It was, moreover, a special sectoral source of UNEP/Infoterra and serviced various convention secretariats by building specific theme-oriented databases tailored to their needs. |
Кроме того, он представляет собой особый секторальный источник ЮНЕП/ИНФОТЕРРА и обслуживает секретариаты различных конвенций, создавая базы данных по конкретным темам в зависимости от их нужд. |
However, the Act concerning the penitentiary system, which is applicable to all persons serving confirmed sentences, and its accompanying regulations make no provision for special treatment for Indians. |
Вместе с тем в Законе о пенитенциарном режиме, применимом к тем лицам, в отношении которых вынесен окончательный судебный приговор, и связанных с ним подзаконных актах какой-либо особый режим содержания индейцев под стражей не предусмотрен. |
The Falkland/Malvinas issue is not only a controversy over sovereignty but also a dispute that has been very clearly defined by General Assembly resolutions as a special case of decolonization. |
Вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах - это не только разногласия по вопросу о суверенитете, но и спор, который был очень четко определен в резолюциях Генеральной Ассамблеи как особый случай деколонизации. |
What we need to promote is people-centred sustainable development, with special emphasis on promoting balanced socio-economic development, human development and poverty alleviation. |
Нам надо содействовать такому устойчивому развитию, в центре которого стоял бы человек, причем особый упор должен быть сделан на обеспечение сбалансированного социально-экономического развития, развития человека и облегчение последствий нищеты. |
According to the Administration, the arrangement represents a special type of currency conversion and, consequently, the financial benefits have been recorded as exchange gains. |
Согласно заявлению администрации, эта процедура представляет собой особый тип пересчета валют, и, соответственно, получаемые при этом финансовые льготы регистрируются как прибыль, полученная за счет колебаний валютных курсов. |
I would like to emphasize two of the recommendations made at that round table that are of special interest vis-à-vis the discussions we have had today. |
Я хотел бы обратить внимание на две вынесенные в ходе этого заседания «за круглым столом» рекомендации, которые представляют особый интерес для проводимых нами сегодня дискуссий. |
With respect to goods from those countries, no quantitative restrictions on imports are applied, nor have we introduced anti-dumping, compensatory or special protective measures. |
Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран. |
The project is an important part of the follow-up to the Social Summit and will be of special interest in the context of 1999 Year of the Ageing. |
Этот проект является важной частью мероприятий, проводимых в развитие итогов Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и будет представлять особый интерес в контексте Года старения населения (1999 год). |
The Congo has always placed special emphasis on adult literacy programmes, often carried out at literacy centres operated by nuns or foreigners for the benefit of Congolese women. |
В Конго всегда особый упор делался на распространение грамотности среди взрослых, чем занимаются созданные с этой целью центры, причем те из них, которые открыты специально для конголезских женщин, нередко возглавляются монахинями или же иностранцами. |
The Constitution recognizes the legal personality of these communities and affords special protection for their assets and resources. |
Такой же подход используется в подходе к признанию конституционного права на особый юридический статус и к вопросам специальной защиты собственности и ресурсов. |
In others, and particularly in the Pristina region, their participation remains undecided, as it does in both Mitrovica and Strpce, which are special cases with large Kosovo Serb populations. |
В других же местах, и прежде всего в Приштинском районе, вопрос об их приобщении остается нерешенным; также обстоит дело в Митровице и Штрпце, случай которых особый, поскольку процент косовских сербов в населении высок. |
Juvenile offenders, according to the Criminal Act, receive special treatment aiming at their reformation and social rehabilitation in reform centres designed for that purpose. |
К несовершеннолетним правонарушителям, согласно положениям Закона об уголовных процедурах, применяется особый режим лишения свободы, направленный на их перевоспитание и социальную реабилитацию в исправительно-трудовых колониях, предназначенных для этих целей. |
This series of round-table discussions is designed to draw on the expertise and experiences of independent experts, eminent persons and major groups with special interest in ageing. |
Серия дискуссий «за круглым столом» рассчитана на то, чтобы извлечь пользу из опыта и знаний независимых экспертов, видных деятелей и основных групп, проявляющих особый интерес к проблемам старения. |
This new visa category is meant to help separate mode-4-related movements from being considered as part of immigration and to emphasize the special nature of such movements. |
Эта новая категория виз предназначена для того, чтобы отграничить перемещения, связанные с предоставлением услуг в рамках четвертого способа, от иммиграции и подчеркнуть особый характер таких перемещений. |
At the same time, negotiations should fully take into account special differential treatment, including less-than-full reciprocity in reduction commitments, and should address specific development concerns of developing countries. |
В то же время в ходе переговоров следует в полной мере учитывать особый дифференцированный режим, в том числе менее чем полную взаимность при выполнении обязательств, касающихся сокращения тарифов, и принимать во внимание особые проблемы развития развивающихся стран. |
The TB program has a special focus on community and Civil Society engagement through implementation of the Directly Observed Treatment (DOTS) approach. |
В программе по ТБ делается особый акцент на вовлечении населения и гражданского общества в этот процесс за счет проведения контролируемых исследований краткосрочного курса лечения (КИККЛ). |
On rules, all the least developed countries can be automatically entitled to all special and differential treatment provisions, supplemented by regulatory and policy action plans. |
Что касается правил, то все наименее развитые страны можно было бы автоматически наделить правом на все льготы, которые дает особый и дифференцированный режим, в дополнение к принятию планов действий по вопросам регулирования и политики. |
Being isolated and devoid of all living organisms at its volcanic origin, the evolving flora and fauna of the island hold a special interest for scientists and visitors. |
В силу географической удаленности острова и его вулканического происхождения, обусловившего отсутствие на нем каких-либо живых организмов в момент образования, формирующиеся на острове флора и фауна представляют особый интерес для ученых и посетителей. |
They had a special status based on tradition which allowed their communities (tabors) move from one place to another without barriers to their trades. |
У них был особый статус, базировавшийся на традиционном подходе, который позволял их общинам (таборам) перемещаться из пункта в пункт без препятствий для их ремёсел. |
Due to the geographical distances involved and costly and cumbersome transit systems, landlocked developing countries require special market access to leverage their less competitive position in the international market. |
Ввиду географической удаленности, а также дорогостоящих и громоздких транспортных систем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, требуется особый доступ на рынки, что могло бы скомпенсировать их недостаточную конкурентоспособность на мировом рынке. |
Let me also, on behalf of our Group, congratulate the people, Government and delegation of Switzerland at this special moment. |
Позвольте мне от имени нашей Группы также поздравить народ, правительство и делегацию Швейцарии в этот особый и торжественный момент. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Португалии, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств. |
But tonight, folks, the centerpiece of this event will be a special live auction of Richard Phillips' "Spectrum"... (Audience murmurs) courtesy of Lilian Bass' personal collection. |
Но сегодня, ребята, гвоздем программы будет особый аукцион Ричарда Филипса "Спектрум"... сокровище персональной коллекции Лилиан Басс. |
We have a special delivery for the little lady. It's right over here. |
У нас есть особый подарок для одной юной особы! |
As the sixty-first session of the General Assembly is taking place, my country, the Democratic Republic of the Congo, is passing through a special period of its political history. |
Во время проведения шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи моя страна - Демократическая Республика Конго - переживает особый период своей политической истории. |
It is appropriate and useful for Governments to acknowledge publicly the special contribution, in both quantitative and qualitative terms, made by the cooperative movement to the national economy and society. |
Целесообразно и полезно, чтобы правительства публично признали особый вклад, который кооперативное движение вносит в национальную экономику и жизнь общества. |