (33) префектуры, тридцать восемь (38) городских коммун, триста четыре (304) сельских коммун, находящихся на стадии развития, и город Конакри (столица), который имеет особый статус. |
The law provides that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities may be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use", and be assigned to that community to use free-of-charge for a certain renewable period of time. |
В законе предусматривается, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования" и могут передаваться общине безвозмездно на определенный возобновляемый период. |
A redoubling of global effort was needed to put those countries back on track, while those emerging from conflict, and therefore particularly fragile, should be placed on a special watch list and benefit from a dedicated development package. |
Необходимо удвоить глобальные усилия, с тем чтобы вернуть эти страны на путь развития, а страны, пережившие конфликт и поэтому находящиеся в особенно нестабильной ситуации, включить в особый список, чтобы дать им возможность участвовать в целевых программах развития. |
International financial institutions, particularly the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), should ensure that new facilities were inclusive, well-funded and easily accessible, imposed fewer conditionalities and recognized the special status and vulnerability of the least developed countries. |
Международные финансовые учреждения, в частности Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), должны обеспечить, чтобы новые механизмы носили инклюзивный характер, были легкодоступными и профинансированными в необходимом объеме, предполагали меньшую обусловленность и признавали особый статус и уязвимость наименее развитых стран. |
Measures to collect data and information used in taking management decisions were reported by ICCAT, including through the conduct of regular stock assessments on most commercial species of tuna and tuna-like fish and non-target species of special interest. |
ИККАТ сообщила о мерах по сбору данных и информации, которые используются при принятии хозяйственных решений, в том числе путем проведения регулярных оценок запасов по большинству коммерчески значимых видов тунцовых и тунцеподобных рыб и непромысловых видов, представляющих особый интерес. |
The Chairperson, speaking in his capacity as Country Rapporteur, said that in paragraph 12 of the replies to the list of issues it was stated that foreign victims of trafficking under the protection of the Czech Republic would be subjected to a special regime. |
Председатель, выступая в своем качестве Докладчика по стране, говорит, что в пункте 12 ответов на перечень вопросов указывается, что на иностранцев - жертв торговли людьми, находящихся под защитой Чешской Республики, будет распространяться особый режим. |
In this regard, the commitment to use country systems as the first option for aid programmes in support of activities managed by the public sector and to provide LDC Governments with timely information in a transparent manner on annual commitments and disbursements were of special concern. |
В этом плане особый интерес вызвали обязательства использовать внутригосударственные системы в качестве первого источника при организации программ помощи в областях, контролируемых государственным сектором, а также в духе прозрачности своевременно информировать правительства НРС о годовых объемах обязательств и суммах выделяемых средств. |
In view of its particular relevance for the region, special emphasis was placed on children's protection from violence in the criminal justice system, and on children's vulnerability as a result of trafficking and migration. |
С учетом высокой значимости этой проблематики для данного региона особый акцент был сделан на защите детей от насилия в системе уголовного правосудия и уязвимости детей в результате торговли людьми и миграции. |
Non-State actors presented a special challenge to the law of armed conflict as they intentionally concealed the fact they were combatants, even though it was a basic rule of such law that, as such, they should clearly distinguish themselves from civilians. |
Негосударственные субъекты представляют особый вызов праву вооруженных конфликтов, поскольку намеренно скрывают тот факт, что они являются комбатантами, даже несмотря на то что основным положением данного права является то, что указанные субъекты как таковые должны четко устанавливать различие между собой и гражданскими лицами. |
Give Codex Alimentarius a special partner status, should the two organizations decide to do so, in consultation with the United Nations Legal Office. |
ё) предоставить Кодексу Алиментариус особый партнерский статус в том случае, если две организации примут такое решение в консультации с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций; |
In higher education, the parties agreed on implementing training courses in areas which have priority in both countries, and on implementing bi-national research projects to study problems of common interest to them or special interest to the region. |
На уровне высшего образования стороны договорились проводить курсы подготовки в областях, являющихся приоритетными для обеих стран, и совместные исследовательские проекты для изучения проблем, общих для них или представляющих особый интерес для региона. |
The meeting endorsed a revised Marine Species Programme Framework for 2008-2012, with the inclusion of sharks as a species of special interest, and directed the Secretariat to collaborate with other relevant regional organizations towards the development of a regional action plan for sharks. |
Совещание одобрило пересмотренные рамки программы по морским видам на 2008 - 2012 годы, включив акул в число видов, представляющих особый интерес, и поручило секретариату сотрудничать с другими соответствующими региональными организациями в деле разработки регионального плана действий по акулам. |
The aim of the Council is to engage the private sector in fostering sustainable development in the region, with a special focus on transportation; tourism; energy; infrastructure; and the environment, as a cross-cutting sector. |
Цель этого совета состоит в том, чтобы привлечь частный сектор к содействию обеспечению устойчивого развития в регионе, делая при этом особый упор на следующей области: перевозки; туризм; энергетика; инфраструктура; окружающая среда как междисциплинарный сектор. |
The High-level Dialogue validated the view that refugees, though special because of their need for international protection, must be included in the global debate on international migration and development. |
В рамках диалога на высоком уровне было поддержано мнение, согласно которому беженцы, несмотря на свой особый статус в силу того, что они нуждаются в международной защите, должны рассматриваться в рамках общих прений по вопросу о международной миграции и развитии. |