The final agreement is rather special: the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies, which is known as the Moon Treaty. |
Особый характер носит последнее соглашение - Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах, которое также известно под названием Соглашение по Луне. |
Among them are several of special interest regarding the emissions of hazardous substances to the atmosphere which may occur during production and use or during waste treatment (e.g. heavy metals). |
В их числе ряд химических веществ представляет особый интерес с точки зрения выбросов опасных веществ в атмосферу, которые могут образовываться в ходе их производства и использования или обработки отходов (например, тяжелые металлы). |
The representative of Nicaragua noted that UNCTAD's Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities was of special interest to his country, where national development strategy was intrinsically linked to the issue of small producers and structural limitations to their development. |
Представитель Никарагуа отметил, что его страна проявляет особый интерес к Комиссии ЮНКТАД по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам, поскольку ее национальная стратегия в области развития неразрывно связана с вопросом о мелких производителях и структурных проблемах, препятствующих их развитию. |
CARICOM reiterated its call for the full realization of the development dimension of the Doha Work Programme, including through special and differential treatment for the small and vulnerable economies. |
КАРИКОМ повторяет свой призыв к полному осуществлению связанных с развитием положений Дохинской программы работ, в том числе через особый и дифференцированный режим для малых стран и стран с уязвимой экономикой. |
Eritrea's Poverty Reduction Strategy Paper put special emphasis on women's needs, and targeted measures had been adopted to improve women's access to resources, opportunities and basic social services. |
В документе Эритреи о стратегии сокращения масштабов нищеты особый упор сделан на потребности женщин и предусмотрены конкретные меры по расширению доступа женщин к ресурсам, возможностям и основным социальным услугам. |
It had a special interest in the Secretary-General's procurement reform, which should be addressed comprehensively, while proposals to move functions should clearly illustrate how they would complement the ongoing reform process, particularly under General Assembly resolution 61/246. |
Особый интерес у нее вызывает реформа Генерального секретаря в области закупочной деятельности; все связанные с ней вопросы следует решать комплексным образом, при этом следует наглядно продемонстрировать, каким образом предложения о передаче функций будут дополнять проводимую реформу, особенно с учетом положений резолюции 61/246 Генеральной Ассамблеи. |
Nor is the notion of enforcement used in the commentary on the articles, except in regard to procedures within the European Union, which because of its unique structures and procedures is obviously a special case. |
Понятия обеспечения исполнения нет также и в комментарии к статьям, за исключением процедур в рамках Европейского союза, который в силу своей уникальной структуры и процедур однозначно представляет собой особый случай. |
Otherwise these paragraphs might be interpreted as meaning that it is necessary to invoke a special type of knowledge, in addition to that implied in the coercion or direction and control exercised, which would be excessive. |
Сохранение данных пунктов может привести к толкованию, в соответствии с которым необходимо предусматривать особый вид осведомленности в добавление к косвенно подозреваемой осведомленности в связи с принуждением или осуществлением контроля и руководства, что, как представляется, является излишним. |
He was transferred to a special housing unit where he remained for about 19 months, following which he was returned to the general prison population in November 1998. |
Его поместили в особый блок, где он оставался около 29 месяцев, а затем в апреле 1998 года был возвращен в обычный блок. |
The peacebuilding processes in Burundi and Sierra Leone have particular resonance for, and are of special interest to, my country, given that we experienced similar situations and faced similar uncertainty vis-à-vis resources. |
Мирные процессы в Бурунди и Сьерра-Леоне имеют особый резонанс и представляют особый интерес для моей страны в свете того, что мы пережили аналогичную ситуацию и столкнулись с похожей неопределенностью в плане нехватки ресурсов. |
The primary source of such assistance is IMF, and one issue of special concern to the developing and transition economies that draw on IMF support is the terms and conditions for it. |
Главным источником такой помощи является МВФ, и один из вопросов, которые представляют особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, обращающихся за поддержкой к МВФ, - это условия ее предоставления. |
Apart from members of the Council, the meeting also allowed countries that had been named in the Panel's report or had a special interest in the issue to express their views on the report. |
Помимо членов Совета, принять участие в заседании было разрешено также странам, которые были упомянуты в докладе Группы экспертов или которые проявляли особый интерес к данному вопросу, с тем чтобы они могли высказать свои мнения в отношении доклада. |
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. |
Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны. |
The report also goes on to say that Africa is a special case and that in Africa deprivation, poverty, disease and civil conflict are preventing economic development and the achievement of the MDGs. |
Далее в докладе также отмечается, что Африка - это особый случай и что лишения, нищета, болезни и гражданские конфликты мешают континенту обеспечивать экономическое развитие и достижение ЦРДТ. |
While it was agreed that the commentary explained the special character of a bank account and should be retained, it was also agreed that, to the extent a recommendation repeated the general rule, it might not be necessary. |
Хотя было решено, что в комментарии разъясняется особый характер банковского счета и его следует сохранить, было указано также, что, поскольку в рекомендации повторяются общие правила, она, возможно, является излишней. |
The impact of regional symposia was in general positive but could be improved by concentrating on fewer topics of special interest to the audience, including specific regional issues. |
В целом региональные симпозиумы имели позитивное воздействие, которое можно еще увеличить путем концентрации внимания на меньшем количестве тем, представляющих особый интерес для аудитории, включая конкретные региональные проблемы. |
General Assembly resolutions 2065 and 3160 recognized the special nature of the problem and the presence of a dispute over the sovereignty over those islands between Argentina and the United Kingdom that could be resolved solely on the basis of dialogue and negotiations. |
В резолюциях Ассамблеи 2065 и 3160 признается особый характер данной проблемы и наличие спора о суверенитете над этими островами между Аргентиной и Соединенным Королевством, который может быть урегулирован лишь на основе диалога и переговоров. |
On non-agricultural market access negotiations, the challenge was to find a formula that was effective, transparent and equitable, and which incorporated appropriate special and differential treatment for developing countries. |
Что касается переговоров по доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции, то задача заключается в нахождении формулы, которая была бы эффективной, прозрачной и справедливой и которая предусматривала бы соответствующий особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
In the first sentence, insert the word "and" in place of the first comma and delete the words "and countries that make special contributions to peacekeeping operations, such as contributions to trust funds, logistic equipment and other resources". |
Во второй строке заменить запятую союзом «и»; после слов «гражданскую полицию» опустить слова «и странами, которые вносят особый вклад в операции по поддержанию мира, такой, как взносы в целевые фонды, материально-техническое оборудование и другие ресурсы». |
Cooperation programmes aimed at assisting countries in the area of consumer protection and competition should be tailored to the needs of those countries' partners and should put special emphasis on the exchange of experience among the beneficiary countries. |
Программы сотрудничества, направленные на оказание помощи странам в области защиты прав потребителей и развития конкуренции, должны ориентироваться на потребности стран-партнеров, и особый акцент в них должен делаться на обмене опытом между странами-бенефициарами. |
They accepted that the special nature of the diamond trade, stemming from the diversity of the product and the structure of the trade, made it even more difficult to apply bureaucratic forms of control than elsewhere. |
Они согласились с тем, что особый характер торговли алмазами, обусловленный многообразием продукции и структурой торговли, еще более - по сравнению с другими отраслями - затрудняет применение бюрократических форм контроля. |
The disciplinary sanctions envisaged consisted of reprimanding the prisoner in private or in public, partially or totally depriving him of visits from family members or other persons, moving him to another dormitory or transferring him to a special section. |
Предусмотренные дисциплинарные санкции заключаются в частном или публичном объявлении порицания, в частичном или полном запрещении посещений родственников и других лиц, в переводе в другую камеру или особый блок. |
In research on the near-Earth environment, basic data about space plasma around the Earth and the physics of the upper atmosphere are of special interest because of their practical applications for space development. |
Что касается исследований околоземного пространства, то базовые данные о космической плазме в околоземном пространстве и физике верхних слоев атмосферы представляют особый интерес ввиду их практической значимости для исследований космоса. |
The Council's coordination function could be strengthened through discussions on the support provided by the funds and programmes for the implementation of programmes of action adopted at the major United Nations conferences, with special emphasis on action at the national and regional levels. |
Координирующую функцию Совета можно было бы усилить путем обсуждения вопроса о помощи, предоставляемой фондами и программами для выполнения программ действии, принятых на основных конференциях Организации Объединенных Наций, сделав при этом особый упор на мерах национального и регионального уровня. |
They claim that Western countries object to whaling because, for them, whales are a special kind of animal, as cows are for Hindus. Western nations, the Japanese say, should not try to impose their cultural beliefs on them. |
Они заявляют о том, что западные страны выступают против охоты на китов, так как для них киты - это особый вид животных, такой же, как коровы для индусов. Западным нациям , - говорят японцы, - не следует навязывать нам свои культурные верования . |