Special and differential treatment was important, but the discussion about S & D should not be misused to release developing countries from commitments that were to be an integral part of a sound development strategy, e.g. customs modernization and transparent government procurement. |
Особый и дифференцированный режим имеет важное значение, однако обсуждения по поводу такого режима не должны неправильно использоваться для освобождения развивающихся стран от обязательств, составляющих неотъемлемую часть надлежащей стратегии в области развития, например обязательств, касающихся модернизации таможенных процедур и транспарентной системы правительственных закупок. |
Special emphasis will be placed on the needs of vulnerable groups, girls and women in the least developed countries and on rural women and men in development programmes and projects. |
Особый упор будет сделан на потребностях уязвимых групп, девочек и женщин в наименее развитых странах, а также роли женщин и мужчин, проживающих в сельских районах, в осуществлении программ и проектов развития. |
Special and differential treatment is accorded to developing countries and Least Developed Countries, considering the importance of certain subsidies in the public policies of developing countries. |
Развивающимся странам и наименее развитым странам был предоставлен особый и дифференцированный режим, в частности, с учетом роли, которую играют некоторые виды субсидий в государственной политике развивающихся стран. |
(c) Special news bulletins covering meetings of the Security Council and the General Assembly that are of particular interest to specific countries and regions. |
с) специальные информационные бюллетени, посвященные тем заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые представляют особый интерес для конкретных стран и регионов. |
Special efforts should be made to promote public participation in environmental policy-making (see also Guideline 12) and on decisions related to plans and programmes that are of particular interest to sub-national regional and local communities. |
Следует прилагать особые усилия к обеспечению участия общественности в разработке экологических стратегий (см. также руководящий принцип 12) и решений, касающихся планов и программ, которые представляют особый интерес для субнациональных, региональных и местных сообществ. |
Special and differential treatment for developing countries is to be an integral part of all elements of negotiations and are mandatory, operationally effective and complementary to development needs. |
Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен быть неотъемлемой составной частью всех элементов переговоров и носит обязательный характер, этот режим должен действенно функционировать и реально учитывать потребности в области развития. |
Special emphasis is placed on supporting minority communities throughout Kosovo, including internally displaced persons temporarily residing in camps in northern Kosovo, on returns and integration, and human rights monitoring. |
Особый акцент делается на оказании помощи общинам меньшинств на всей территории Косово, в том числе внутренне перемещенным лицам, временно проживающим в лагерях в северной части Косово, на возвращении и интеграции, а также контроле за соблюдением прав человека. |
Of particular interest was the information concerning the new Asylum and Immigration Act 1996 and also the reference in paragraph 274 to the commitment made by the Chinese that the Convention would continue to apply to the Hong Kong Special Administrative Region from 1 July 1997. |
Особый интерес вызывает информация, касающаяся нового Закона 1996 года об убежище и иммиграции, а также сделанная в пункте 274 ссылка на обязательство Китая относительно распространения Конвенции на Гонконгский особый административный район начиная с 1 июля 1997 года. |
Special emphasis is put on work (as a therapeutic tool and as a means of social inclusion) and on the spiritual dimension of life (as a source of positive attitudes and creative behaviour). |
Особый акцент делается на работе (в качестве элемента терапии и средства социальной интеграции) и духовном аспекте жизни (как источнике положительных установок и креативного поведения). |
Article 94 of the Basic Law provides that "with the assistance and authorization of the Central People's Government, the Macao Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign States for reciprocal judicial assistance". |
Статья 94 Основного закона предусматривает, что «при помощи и по уполномочию Центрального народного правительства Особый административный район Макао может заключать соответствующие соглашения с иностранными государствами по вопросам взаимной правовой помощи». |
The State party notes that the author, however, failed to appeal against his conviction and made no allegation that the Special Court was biased or lacked independence. |
Государство-участник отмечает, что автор, тем не менее, не обжаловал свой обвинительный приговор и не утверждал, что Особый суд пристрастен или лишен независимости. |
Mr. OLIVERIA (China: Macau Special Administrative Region) said that the report under consideration was the first to be submitted to the Committee on the implementation of the Convention in Macau. |
Г-н ОЛИВЕРИА (Китай: Особый административный район Макао) говорит, что рассматриваемый доклад является первым, который представляется в Комитет в связи с осуществлением Конвенции в Макао. |
On the other hand, he believed that article 22 of the Convention was important, and he would like to see China and the Hong Kong Special Administrative Region make a joint declaration under that article. |
В свою очередь статья 22 Конвенции представляется ему весьма важной, и он хотел бы, чтобы Китай и Особый административный район Гонконг сделали общее заявление в соответствии с данной статьей. |
The Hong Kong Special Administrative Region participated in the third round of the WHO human milk survey, while Fiji and Kiribati monitored persistent organic pollutants in human milk within the framework of the fourth round. |
Особый административный район Гонконг участвовал в третьем обследовании материнского молока ВОЗ, а Фиджи и Кирибати осуществляли мониторинг стойких органических загрязнителей в материнском молоке в рамках четвертого обследования. |
Special emphasis should be placed on the situation of minority or vulnerable groups within their country, such as Roma or other minorities, persons of African descent, Roma, migrants, refugees and asylum seekers, and the victims of caste-based discrimination. |
Особый акцент следует сделать на положении меньшинств или уязвимых групп в своей стране, в частности рома и других меньшинств, лиц африканского происхождения, мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также жертв дискриминации по кастовому признаку. |
Special emphasis had been placed on promoting agriculture and sustainable rural development, improving access to education and health, social protection and other social services, targeting the needs of vulnerable and disadvantaged groups and promoting employment opportunities. |
Особый упор делался на содействии развитию сельского хозяйства и устойчивому развитию сельских районов, улучшении доступа к образованию и здравоохранению, социальной защите и другим видам социальных услуг, учете потребностей групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении, и создании возможностей для обеспечения занятости. |
Special and differential treatment for developing countries shall be an integral part of all elements of the negotiations and shall take fully into account development needs in a manner consistent with the Doha mandate, including food security and rural development. |
Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен стать составной частью всех элементов переговоров и с учетом мандата, определенного в Дохе, должен в полной мере отражать потребности в области развития, включая продовольственную безопасность и развитие сельских районов. |
Special emphasis is placed on interculturalism; the development of a national plan for universal quality intercultural education, with associated short-term and long-term investment plans for basic education; and institutional capacity-building to implement the revised framework. |
Особый упор делается на концепцию межкультурного подхода; разработку национального плана обеспечения всеобщего качественного межкультурного образования и связанных с этим планов краткосрочных и долгосрочных инвестиций в общеобразовательную подготовку; а также создание организационного потенциала для внедрения пересмотренных основ. |
It focuses on the legislative framework and institutional infrastructure, policies and practice, current challenges and future prospects for the promotion and protection of human rights in China, including the Mainland, the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region. |
Основное внимание в нем уделяется правовым рамкам и институциональным механизмам, политике и практике, нынешним проблемам и будущим перспективам в области поощрения и защиты прав человека в Китае, включая внутреннюю территорию страны, Особый административный район Гонконг и Особый административный район Макао. |
Special facilities Specialist DV Courts have separate entrances, exits and waiting facilities for victims and witnesses or make separate arrangements for their arrival and departure. |
Специализированные суды по делам, связанным с насилием в семье, должны иметь отдельные входы, выходы и комнаты ожидания для потерпевших и свидетелей или особый порядок их прихода и ухода. |
Particular emphasis was placed on the need for a large resource mobilization effort for the programme, given that the lack of resources was a key impediment to the success of the performance of the Special Initiative. |
Особый акцент был сделан на необходимости мобилизации значительных ресурсов для программы, учитывая, что отсутствие ресурсов явилось главным препятствием на пути успешной реализации Специальной инициативы. |
It was stressed that the transfer of all thematic procedures to the Special Procedures Branch would ensure even and coherent support to all procedures and cross-fertilization between different mandates. |
Особый акцент был сделан на том, что передача всех тематических процедур в Сектор специальных процедур будет гарантировать равномерную и согласованную поддержку всех процедур и взаимное обогащение различных мандатов. |
The Basic Law, under its Article 4, establishes that "the Macao Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Macao Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law". |
Статья 4 Основного закона гласит, что «Особый административный район Макао охраняет права и свободы жителей Особого административного района Макао и других лиц на территории Района в соответствии с законом». |
These committees have been struck to study bills (e.g., the Special Senate Committee on Bill C-36 (the Anti-terrorism Act), 2001) or particular issues of concern (e.g., the Special Senate Committee on Illegal Drugs). |
Некоторые из этих комитетов занимаются изучением законопроектов, как например, было в 2001 году в случае с Особым комитетом Сената по законопроекту C-36 (закон о противодействии терроризму), другие - изучением дел особого значения, как например, Особый комитет Сената по незаконному обороту наркотиков. |
The Committee urges the Hong Kong Special Administrative Region to amend its legislation to provide for the right to education of all school-age children in its jurisdiction, including children of migrants without the legal right to remain in the Hong Kong Special Administrative Region. |
Комитет настоятельно призывает Особый административный район Гонконг внести поправки в свое законодательство, чтобы гарантировать право на образование всем детям школьного возраста, находящимся под его юрисдикцией, включая детей мигрантов, не имеющих законного права оставаться на территории Особого административного района Гонконг. |