This has been a special year in view of the decision that was taken at the Review and Extension Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), here in New York last may to extend the NPT indefinitely. |
Это был особый год, учитывая решение, которое было принято здесь в Нью-Йорке в мае этого года на Конференции по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на неопределенный срок. |
In this context I would like to stress that, as we declared earlier, the issue of the admission of the Slovak Republic to CD membership is not related to the problem of expansion of the membership and is a separate and special case. |
Хотел бы здесь же подчеркнуть, что, как нами было заявлено ранее, вопрос о принятии в члены КР Словацкой Республики не связан с решением проблемы расширения членского состава и представляет собой отдельный особый случай. |
In addition, almost all conferences have acknowledged the special situation that faces Africa, the least developed countries and to some extent the small island developing States and economies in transition. |
Помимо этого, почти на всех конференциях получил признание особый характер положения, в котором находятся Африка, наименее развитые страны и в определенной мере малые островные развивающиеся государства и страны с переходной экономикой. |
Project 2000+ is based on partnerships between a group of major intergovernmental organizations and agencies and non-governmental organizations that have special concerns and responsibilities in the field of science and technology education and research. |
Этот проект опирается на партнерство группы ведущих межправительственных организаций и учреждений и неправительственных организаций, которые проявляют особый интерес к вопросам образования и исследований в области науки и техники и отвечают за их решение. |
The use of natural resources has intensified, even of those under a special protection regime. There is a growing risk of jeopardizing natural and cultural goods, and the willingness and capability of society to invest in environmental protection and improvement have diminished. |
Усилилась эксплуатация природных ресурсов, даже тех из них, на которые распространяется особый режим защиты, увеличивается опасность уничтожения красот природы и культурного достояния, а общество проявляет меньше готовности и имеет меньше возможностей прилагать усилия по охране окружающей среды и улучшению ее состояния. |
The new appeal places special emphasis on voluntary repatriation to Rwanda in 1996, and plans for a shift in UNHCR programmes from care and maintenance of refugees in countries of asylum to return and reintegration in the country of origin. |
В новом призыве особый упор делается на добровольную репатриацию в Руанду в 1996 году и предусмотрено изменение направленности программ УВКБ - с оказания беженцам помощи и поддержки в странах убежища на обеспечение возвращения и реинтеграции в стране происхождения. |
With regard to my delegation's attendance at the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, I have the honour to remind you that the Democratic People's Republic of Korea has a special status in the Treaty. |
Что касается присутствия моей делегации на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, имею честь напомнить Вам, что Корейская Народно-Демократическая Республика имеет особый статус в контексте Договора. |
Thus, it is the understanding of the Working Group that its proposals have been accepted by the Commission, principally with regard to follow-up visits, which are of special interest to the Commission (resolution 1995/87, para. 2). |
В этой связи Группа считает, что Комиссия приняла ее предложения, в особенности касающиеся последующих миссий, которые представляют особый интерес для Комиссии (пункт 2 резолюции 1995/87). |
(b) To familiarize themselves with international legal issues, particularly those questions of special interest to developing countries; |
Ь) ознакомиться с международно-правовыми вопросами, в частности с вопросами, представляющими особый интерес для развивающихся стран; |
Colombia has for several years applied a financial mechanism for watershed management and upland rural electrification based on a special tax of 4 per cent (now changed to 6 per cent) on the bulk sale of hydroelectricity. |
Колумбия на протяжении ряда лет использует особый механизм финансирования деятельности в области управления ресурсами водосборных районов и проведения электрификации горных сельских районов, который основан на введении специального налога в размере 4 процентов от общего объема продажи электроэнергии (в настоящее время ставка налога повышена до 6 процентов). |
The views of my country on the work of the Security Council and on issues of special interest to us have been expressed on a number of occasions, most recently in the general debate and in discussions that have begun both in plenary and in the Committees. |
Точка зрения моей страны относительно работы Совета Безопасности и по вопросам, представляющим особый для нас интерес, была высказана в ряде случаев, в том числе совсем недавно, в общих прениях и в дискуссиях, которые начались как на пленарных заседаниях, так и в комитетах. |
That is why, aware of the difficulties encountered by the countries hosting refugees in meeting the needs of their local populations, we have introduced this sub-item, so as to emphasize the special nature of the situation faced by these countries. |
Именно поэтому, отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкиваются страны, принимающие беженцев, в удовлетворении потребностей своего местного населения мы включили в повестку дня этот подпункт, с тем чтобы подчеркнуть особый характер положения в этих странах. |
The four regional annexes, which form an integral part of the Convention, give a special character to this Convention and form a bridge to the concrete implementation on the ground. |
Четыре региональных приложения, которые образуют составную часть Конвенции, придают ей особый характер и являются как бы "мостиком" к конкретной реализации Конвенции на местах. |
Her delegation supported the programme of activities for the third term of the Decade proposed by the Working Group, which contained many recommendations of special interest to Kazakhstan, which still lacked experience in matters of international law. |
З. Делегация Казахстана поддерживает предложенную Рабочей группой Программу деятельности на третий период Десятилетия, в которой содержатся многочисленные рекомендации и предложения, представляющие особый интерес для Казахстана, который пока не имеет достаточного опыта международно-правовой деятельности. |
Owing to the nature and urgency of actions to be taken, Haiti represents a special case for UNDP in the discharge of its assigned functions regarding the funding and coordination of United Nations operational activities for development. |
С учетом характера и срочности мероприятий, которые предстоит реализовать, Гаити представляет собой особый случай для ПРООН с точки зрения выполнения возложенных на нее функций по финансированию и координации оперативных мероприятий Организации Объединенных Наций в целях развития. |
No, no, I'd rather do it today because I looked at astrology zone today and it said it was going to be a special day for me. |
Нет, нет, я лучше сделаю это сегодня потому что я посмотрела гороскоп на сегодня и там сказано, что сегодня у меня особый день. |
It wasn't a very complete T. rex, and it wasn't a very big T. rex, but it was a very special B-rex. |
Это был не совсем тиранозавр рекс, и не особенно большой тиранозавр рекс, но зато это был совершенно особый Би-рекс. |
Companies with a special interest in risk management, for example those involved in aerospace and information technology, construction, insurance, finance and tourism, could be mobilized to participate in the working process. |
К участию в рабочем процессе можно было бы подключать компании, проявляющие особый интерес к вопросам уменьшения риска, например, компании, действующие в областях аэрокосмической и информационной технологии, строительства, страхования, финансов и туризма. |
Although the bulk of external flows is from government to government, with only a smaller part represented by private capital flows, there is a potentially important area which is of special interest to diversification efforts: the assistance provided by public agencies to the private sector. |
Хотя подавляющая часть внешних ресурсов поступает по государственной линии и лишь меньшая часть представлена частным капиталом, существует потенциально важное направление, представляющее особый интерес для диверсификации, а именно оказание помощи государственными учреждениями частному сектору. |
The representative stressed that the Covenant had special dual status in Egypt: the rights protected by it were incorporated in the constitutional texts; but more importantly, it enjoyed equal status with national legislation, following the principle that any new legislation superseded that previously in force. |
Представитель подчеркнул, что Пакт имеет особый двойной статус в Египте; защищаемые им права включены в конституционные тексты; но что более важно он пользуется равным статусом с национальным законодательством в силу того принципа, что любое новое законодательство заменяет ранее действующее. |
Our law enforcement agencies - in particular, the national police force, the royal gendarmerie, the auxiliary forces, the customs service and the tobacco bureau - have been restructured with a view to the formation of units with special expertise in fighting drugs. |
Наши правоохранительные учреждения, в частности, силы национальной полиции, королевская жандармерия, вспомогательные силы, таможенная служба и управление по табачной промышленности, подверглись перестройке с целью создания подразделений, имеющих особый опыт в борьбе с наркотиками. |
The Court has, however, found time to establish a Chamber for Environmental Matters, in the belief that some litigants might prefer a Chamber composed of Judges who have expressed a special interest in such matters. |
Суд, однако, изыскал время на учреждение палаты для рассмотрения экологических вопросов, исходя из того, что некоторые стороны могут предпочесть палату, состоящую из судей, которые проявляют особый интерес к этим вопросам. |
The concept of environmental harm was dealt with as a special case in various domestic legal systems and also at the international level, for example, in the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities. |
Это понятие рассматривается как особый случай в различных национальных правовых системах, а также на международном уровне, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики. |
Such preferential or special treatment may be provided as a condition for the selection of the project sponsors, as a criterion for the evaluation of offers, or as an obligation imposed on the project company. |
Такой преференциальный или особый режим может предусматриваться в качестве условия отбора спонсоров проекта, критерия оценки предложений или обязательства, которое возлагается на проектную компанию. |
Mr. SMITH (United States of America) said that the proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People reflected the international community's growing awareness of the special problems faced by indigenous communities. |
Г-н СМИТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что провозглашение Международного десятилетия коренных народов мира отражает тот факт, что международное сообщество все в большей степени сознает особый характер проблем, которые стоят перед коренным населением. |