Maternity protection is regulated by the Guatemalan Constitution, which stipulates in article 52 that "maternity is protected by the State, which shall take special care to ensure strict compliance with the rights and obligations arising from it". |
Охрана материнства регулируется Политической конституцией Республики Гватемалы, в статье 52 которой указывается следующее: "Материнство охраняется государством, осуществляющим особый надзор за строгим соблюдением связанных с ним прав и обязанностей". |
Secondly, the Security Council's responsibilities should be extended to the other armed conflicts that are tearing the African continent asunder, not only those that are of special interest to its influential members. |
Во-вторых, ответственность Совета Безопасности должна быть распространена на другие вооруженные конфликты, раздирающие африканский континент, а не только на те, которые представляют особый интерес для его влиятельных государств-членов. |
Of special interest to my delegation, I would note that the same holds for the Declaration of Barbados on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Я бы отметил, что то же относится и к представляющей для моей делегации особый интерес Барбадосской декларации об устойчивом развитии малых островных развивающихся государств. |
It is important for that official to have access to the Secretary-General, since his Office is to be entrusted with an already agreed special mandate on Africa which, as described in the report, is open to different interpretations. |
Важно, чтобы этот сотрудник имел доступ к Генеральному секретарю, поскольку его канцелярии будет поручен уже согласованный особый мандат по африканской проблематике, который, как отмечается в докладе, допускает различные толкования. |
For example, the special focus on gender issues in urbanization has transformed the way local authorities and social groups approach matters of urban governance, housing rights, basic services and urban violence. |
Так, например, особый акцент на гендерных проблемах в контексте урбанизации способствовал изменению подхода местных органов власти и общественных групп к вопросам управления городским хозяйством, прав на жилье, базовых услуг и насилия в городах. |
The approved fitter or workshop shall place a special mark on the seals which it affixes, and in addition, for control devices conforming to Appendix 1B shall introduce electronic [safety] security data [permitting] for carrying out, in particular, authentication checks. |
З. Утвержденный механик или мастерская наносит особый знак на налагаемые ими пломбы и, кроме того, вводит в контрольные устройства в соответствии с добавлением 1В электронные данные обеспечения [безопасности] надежности для [проведения] осуществления, в частности, проверок с целью выявления аутентичности. |
In conclusion, I wish to stress our special interest in the debate beginning today, which we expect to end with an unequivocal condemnation of terrorism and with concrete commitments to fighting it. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть наш особый интерес к началу сегодня дебатов, которые, как мы ожидаем, завершатся безоговорочным осуждением терроризма и выражением конкретной приверженности борьбе с ним. |
In addition to designing and financing projects, IFAD provides technical assistance grants, largely but not exclusively, to support adaptive research in areas of special relevance to smallholders, the transfer of appropriate technologies and networking. |
Помимо разработки и финансирования проектов, МФСР предоставляет субсидии в целях оказания технической помощи, главным образом для поддержки прикладных исследований в областях, представляющих особый интерес для мелких землевладельцев, передачи необходимых технологий и налаживания сетевого взаимодействия. |
While they are officially recognized as deserving of special treatment, the policy towards them is to effect improvements of their conditions while at the same time preserving their distinctiveness and giving them a measure of autonomy. |
За этими племенами официально признается особый статус и проводимая по отношению к ним политика заключается в улучшении условий их жизни, однако при этом одновременно сохраняется их отличительная самобытность с предоставлением им некоторой автономии. |
They noted that, being a "production unit" and not merely a bureaucratic structure, the Fund had to receive special consideration from the administration of its host organization. |
Они отметили, что с учетом того, что Фонд является «производственным подразделением», а не просто бюрократической структурой, администрация принимающей организации должна применять в отношении него особый режим. |
Some member States felt that insufficient priority had been accorded to elements of the mandate of importance to them such as special and differential treatment, preferences, or supply capacity in manufacturing and services. |
Некоторые государства-члены отметили, что недостаточно внимания уделялось таким важным для них элементам мандата, как особый и дифференцированный режим, преференции, производственно-сбытовой потенциал в обрабатывающей промышленности и услуги. |
In addition to agriculture, the final package must include effective responses to implementation issues, the cotton initiative, agreements on non-agricultural market access and services that enabled developing countries to diversity their production, and special and differential treatment. |
Помимо сельского хозяйства окончательный пакет договоренностей должен включать эффективные решения в таких областях, как имплементационные вопросы, инициатива в секторе хлопка, соглашения о доступе к рынкам несельскохозяйственной продукции и услугах, позволяющих развивающимся странам диверсифицировать свое производство, и особый и дифференцированный режим. |
In more general terms, the legislation which has been progressively introduced since 1996 institutes a special regime of temporary protection and enhances the procedural rights of asylum-seekers. |
В более общем плане законодательство, которое постепенно вводилось в действие с 1996 года, устанавливает особый режим временной защиты и укрепляет процедурные права просителей убежища. |
Mr. SHAHI recalled that the Committee had always placed special emphasis on implementation of article 4 and he therefore preferred to combine paragraphs 11 and 12 as suggested by Mr. Diaconu. |
Г-н ШАХИ напоминает, что Комитет всегда делал особый акцент на осуществление статьи 4, и поэтому он выступает за то, чтобы объединить пункты 11 и 12, согласно предложению г-на Дьякону. |
The requirement for "sufficient" product information may also be interpreted as a kind of special standard for the amount of information that the authorities are expected to collect. |
Требование в отношении "достаточной" информации о продукции также можно интерпретировать как особый стандарт, касающийся объема информации, собираемой государственными органами. |
In concluding, he pointed out to the United States delegation that his numerous questions reflected the special interest generated by the periodic report of the United States, a large and influential country. |
Завершая свое выступление, г-н де Гутт объясняет американской делегации, что его многочисленные вопросы отражают особый интерес, вызванный рассмотрением периодического доклада Соединенных Штатов - большой и влиятельной страны. |
However, I am pleased to be given this opportunity to highlight some points of special interest to Sweden. Sweden warmly welcomes the Security Council's active involvement in efforts to prevent and stop the proliferation of weapons of mass destruction. |
Однако я рад предоставленной возможности остановиться на некоторых вопросах, представляющих особый интерес для Швеции. Швеция тепло приветствует активное участие Совета Безопасности в усилиях по предотвращению и прекращению распространения оружия массового уничтожения. |
Let me also commend the Secretary-General for the special interest he is giving and has been giving for some time to the situation in Haiti. |
Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю за тот особый интерес, который он проявляет и проявлял в течение определенного времени к ситуации в Гаити. |
The World Commodity Survey 2003-2004 provides information and market analysis on over 80 commodities and key commodity industry sectors, many of which are of special interest to African countries. |
В Мировом обзоре по вопросам сырьевых товаров за 2003-2004 годы представлена информация и конъюнктурный анализ по более чем 80 сырьевым товарам и ключевым сырьевым секторам, многие из которых представляют особый интерес для африканских стран. |
The Board recognized that, in the data analysis and interpretation course, special focus should be on a subject for which data was available, to allow training in analysis and forecasting. |
Совет признал тот факт, что при проведении курса по анализу и толкованию данных особый акцент следует сделать на ту тему, для которой имеются данные, с тем чтобы дать возможность организовать подготовку в области анализа и прогнозирования. |
The UNCTAD plan for technical assistance to developing countries places special emphasis on the least developed countries and African countries for the Post-Doha Agenda. |
В плане ЮНКТАД по оказанию технической помощи развивающимся странам особый акцент в отношении осуществления повестки дня, принятой на Конференции в Дохе, делается на наименее развитые и африканские страны. |
Using the proposed clean development mechanisms as a vehicle for sustainable energy with a special focus on intensification of renewable energy utilization |
Использование предлагаемых механизмов экологически чистого развития в качестве средства устойчивого использования энергии, при этом особый упор следует делать на интенсификацию использования возобновляемых источников энергии |
I am confident that on this very special day Member States will once again demonstrate their support for advancing inter-Korean relations and peace and prosperity on the Korean peninsula by adopting the draft resolution by consensus. |
Убежден, что в этот особый день государства-члены вновь продемонстрируют поддержку углублению межкорейских отношений и достижению мира и процветания на Корейском полуострове, приняв этот проект резолюции на основе консенсуса. |
The presentations and ensuing discussion demonstrated that demand remains strong for further harmonization of International Financial Reporting Standards and US Generally Accepted Accounting Principles, with special emphasis on developing a global terminology for fossil energy and mineral reserves and resources. |
Представленные материалы и последующие обсуждения показали, что потребность в дальнейшей унификации международных стандартов финансовой отчетности и общепринятых принципов бухгалтерского учета в США остается значительной, при этом особый упор должен быть сделан на разработку общемировой терминологии ископаемых энергетических и минеральных запасов и ресурсов. |
In the context of the promotion of mutual understanding, he cited the example of the World Youth Days, which provided an exceptional opportunity for interaction among different ethnic groups and races, which was of special interest to the Committee. |
Касаясь вопроса о содействии взаимопониманию и учитывая особый интерес Комитета к этому вопросу, он в качестве примера ссылается на всемирные дни молодежи, которые открывают исключительно широкие возможности для взаимодействия между людьми, принадлежащими к различным этническим группам и расам. |