The Jamahiriya has a special interest in this question because the region in which we live is greatly threatened by the fact that the Israelis possess terrifying nuclear weapons with over 200 nuclear warheads. |
Джамахирия проявляет особый интерес к этому вопросу, поскольку наш регион находится под угрозой того, что Израиль обладает разрушительным ядерным оружием в количестве более 200 единиц ядерных боеголовок. |
We are grateful to the United Kingdom for its special contribution to the programme and urge other States in a position to do so to emulate the example of the United Kingdom. |
Мы признательны Соединенному Королевству за особый вклад в эту программу и настоятельно призываем другие государства, которые в состоянии это сделать, последовать примеру Соединенного Королевства. |
This is an important distinction in terms of recognition of the directly enforceable nature of freedom to establish mass media, as the media that use the electromagnetic spectrum are given special juridical treatment. |
Такое разграничение важно в связи с признанием свободы создания средств массовой информации правом прямого действия, поскольку на те из них, которые используют электромагнитные частоты, распространяется особый правовой режим. |
In my opening remarks at the beginning of my presidency I expressed my special interest in the issue of the review of the agenda of the Conference. |
В своих вступительных замечаниях в начале моего пребывания на посту Председателя я проявил особый интерес к вопросу об обзоре повестки дня Конференции. |
At this stage, allow me to express our gratitude to all those who acknowledged Slovakia's special status and have steadily supported its legitimate claim for the seat vacated by the former Czechoslovakia. |
И вот сейчас позвольте мне выразить нашу признательность всем тем, кто признал особый статус Словакии и неизменно поддерживал ее законную претензию на то место, которое освободила бывшая Чехословакия. |
However, I would like to take this opportunity to state that it is the view of China that the arrangement whereby the 23 States made legally binding commitments in order to be admitted into the CD is entirely a special case. |
Однако я хотел бы, пользуясь возможностью, заявить, что, по мнению Китая, процедура, в рамках которой 23 государства взяли на себя юридически связывающие обязательства для того, чтобы быть принятыми в члены КР, представляет собой совершенно особый случай. |
Considering our special status in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), we are cooperating with the IAEA far beyond our obligations stipulated in the Agreed Framework. |
Учитывая наш особый статус в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), мы сотрудничаем с МАГАТЭ в осуществлении обязательств, далеко выходящих за рамки, предусмотренные Рамочной договоренностью. |
I believe, without prejudice to this position, that certain criteria could be considered for the sole purpose of examining effective possibilities for resolving this particular question, in which all delegations have special interest. |
Я считаю, что без ущерба для этой позиции можно рассмотреть определенные критерии с единственной целью изучения эффективных возможностей решения этого конкретного вопроса, который представляет особый интерес для всех делегаций. |
In addition to the new branch, in his other activities, in particular those relating to Rwanda, the right to development is given special emphasis. |
Помимо создания нового подразделения, в рамках осуществляемой им прочей деятельности, в частности, касающейся Руанды, особый акцент делается на право на развитие. |
The judiciary is a body of public officials enjoying special legal status as a result of the independence of the judiciary laid down by the Constitution. |
Что касается судебных органов, то здесь следует уточнить, что входящие в них государственные служащие имеют особый юридический "статус" в силу независимости этой "власти", предусмотренной Конституцией. |
The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. |
Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей. |
To encourage solidarity, cooperation and prosperity shared among nationalities, the Government makes a point to honour and award units and individuals who have made special contributions to ethnic harmony. |
С целью поощрения солидарности, сотрудничества и совместного благосостояния различных национальностей правительство считает своей обязанностью воздавать должное и присуждать награды коллективам и отдельным гражданам, которые внесли особый вклад в укрепление дружбы между этническими меньшинствами. |
The cooperation between the Sami Assembly, and the Government in matters of special interest to the Sami is essential and is given high priority. |
Исключительно важную роль играет сотрудничество - и этому уделяется серьезное внимание - между саамской Ассамблеей и правительством в вопросах, представляющих особый интерес для саами. |
In this publication campaign, special emphasis has been laid on the principle of equality of all children without regard to race, colour and national or ethnic origin. |
В рамках этой просветительской кампании особый акцент был сделан на принципе равенства всех детей без различия по признаку расы, цвета кожи, а также национального или этнического происхождения. |
At its annual session, the UNICEF Executive Board (17-21 June 1996) adopted eight decisions, a number of which may be of special interest to the Economic and Social Council, as described below. |
На своей ежегодной сессии Исполнительный совет ЮНИСЕФ (17-21 июня 1996 года) принял восемь решений, ряд из которых могут представлять особый интерес для Экономического и Социального Совета, как указано ниже. |
However, established procedures do not facilitate the presence of outside filming crews to fill gaps on short notice, or - on occasions of special interest to them - to produce material other than that obtained from UNTV. |
Однако существующие процедуры не способствуют привлечению съемочных групп со стороны для заполнения пробелов с коротким сроком уведомления или в случаях, представляющих особый для них интерес, для подготовки материалов иных, чем материалы, полученные от ТВООН. |
The Committee had played its part in preventive diplomacy through its early warning measures, in which it took a special interest, although its action had not been acknowledged in any of the High Commissioner's reports. |
Комитет играет свою роль в превентивной дипломатии посредством использования мер раннего предупреждения, которые представляют для него особый интерес, хотя его деятельность и не была отмечена ни в одном из докладов Верховного комиссара. |
In addition to the structural changes of the organization, it was recognized that special emphasis needed to be placed on the other dimensions essential to the reorganization process, i.e., those illustrated in figure 1. |
В дополнение к структурным изменениям организационного характера было признано, что особый упор необходимо сделать на другие важные для процесса реорганизации аспекты, т.е. на те, которые проиллюстрированы на рисунке 1. |
The question of the Malvinas Islands is a special colonial case: United Nations resolutions on their decolonization |
Вопрос о Мальвинских островах представляет особый колониальный случай: резолюции Организации Объединенных Наций по вопросу о деколонизации Мальвинских островов |
Over the past decade, the liberalization of the economies of many developing countries had put an end to the special support and treatment which cooperatives had enjoyed, forcing them to compete on the open market with private enterprises. |
За последнее десятилетие в связи с происходящей во многих странах либерализацией экономики были отменены меры специальной поддержки кооперативов и их особый статус, в результате чего они оказались вынужденными конкурировать с частными предприятиями на открытом рынке. |
The increased capabilities of the Synthetic Aperture Radar Satellite-2, to be launched in 2006, are of special interest, as they will allow much better resolutions for digital elevation model extraction. |
Особый интерес представляют расширенные возможности спутника Радарсат-2, который будет запущен в 2006 году, так как он позволит намного повысить разрешение цифровой модели рельефа. |
Because the Charter has a special status as the foundation of the present international system, this pledge is a commitment to international cooperation by all States within the United Nations. |
Поскольку Устав имеет особый статус как основа нынешней международной системы, это обязательство выражает готовность к международному сотрудничеству со стороны всех государств, входящих в Организацию Объединенных Наций. |
It is that special mandate that necessitates reform of the Council so as to make it transparent, democratic and accountable to the general membership of the United Nations. |
Именно особый мандат Совета объясняет необходимость реформы этого органа, с тем чтобы он стал транспарентным, демократическим и подотчетным широкому членскому составу Организации Объединенных Наций. |
The other experts did not consider this amendment necessary since ADN applied to all vessels, of whatever type, on inland waterways, while construction requirements provided for the special case of sea-going vessels in conformity with the SOLAS Convention. |
Остальные эксперты не сочли это изменение полезным, так как ВОПОГ применяется к любым судам внутреннего плавания и в предписаниях, касающихся постройки судов, предусмотрен особый случай морских судов, соответствующих Конвенции СОЛАС. |
Unladen weight is a special case as a further five countries (Bulgaria, Croatia, Cyprus, Germany and Norway) specifically mention that they could obtain these data in future (which would bring the response rate to 27%). |
Особый случай представляет собой порожний вес, поскольку следующие пять стран (Болгария, Германия, Кипр, Норвегия и Хорватия) конкретно сообщили, что в будущем они смогут собирать такие данные (что позволит довести долю респондентов до 27%). |