Recognition of the challenges facing the small island developing States as a "special case" within the context of sustainable development gave impetus to the convening of two international conferences devoted to addressing their development needs. |
Признание сложности задач, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами, как носящих «особый характер» в контексте устойчивого развития послужило побудительным мотивом к созыву двух международных конференций, посвященных поиску путей удовлетворения их потребностей в сфере развития. |
Being part of the Cambodian court system with a special status, the staff of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) (including prosecutors and judges) are drawn from both Cambodia and the international community. |
Персонал Чрезвычайных палат судов Камбоджи (ЧПСК) (включая обвинителей и судей), являющийся частью камбоджийской судебной системы и имеющий особый статус, набирается из числа представителей как Камбоджи, так и международного сообщества. |
AEB and the National Commission on Space Activities (CONAE) of Argentina approved in December a joint programme establishing close collaboration and technological exchange in three areas related to satellite technology and of special interest and relevance for both countries. |
БКА и Национальная комиссия по космической деятельности (КОНАЕ) Аргентины утвердили в декабре совместную программу, предусматривающую тесное сотрудничество и обмен технологиями в трех областях, связанных со спутниковыми технологиями и представляющих особый интерес и значение для обеих стран. |
In this regard, development partners should provide a special "window of opportunities" that would enable post-conflict societies to access resources needed for critical recovery and reconstruction activities; |
В этой связи партнеры по процессу развития должны обеспечить особый «комплекс возможностей», который позволит постконфликтным странам получить доступ к ресурсам, необходимым для проведения основных мероприятий в области восстановления и реконструкции; |
The labour legislation also contains provision for additional leave for employees working non-standard working days, for those with extensive length of service, for work of a special nature, and for work in particular natural or climatic conditions. |
Кроме этих отпусков, трудовое законодательство устанавливает дополнительные отпуска работникам с ненормированным рабочим днем, за продолжительный стаж работы, за особый характер работы, за работу в особых природно-климатических условиях. |
Services trade liberalization has tended to go faster in areas of special interest to developed countries (telecommunications, finance) than in those of interest to developing countries (labour-intensive services). |
Процесс либерализации торговли услугами, как правило, быстрее проходит в областях, представляющих особый интерес для развитых стран (телекоммуникации, финансы), чем в секторах, к которым проявляют интерес развивающиеся страны (трудоемкие услуги). |
In this regard, special priority needs to be accorded to modes and sectors of export interest to LDCs, including on movements of natural persons under mode 4, as per the commitments undertaken in Hong Kong, China. |
В этой связи необходимо устанавливать особый приоритет для способов поставки, представляющих интерес для НРС с точки зрения экспорта, в том числе в отношении перемещения физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг, в соответствии с обязательствами, принятыми в Гонконге, Китай. |
Several delegations expressed an opinion that special emphasis should be given to implementation, i.e. appropriate measures should be foreseen to ensure implementation of commitments undertaken at the EfE Ministerial Conferences. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что следует сделать особый акцент на осуществлении, т.е. следует предусмотреть надлежащие меры по обеспечению осуществления обязательств, принятых на Конференции министров ОСЕ. |
In the process of integration, special emphasis is placed on the dynamics and time frame in which our progress is being achieved - in all areas, including political, legislative, economic and public administration reform. |
В процессе интеграции особый акцент делается на той динамике и сроках, с которыми достигается наш прогресс - во всех областях, включая реформу в области политики, законодательства, экономики, а также в области государственного управления. |
On the topic of reservations to treaties, she noted that interpretative declarations were of special interest to States, particularly in view of the silence of the Vienna Conventions in that regard. |
Что касается оговорок к договорам, то она отмечает, что заявления о толковании представляют особый интерес для государств, в частности ввиду того, что о них умалчивается в Венских конвенциях. |
The new system for determining salaries was linked to the system applied for Secretariat officials, while recognizing the special character of the judges of the Court as elected members of one of the principal organs of the United Nations. |
Новая система определения размера окладов связана с системой, применяющейся в отношении должностных лиц Секретариата, и одновременно в ней признается особый статус судей Международного Суда как избранных членов одного из основных органов Организации Объединенных Наций. |
The Directions place special emphasis on the role of the HRCSL and require the Armed Forces and the Police to facilitate the officials of the Commission in carrying out their mandate in relation to arrested or detained persons. |
Особый акцент в этих распоряжениях делается на роли КПЧШЛ, а вооруженным силам и силам полиции предписывается оказывать содействие должностным лицам Комиссии в выполнении их функций по отношению к арестованным или задержанным лицам. |
The special status of the generally recognized rules of international law on human rights and freedoms is established in the Preamble to the Constitution, which states: |
Особый статус общепризнанных норм о правах человека подтверждается в преамбуле Конституции Республики Узбекистан, которая гласит: |
In this context and given the mandate and scientific capabilities of the IAEA, the Agency has a special mandate in relation to the management and strengthening of civilian use of nuclear power. |
В этом контексте и с учетом мандата и научного потенциала МАГАТЭ на это Агентство возложен особый мандат в отношении управления и расширения использования атомной энергии в мирных целях. |
As members of the wider family, we therefore feel entitled to look to the United Nations for recognition of the vulnerabilities to which our special status exposes us and for the establishment of a corresponding regime of solidarity and cooperation. |
Поэтому как члены более широкой семьи мы считаем себя вправе рассчитывать на признание Организацией Объединенных Наций той уязвимости, с которой связан наш особый статус, и на создание соответствующего механизма солидарности и сотрудничества. |
While "the desirability of attracting adherence of all States to this Convention" remains a matter of emphasis for the States Parties, these two signatory States remain of special interest with respect to universalization. |
Хотя предметом заботы государств-участников по-прежнему является "желательность обеспечения присоединения всех государств к настоящей Конвенции", эти два подписавших государства по-прежнему представляют особый интерес в плане универсализации. |
Their observations included the special emphasis on taking on board the recommendations of the Committee and the strengthening of partnerships with the Ministry of Justice, as well as consolidating the role of monitoring by the prosecution and investigation bodies. |
В их замечаниях был сделан особый упор на учет рекомендаций Комитета и укрепление партнерских отношений с Министерством юстиции, а также на укрепление контрольных функций со стороны прокуратуры и следственных органов. |
He also prepared and published a book devoted to privatization in the military and security spheres, with a special emphasis on principles for the regulation of private military and security companies. |
Кроме того, им была подготовлена и опубликована книга, посвященная проблеме приватизации в сфере военных и охранных услуг, в которой был сделан особый акцент на принципах регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
Spain commended Colombia's special interest in the universal periodic review, its acceptance of more than 60 recommendations, its individual replies to questions put during the review process, its high-level commitment and particularly for the many important voluntary commitments. |
Испания высоко оценила проявленный Колумбией особый интерес к проведению универсального периодического обзора, принятие ею более 60 рекомендаций, ее ответы на поставленные в ходе обзора вопросы, взятое ею на высоком уровне обязательство и особенно - большое число важных добровольных обязательств. |
It had also enacted legislation and adopted appropriate rules and regulations, and also the action plan for the accelerated completion of housing within and outside areas of special State concern for refugees - former holders of tenancy rights. |
Оно также приняло законы и соответствующие процессуальные нормы и положения, а также план действий по ускоренному завершению строительства жилья для беженцев, бывших обладателей прав на имущественный найм, в районах, представляющих особый интерес для государства, и за их пределами. |
This special and more favorable treatment is permissible without violating the equal protection standards of the Constitution because it is based on the political relationship between tribes and the U.S. Government rather than the racial heritage of tribal members. |
Этот особый и более благоприятный режим не нарушает стандартов равной защиты, закрепленных в Конституции США, поскольку в его основе лежат политические отношения между племенами и правительством США, а не расовые корни представителей племен. |
UNIDO would be interested to know whether delegations felt that the initiative should be multiplied, so as to benefit as many countries as possible, and whether it made sense to promote system-wide cooperation on technology cooperation as a special strand of the follow-up to the World Summit. |
ЮНИДО хотела бы знать, полагают ли делегации, что эта инициатива должна распространяться на максимально широкий круг стран и целесообразно ли развивать сотрудничество всей системы в сфере технического взаимодействия как особый элемент осуществления итогов Иоганнесбургского саммита. |
That have some special kind of properties I don't know about? |
Какой-то особый вид оружия, о котором я не знаю? |
I mean, am I going to be a new 'special project'? |
Я что, твой новый особый проект? |
Three issues were of particular interest to his delegation: the total amount of resources requested for special political missions; the need to develop guidelines for the establishment and management of such missions; and the setting of appropriate post levels in missions with high vacancy rates. |
Для его делегации особый интерес представляют три вопроса: общий объем ресурсов, запрашиваемых для специальных политических миссий; необходимость выработки руководящих принципов учреждения и управления такими миссиями; установление надлежащего уровня должностей в миссиях с большим числом вакантных должностей. |