Moreover, another four provinces, Nanggroe Aceh Darussalam, Yogyakarta Special Region, Papua and Jakarta Special Capital Region, enjoyed special autonomous status. |
Помимо этого особый автономный статус имеют еще четыре провинции - Ачех, особый район Джокьякарта, Папуа и особый столичный район Джакарта. |
JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. |
В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства. |
In this regard, we place special emphasis on full coordination with the emergency relief coordinator, as well as with the Special Representatives and Force Commanders. |
В этой связи мы делаем особый упор на максимальной координации усилий с координатором по оказанию чрезвычайной помощи, а также со специальными представителями и командующими силами. |
The Special Act for Improving the Status of Teachers was ratified on 31 May 1991 in order to guarantee teachers respect, special status and higher wages. |
31 мая 1991 года был принят специальный Закон о повышении статуса преподавателей с целью гарантировать уважительное отношение к учителям, их особый статус и более высокую заработную плату. |
Special emphasis should also be placed on providing special training to social groups in need of core work skills and basic education to enable them to participate in the labour market. |
Особый упор следует сделать на специальной профессиональной подготовке для социальных групп, не имеющих основных трудовых навыков и базового образования, с тем чтобы они могли занять свое место на рынке труда. |
It will expand partnerships further to distribute as widely as possible its multimedia and multilingual content, using traditional media and new platforms, with a special focus on finding previously untapped audiences through innovative partnerships. |
Он будет и далее расширять партнерские связи в целях максимально широкого распространения мультимедийных материалов на многих языках с использованием традиционных средств информации и новых платформ и при этом будет делать особый акцент на то, чтобы посредством налаживания новаторских партнерских отношений обеспечить выявление не охваченных ранее аудиторий. |
In the context of long-term sustainable development, Brazil believed that projects involving infrastructure integration should receive special and differentiated treatment from international development banks and financial institutions. |
С точки зрения долгосрочного устойчивого развития Бразилия полагает, что проектам, касающимся интеграции инфраструктуры, международные банки развития и финансовые учреждения должны предоставлять особый и дифференцированный режим. |
The Group reiterated the call for special and differential treatment and the principle of less than full reciprocity in WTO to enable developing countries to benefit from multilateral trading. |
Группа вновь призывает ввести в действие особый и дифференцированный режим и принцип «отказа от полной взаимности» в ВТО, чтобы развивающиеся страны могли получать выгоду от многосторонней торговли. |
It is a priority to strengthen the rule of law in order to create an enabling environment for sustainable development, and for this reason target 16.3 is of special interest. |
Одной из приоритетных задач является укрепление верховенства права в целях создания благоприятной среды для устойчивого развития, в связи с чем особый интерес представляет задача 16.3. |
In consideration of the special case of small island developing States and their unique and particular vulnerabilities, we are committed to supporting their efforts: |
Учитывая особый случай и уникальные и специфические факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, мы обязуемся поддерживать их усилия в следующих целях: |
The Montreal Protocol possessed the requisite architecture to support a phase-down of HFCs, including special consideration for Article 5 parties, certainty and incentives for all parties to meet their commitments. |
В рамках Монреальского протокола предусмотрена необходимая архитектура для поддержки поэтапного отказа от ГФУ, включая особый режим для Сторон, действующих в рамках статьи 5, гарантии и стимулы в отношении выполнения всеми Сторонами своих обязательств. |
(b) Challenging the patterns of attaching value and special status to nuclear weapons: Non-nuclear weapons States could consider the potential of a broad political discourse that challenges existing nuclear weapons narratives. |
Ь) Оспаривание позиций, признающих ценность и особый статус ядерного оружия: государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы рассмотреть потенциал широкой политической дискуссии, оспаривающей существующие суждения о ядерном оружии. |
In that regard, special dispensation was given for the employment of members of those communities in the police and defence forces, and in the civil service in general. |
В этой связи принят особый порядок зачисления представителей этих общин на службу в полицию и вооруженные силы, а также на государственную службу в целом. |
Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. |
Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации. |
It placed special emphasis on encouraging girls to develop their potential and on providing guidance for women and girls, especially girls in difficult circumstances. |
Правительство делает особый акцент на поощрении девочек к развитию потенциала и на обеспечении наставничества для женщин и девочек, особенно девочек, попавших в трудные жизненные условия. |
School-based educational programmes at primary and secondary levels hold special promise in helping youth establish equitable gender relationships and providing a safe place for girls and boys to recognize and report violence and to strategize alternatives. |
Школьные образовательные программы начального и среднего уровней представляют особый интерес, поскольку они помогают молодежи установить равноправные гендерные отношения и обеспечивают девочкам и мальчикам безопасную среду для выявления случаев насилия и сообщения о них и определения альтернативных способов реагирования. |
The Partner Report, which covered ongoing activities that supported statistical development during the period 2009 to 2011, provides a special focus on the findings relevant to countries in Asia and the Pacific. |
Доклад партнеров, который охватывает осуществляемые виды деятельности по содействию развитию статистики в течение 2009-2011 годов, делает особый упор на выводах, относящихся к странам Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The identification of the types of services that are to be given special treatment under the United Nations Model Convention is important to the Subcommittee in its work. |
Понимание того, к каким именно услугам должен применяться особый режим по Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, имеет важное значение для работы Подкомитета. |
During the reporting period, it worked in partnership with the Women's World Summit Foundation, which also has special consultative status with the Council, to mark 19 November as World Day for Prevention of Child Abuse. |
В ходе отчетного периода организация работала в партнерстве с Фондом Всемирного саммита женщин, который также имеет особый консультативный статус при Совете, в целях объявления 19 ноября Всемирным днем борьбы против жестокого обращения с детьми. |
The Aland Islands Peace Institute undertakes practical and research work on peace and conflict issues in a broadly defined sense, with Aland and its special status under international law as a starting point. |
Институт мира Аландских островов занимается практической и научно-исследовательской деятельностью по вопросам мира и конфликтов в самом широком смысле, при том что отправной точкой являются Аландские острова и их особый статус согласно международному праву. |
Women's groups, human rights activists, legislators and members of the judiciary with special interest in women's issues have been exposed to the Convention through training, participation in overseas conferences and study. |
Женские объединения, правозащитники, законодатели и сотрудники судебных органов, для которых особый интерес представляют проблемы женщин, ознакомились с Конвенцией в ходе профессиональной подготовки, участия в зарубежных конференциях и учебы. |
In this context, special emphasis is placed on the diversification of gender-specific educational paths as well as on building up gender and diversifying skills in teacher training and in preparing individuals for leadership positions. |
В этом контексте особый упор сделан на диверсификацию направлений образования с учетом пола, а также на развитие навыков учета гендерных различий и диверсификации в рамках подготовки учителей и будущих руководителей. |
The same article prescribes that international cultural cooperation and presentation of Montenegrin cultural and artistic creation and cultural heritage is also area of special interest for development of culture. |
В этой же статье отмечается, что международное культурное сотрудничество и презентация черногорского культурного и художественного творчества и культурного наследия также является областью, которая представляет особый интерес для развития культуры. |
They concurred that both platforms should converge into a single United Nations inter-agency coordination platform for work on non-communicable disease, with a special chapter on tobacco control activities, including the implementation of the Convention. |
Они выразили согласие с тем, чтобы преобразовать две платформы в одну межучрежденческую координационную платформу Организации Объединенных Наций по работе в области неинфекционных заболеваний, сделав особый акцент на мероприятиях в области борьбы против табака, в том числе на осуществлении Конвенции. |
He is trained both in physical and developmental sciences, a basis upon which he is able to undertake assignments that may require multi-disciplinary approach but with special interest and ability to map and analyze spatially manifested phenomena. |
Прошел подготовку как по естественным наукам, так и по проблемам развития, которая закладывает основу для выполнения функций, требующих многодисциплинарного подхода, но проявляет особый интерес и имеет особые способности в области картирования и анализа пространственных явлений. |