Английский - русский
Перевод слова Special
Вариант перевода Особый

Примеры в контексте "Special - Особый"

Примеры: Special - Особый
It proposed the establishment of a third category of members, which would consist of countries able to make a special contribution to achieving the objectives of the United Nations. Она предлагает создать третью категорию членов, в которую входили бы страны, способные внести особый вклад в реализацию задач Организации.
A special issue requiring urgent attention is the widespread destruction of industrial production capacities in former Yugoslavia, where reconstruction programmes will have to be mounted once a negotiated peace has been reached. Неотложного внимания заслуживает особый вопрос о повсеместном разрушении промышленных объектов в бывшей Югославии, где после достижения мира на основе переговоров потребуется развернуть широкие программы по восстановлению хозяйства.
In 1994, UNICEF has placed special emphasis on the implementation of a campaign for accelerated measles and polio immunization and vitamin A administration for children below the age of five. В 1994 году ЮНИСЕФ сделал особый акцент на проведении кампании ускоренной иммунизации против кори и полиомиелита и введения витамина А детям в возрасте до пяти лет.
18.78 Work under this subprogramme will put special emphasis on monitoring and evaluating economic integration and regional cooperation in Latin America and the Caribbean with a view of promoting the full use of existing mechanisms and developing them further. 18.78 В деятельности по данной подпрограмме особый акцент будет сделан на контроль за экономической интеграцией и региональным сотрудничеством в Латинской Америке и Карибском бассейне и их оценку в целях поощрения использования в полной мере возможностей существующих механизмов и дальнейшего их развития.
Some organizations also have special arrangements regarding other modes of travel (i.e. by car) and fares, particularly for education travel. В некоторых организациях существует также особый порядок в отношении поездок другими видами транспорта (т.е. автомобильным транспортом) и тарифов, особенно для поездок, связанных с учебой.
Furthermore, your presence at the head of the Conference has the special meaning that derives from your country's tradition of active participation in multilateral diplomatic life. Конференции приобретает особый смысл в силу того, что Ваша страна имеет традицию активного участия в многосторонней дипломатической жизни.
Until they are granted refugee status or other semi-permanent warranty of residence, these groups have a special legal status and, consequently, they do not enjoy the same social rights as other aliens in Denmark. До получения статуса беженцев или другого полупостоянного вида на жительство эти группы имеют особый правовой статус и в силу этого не обладают теми же социальными правами, что и другие проживающие в Дании иностранцы.
Of special interest also are the proposals for a country programme framework and the model-project approach, which broaden the principal objective of technical cooperation toward the achievement of social and economic goals. Особый интерес вызывают также предложения в отношении рамочных страновых программ, а также подходов типовых проектов, что расширяет основные цели технического сотрудничества в направлении достижения социально-экономических задач.
Without trying to equate two organs belonging to essentially different political systems, we cannot fail to ponder the implications of the expression "global parliament" during this very special year, the fiftieth anniversary of the United Nations. Не пытаясь поставить знак равенства между двумя органами, принадлежащими к совершенно различным политическим системам, мы не можем не подумать над значением выражения "всемирный парламент" в этот особый год, в год пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
I should like on this occasion to reaffirm that the nuclear-weapon States, which are accorded a special status under the NPT, have an obligation to respond to the trust shown in them by non-nuclear-weapon States by engaging in genuine nuclear-disarmament efforts. По этому случаю я хотел бы подтвердить, что государства, которые обладают ядерным оружием и которым в соответствии с ДНЯО предоставлен особый статус, обязаны оправдывать доверие, оказанное им неядерными государствами, и предпринимать подлинные усилия по ядерному разоружению.
Delegations with a special interest in particular situations dealt with by the Security Council should have the opportunity to offer their views at an early stage of the decision-making process. Делегации, проявляющие особый интерес к конкретным ситуациям, решения по которым принимаются в Совете Безопасности, должны иметь возможность изложить свои мнения на раннем этапе процесса принятия решений.
However, as a country which itself experienced the scourge and devastation of war 40 years ago and still suffers from the division of the Korean peninsula, the Republic of Korea also has a special interest in the Middle East peace process. Вместе с тем ближневосточный мирный процесс имеет для Республики Корея особый интерес как для страны, которая 40 лет назад сама пережила бедствия войны и порожденное ею опустошение и все еще вынуждена страдать в результате раздела Корейского полуострова.
As for article 20, the Dudaev regime had created the conditions for whipping up separatist, anti-Russian and racist feelings, and had issued a special order to prepare for the bombing of Russian cities by the Chechnya air force. Что касается статьи 20, то режимом Дудаева создавались условия для усиления сепаратистских, антироссийских и расистских настроений, и чеченским военно-воздушным силам был отдан особый приказ готовиться к нанесению бомбовых ударов по российским городам.
Nuclear-weapon States are accorded a special status under the NPT; as the "Principles and Objectives" make clear, they have an obligation to pursue with determination the reduction and, ultimately, the elimination of those weapons. Ядерным государствам предоставлен особый статус согласно положениям ДНЯО; как четко оговорено в документе "Принципы и цели", они несут обязательство решительно добиваться сокращения и, в конечном счете, ликвидации этого оружия.
The framework for the final result in New York originated largely in South Africa, a nation with special standing thanks to its renunciation of nuclear weapons and its leadership among the non-aligned. Рамки для окончательного результата в Нью-Йорке в основном определились в Южной Африке, стране, имеющей особый статус, благодаря ее отказу от обладания ядерным оружием и ее ведущей роли среди неприсоединившихся стран.
His Government also had a special interest in the transfer and introduction of new ecologically sound technologies and in the rational use of new and renewable sources of energy. Кроме того, особый интерес для Украины представляют передача и внедрение новых экологически чистых технологий и рациональное использование новых и возобновляемых источников энергии.
The women's struggle in Brazil had gained special impetus in the 1980s, the period during which Brazil's new Constitution had been promulgated. В Бразилии борьба женщин приобрела особый размах в 80-е годы - в период, когда была принята новая бразильская конституция.
In particular, United Nations programmes and activities in the fields of economic and social development, environmental protection and other areas of special concern to the developing countries should not suffer negative consequences as a result. В частности, программы и мероприятия Организации Объединенных Наций в областях экономического и социального развития, защиты окружающей среды и других, представляющих особый интерес для развивающихся стран, не должны пострадать от такого переноса внимания.
Only ministers are subject to a special regime (under arts. 90 and 134 of the Constitution: they may be indicted only by the House of Representatives and tried only by the Court of Cassation for crimes and offences committed in the performance of their duties). Только на министров распространяется особый режим (предусмотренный статьями 90 и 134 Конституции: против них может выдвигаться обвинение только Палатой представителей и они могут быть судимы лишь Кассационным судом за преступления и правонарушения, совершенные при исполнении их обязанностей).
The difficulties that countries may face during the reform process have been recognized and developing countries have been given special and differential treatment, mainly in the form of granting them longer periods to make adjustments and lower reduction commitments. Трудности, с которыми могут столкнуться различные страны в процессе реформ, получили надлежащее признание, а для развивающихся стран был предусмотрен особый дифференцированный режим, главным образом в форме предоставления более продолжительных сроков для осуществления необходимых структурных преобразований и в виде менее значительных обязательств в отношении производимых сокращений.
Action should be taken to raise the level of awareness of opportunities for enhanced specialization in goods or services that are of special interest to island developing countries. Следует также принять меры по повышению уровня понимания возможностей для развития товарной специализации или специализации в области услуг, которые представляют особый интерес для островных развивающихся стран.
The special treatment accorded to the LDCs needed to be strengthened to correct the situation under which they had benefited less from the GSP than other preference-receiving countries. Необходимо улучшить особый режим, предоставленный НРС, с тем чтобы исправить сложившееся положение, при котором они получают менее значительные выгоды в рамках ВСП, чем другие страны-бенефициары.
The Executive Board may also invite member States of the respective funds and programmes and participants who manifest a special interest in the item or items under consideration to participate in the deliberations without the right to vote. Правление может также приглашать государства-члены соответствующих фондов и программ и участников, проявляющих особый интерес к рассматриваемому пункту или пунктам повестки дня, принять участие в обсуждении без права голоса.
With regard to the third main issue, the two leaders will need to reach a common understanding on the arrangement for making the fenced area of Varosha a special area for bicommunal contact and commerce. Что касается третьего основного вопроса, то двум лидерам необходимо будет добиться одинакового понимания положения о превращении огороженного района Вароши в особый район, предназначенный для развития межобщинных контактов и торговли.
Establishing a special court to deal with crimes that are not specifically military constitutes a privilege incompatible with the rule of law, since all citizens accused of common crimes should be tried before the same courts. Особый состав суда по рассмотрению преступлений невоенного характера является привилегией, идущей вразрез с понятием правового государства, поскольку общеуголовными преступлениями должны заниматься те же суды, которые рассматривают преступления, совершаемые гражданскими лицами.