| In addition, the Group of 20 Seoul Development Consensus for Shared Growth (2010) placed a special emphasis on social protection mechanisms that support resilient and inclusive growth. | Кроме того, в Сеульском консенсусе по вопросам развития в пользу общего роста "двадцатки" (2010) особый упор был сделан на механизмах социальной защиты, поддерживающих устойчивый и объединяющий рост. |
| A major feature of the Agreement is that it provides for special and differential treatment for developing country and LDC members in accordance with their respective implementation capacities. | Важной чертой Соглашения является то, что оно предоставляет особый и дифференцированный режим членам из числа развивающихся стран и НРС в соответствии с имплементационным потенциалом каждого из них. |
| One delegation saw value in the four strands of follow-up, and another expressed special interest in the development of a code of conduct for faith leaders. | Одна делегация одобрительно отозвалась о четырех направлениях последующих действий, а другая проявила особый интерес к разработке кодекса поведения для религиозных лидеров. |
| Pacific small island developing States therefore reaffirmed the need to maintain special consideration of small island developing States at the Rio+20 Conference. | В связи с этим тихоокеанские малые островные развивающиеся государства вновь подтвердили необходимость сохранять особый подход к малым островным развивающимся государствам на Конференции Рио+20. |
| To this end, a number of targeted programmes have been implemented with special focus on the empowerment of women and girls across the country. | Для этого реализуется целый ряд целевых программ, в которых делается особый акцент на расширение прав и возможностей женщин и девочек по всей стране. |
| (b) Least developed country-specific special and differential treatment in the World Trade Organization (WTO) covers a wide range of provisions. | Ь) особый и дифференцированный режим для наименее развитых стран в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) включает в себя широкий ряд положений. |
| In that respect it can be considered an example of successful cooperation at a secretariat level in the area of international taxation, drawing upon the strengths and special insights of all relevant participating organizations. | В этом контексте его можно рассматривать в качестве примера успешного сотрудничества на секретариатском уровне в вопросах международного налогообложения, отражающего специализацию и особый взгляд всех соответствующих участвующих организаций. |
| The Convention was also proof of the value of increasing the number of human rights treaties with a special focus on the particular characteristics of each community of rights-holders. | Конвенция также подтверждает целесообразность увеличения количества договоров по правам человека, в которых особый акцент делается на конкретных характеристиках каждого сообщества правообладателей. |
| Ongoing and strategic advocacy for women living with HIV has resulted in recommendations for a special focus on increasing their access to social protection in the plan. | Осуществление стратегии, направленной на расширение прав и возможностей женщин, инфицированных ВИЧ, было отражено во включенных в план рекомендациях, в которых особый акцент был сделан на расширении доступа женщин к услугам по социальной защите. |
| The distinction between "traditional" and "new" minorities should be clarified and the special case of the Roma people should be acknowledged. | Различие между "традиционными" и "новыми" меньшинствами должно быть прояснено, и должен быть признан особый случай цыганской народности. |
| The present section places special emphasis on assessing progress in mainstreaming a gender perspective at the country level, including through the UNDAFs. | ЗЗ. В настоящем разделе особый упор делается на оценке прогресса, достигнутого в области учета гендерных аспектов на уровне стран, в том числе при реализации мероприятий по линии РПООНПР. |
| Since 2013, the National Agency annually defines topics of special interest; the first one having been detention pending deportation and return flights. | Начиная с 2013 года Национальное управление ежегодно определяет темы, представляющие особый интерес; первой такой темой стало содержание под стражей до высылки и возвращение лиц воздушным транспортом. |
| In addition, Morocco has devised a special plan to prevent school dropout by means of monitoring committees and individual oversight of pupils. | Кроме того, Марокко взяло на вооружение особый метод борьбы с отсевом детей из школ, предусматривающий создание комитетов по контролю и индивидуальной работе с учащимися. |
| The particular nature of the smuggling of migrants as a transnational organized crime involving the smuggling of human beings also has implications for the use of special investigative techniques. | Особый характер незаконного ввоза мигрантов как одного из видов транснациональной организованной преступности, связанной с торговлей людьми, отражается также на использовании специальных методов расследования. |
| This is a systematic solution with an emphasis on reducing the number of children in special primary schools and on desegregation. | Эти меры принимаются в целях системного решения проблемы, при этом особый упор делается на сокращение числа детей, посещающих специальные начальные школы, и прекращение сегрегации. |
| Referential Metadata Resources, a special type of Information Resource, provide top-level containers for referential metadata. | Ресурсы справочных метаданных, представляющие собой особый вид информационных ресурсов, являются высшим уровнем хранилищ справочных метаданных. |
| This migration flow is special because it passes between societies and border areas and forms part of bi-national labor, economic, and commercial networks. | Данный миграционный поток носит особый характер, поскольку он протекает между обществами и приграничными областями и является составным компонентом двусторонних трудовых, экономических и торговых сетей. |
| A future step may be classifying these companies under (a special class of) manufacturers, pending on the adoption of such recommendations in the international standards. | Следующим шагом в будущем может стать выделение этих компаний в (особый класс) производителей, что зависит от включения соответствующих рекомендаций в международные стандарты. |
| Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
| South Sudan commended the response of China to the global financial crisis and special preferential policies to promote economic and social development in the Tibet Autonomous Region. | Южный Судан одобрил реагирование Китая на глобальный финансовый кризис и особый преференциальный режим политики, направленный на поощрение экономического и социального развития в Тибетском автономном районе. |
| So what was the special day of his choosing? | И какой особый день он выбрал? |
| Santa's got a special gift for you | У Санты есть для тебя особый подарок. |
| What about your "special someone"? | А как же "особый случай"? |
| Okay, since you are all my closest friends, I wanted to make a special toast. | Вы - мои самые близкие друзья, и я хочу произнести особый тост. |
| Some special understanding that you might hope To gain about Patricia, | Какой-то особый смысл, надежда разузнать о Патриции что-то новое, |