Senior officials, including the President of the Republic, are subject to a special investigation regime, but no official has immunity from prosecution. |
В отношении высокопоставленных должностных лиц, включая Президента Республики, предусматривается особый режим расследования, однако никто из должностных лиц не обладает иммунитетом от судебного преследования. |
In view of the fact that visiting programmes of previous years had been conceived to comprise a variety of different types of facilities, the National Agency decided in 2013 to adopt topics of special interest. |
Ввиду того, что в предыдущие годы программы посещений разрабатывались с намерением охватить различные типы мест лишения свободы, в 2013 году Национальное управление приняло решение утверждать темы, представляющие особый интерес. |
The Court supplied neither the reasons for which it determined that she is a flight risk nor any information as to what it meant by "special case". |
Суд не представил ни оснований, по которым он заключил, что она может скрыться, ни какой-либо информации относительно того, что он понимает под словами "особый случай". |
Military courts are particularly inappropriate forums for hearing cases involving children, given that they do not fully recognize the special status of juveniles in conflict with the law. |
Военные суды представляются особенно неуместными органами для рассмотрения дел, заведенных на детей, поскольку эти суды не в полной мере признают особый статус несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
Ms. Richards (Jamaica) said that her Government's national development agenda placed special emphasis on the expansion of ICTs as a key enabler of growth and development. |
Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что принятая правительством ее страны национальная повестка дня в области развития делает особый упор на распространение ИКТ в качестве одного из ключевых факторов роста и развития. |
With respect to environmental management in general, persons authorized to generate and/or supply electricity must have a regard for the conservation of the flora and fauna and any geological features of special interest present. |
Что касается мер по рациональному использованию окружающей среды в целом, то лица, уполномоченные производить и/или поставлять электроэнергию, должны принимать во внимание такой аспект, как сохранение флоры и фауны и любых геологических особенностей, представляющих особый интерес. |
A special focus is put on transboundary cooperation; however, the publication can also serve experts working on adaptation to climate change in national basins. |
Особый упор делается на трансграничное сотрудничество, однако эта публикация может также оказаться полезной для экспертов, работающих над проблемами адаптации к изменению климата в национальных бассейнах. |
The special skill of demographers lies in their ability to understand the systemic linkages between population stocks and flows across space and time, allowing them to evaluate what is feasible with data collected on human populations. |
Особый профессиональный навык демографов - определять системные взаимосвязи между показателями численности мигрантов и миграционными потоками в пространстве и времени - позволяет им оценивать эффективность различных мер на основании данных о различных группах населения. |
A special emphasis is placed on progress made since the Third Meeting of States Parties (3MSP) held in Oslo, Norway, in September 2012. |
Особый акцент сделан на ход работы за период после третьего Совещания государств-участников (СГУ-З), состоявшегося в Осло, Норвегия, в сентябре 2012 года. |
Government also proposes to introduce a Media Bill (Recommendation 6) shortly in a bid to enhance the democratic principles applying to media practice, with special emphasis on freedom of expression and individual rights. |
Правительство предлагает также в ближайшее время принять закон о средствах массовой информации (рекомендация 6), который позволит укрепить демократические принципы применительно к работе СМИ, делая особый упор на свободе слова и правах личности. |
Women who did not take up employment after child birth have been classified into the group of persons with special labour market status (art. 49 of the Act), at which a number of additional measures specified in the Act may be addressed. |
Женщины, которые не возвращаются на работу после рождения ребенка, включаются в группу лиц, имеющих особый статус на рынке труда (статья 49 закона), в отношении которых могут применяться дополнительные меры, указанные в законе. |
Nonetheless, when the victim chooses to bring the case to the criminal courts, it must be proved that the person responsible for the discrimination has consciously sought the discriminatory result (special intent). |
Тем не менее, если потерпевший желает передать дело на рассмотрение уголовных судов, необходимо доказать, что лицо, подозреваемое в проявлении дискриминации, имело намерение добиться дискриминационного результата (особый умысел). |
It should be noted that the secretariat of the Board of Equal Treatment regularly holds dialogue sessions with organizations and other stakeholders that have special interest in and knowledge of equality issues. |
Следует отметить, что секретариат Комиссии по равному обращению регулярно контактирует с организациями и другими заинтересованными лицами, которые специализируются по вопросам равноправия или проявляют к ним особый интерес. |
One of the objectives of the Roma Integration Strategy was to improve access to job opportunities, with special emphasis on proactive policies and programmes focused on the labour market, adult education, training and support for self-employment. |
Одной из целей Стратегии интеграции рома является улучшение доступа к вакантным рабочим местам, при этом особый упор делается на упреждающие политику и программы, направленные на рынок труда, образование для взрослых, обучение и помощь для самозанятого населения. |
Tonight we have a special guest the Prime Minister of Greater Britain, the very Honourable Winston Churchill who is just now coming into the studio, putting out his cigar. |
Сегодня у нас особый гость премьер-министр Великобритании, Его Честь Уинстон Черчилль он только что вошел в студию и погасил свою сигару. |
Simply because there is something within our bodies, a chemistry which gives us special immunity to that which killed the others. |
Просто потому что что-то есть в наших телах, что-то особое, отчего мы имеем особый иммунитет к тому, что убило остальных. |
You know, I used to find it insulting that I was barred from your special, little club, but now I realize... |
Ты знаешь, что мене казалось оскорбительным, что я не входил в Ваш маленький, особый клуб, но теперь я понял... |
Satisfaction that is strengthened by the knowledge that in supplying your country with arms, Missiles are making their own special contribution to the peace of the world. |
Чувство удовлетворения, усиленное знанием, что, снабжая вашу страну оружием, фирма "Миссайлз" делает свой особый вклад в дело мира во всем мире. |
So, I guess you didn't eat that "special cheese" |
Так, я полагаю ты не съела "особый сыр", что я дал тебе вчера? |
In any case, I made a few phone calls, and the government of Venezuela has authorized a special gift |
В общем, я сделал пару звонков, и правительство Венесуэлы учредило особый подарок |
Anyway, it's a special occasion, isn't it? |
Сегодня ведь особый случай, верно? |
And, you know, when I was younger, there was a special little guy that needed me. |
И, знаешь, когда я был моложе, был особый паренек, который нуждался во мне. |
It's a special breakfast for me, too, right? |
Это и для меня особый завтрак, да? |
Mummy's gone for a special weekend in France for a wedding, which means that you get to stay with us for the weekend, lucky girl. |
Мамочка уехала на особый свадебный уикенд во Францию, это значит, что тебе придется побыть с нами этот уикенд, счастливица. |
So, how did it go, lady only the special cheese for me? |
Ну, как всё прошло, леди "только особый сыр для меня"? |