Article 8 of the Decree stipulates that "persons who have not reached the legal age for imprisonment may be admitted under special conditions, which shall be applicable to both accused and convicted persons". |
Статья 8 указа предусматривает, что для лиц, не достигших возраста уголовной ответственности, может быть применен особый режим, который действует как в отношении задержанных, так и осужденных лиц. |
The fact that a country rapporteur had not been appointed and that no list of issues had been drawn up might give the impression that Yugoslavia was receiving special treatment. |
Тот факт, что докладчик по стране не был назначен и что не был разработан перечень вопросов, может создать впечатление, что в отношении Югославии применяется особый подход. |
Staff members of the current Americas Section have increasingly focused on the political dimensions of critical issues of special concern to the Caribbean - climate change, drug trafficking and gang violence. |
Сотрудники нынешней Секции Северной и Южной Америки все больше концентрируют свое внимание на политических аспектах актуальных вопросов, представляющих особый интерес для стран Карибского субрегиона, - изменение климата, торговля наркотиками и бандитизм. |
A subject of special interest to Latvia is forests, as forests cover almost one-half of the territory of Latvia and thus are environmentally and economically essential for Latvia. |
Особый интерес для Латвии представляет рассмотрение вопроса о лесах, поскольку леса покрывают почти половину территории страны и, с экологической и экономической точек зрения, имеют для Латвии исключительно большое значение. |
The courts initially established as special courts by decrees under the state of emergency in Darfur in 2001 were in 2003 transformed into specialized courts. |
Изначально созданные на основании указов о чрезвычайном положении в Дарфуре в 2001 году, эти специальные суды в 2003 году были трансформированы в особые суды. 28 марта 2003 года Главным судьей был вынесен указ и на основании его учредили первый особый суд в Западном Дарфуре. |
While important areas of economic policy are subject to rules that allow penal sanctions, the financial sector has a special status that is no longer acceptable. |
В то время как на важные области экономической политики распространяются правила, допускающие штрафные санкции, финансовый сектор имеет особый статус, который больше не является приемлемым. |
Ms. Otiti (Uganda) said that, as a country principally composed of young people, Uganda felt a special interest in the item under discussion. |
Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что, будучи страной с преимущественно молодым населением, Уганда проявляет особый интерес к обсуждаемому вопросу. |
The new President, B. J. Habibie, suggested on 11 June 1998 that he was ready to offer East Timor "special status" and signed a decree to release 15 East Timorese political prisoners. |
Новый президент, Б.Ю. Хабиби, 11 июня 1998 года сказал, что он готов предоставить Восточному Тимору "особый статус", и подписал указ об освобождении 15 восточнотиморских политических заключенных. |
On 18 June 1998, the Indonesian Foreign Minister met with the Secretary-General of the United Nations in New York, and proposed that East Timor be given a special status with wide autonomy as part of a lasting and internationally acceptable solution to the question. |
18 июня 1998 года министр иностранных дел Индонезии встретился с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и предложил предоставить Восточному Тимору особый статус в рамках широкой автономии в целях прочного и международно приемлемого урегулирования этого вопроса. |
It is important that the Fund's policy should take into account the special status that the Agreements give to the uprooted population because of their particular vulnerability. |
Важно, чтобы в проводимой им политике Фонд учитывал особый статус, которым Соглашения наделяют перемещенных лиц по причине их особой уязвимости. |
However, in some sectors and products - notably those of special interest to developing countries - high tariff peaks still prevailed, while remaining tariff escalation in commodity-based trade introduced a bias against diversification and processing. |
Вместе с тем в некоторых секторах и товарных группах, в частности представляющих особый интерес для развивающихся стран, по-прежнему наблюдаются многочисленные высокие тарифные пики, а сохраняющаяся эскалация тарифов в торговле сырьевыми товарами оказывает сдерживающее воздействие на процесс диверсификации и повышения степени обработки продукции. |
It was noted that commodity-dependent developing countries needed to be fully aware of rights and obligations stemming from the Uruguay Round Agreements, of the consequences associated with non-compliance, and of the special and differential treatment accorded to low-income developing economies. |
Было отмечено, что развивающимся странам, зависящим от сырьевого сектора, необходимо в полной мере понимать те права и обязательства, которые влекут за собой Соглашения Уругвайского раунда, последствия их несоблюдения, а также особый и дифференцированный режим, распространяемый на развивающиеся страны с низким доходом. |
The wider issue of special and differential treatment for developing countries, of which trade preferences is one important aspect, was recognized in the former GATT and is now recognized in the WTO. |
Такая широкая тема, как и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, одной из важных составляющих которого являются торговые преференции, привлекала к себе внимание как ранее, в рамках ГАТТ, так и теперь - в ВТО. |
In order to assist them in this important endeavour, UNCTAD needs to analyse a number of sectors in which the next round of negotiations will be held, drawing out the points of special concern to the developing countries. |
В целях оказания им помощи в этой важной деятельности ЮНКТАД необходимо проанализировать ряд секторов, по которым будут проводиться переговоры в рамках следующего раунда, выявив аспекты, представляющие особый интерес для развивающихся стран. |
In view of the critical role of managers in developing staff and leading change, special emphasis is being placed on building the Organization's leadership and managerial capacity. |
С учетом исключительно важной роли руководителей в деле повышения квалификации персонала и проявления инициативы в осуществлении перемен особый упор делается на укрепление руководящих и управленческих кадров Организации. |
Recognition within the Barbados Programme of Action that small island developing States are a special case is further supported by the work of the ad hoc expert group on vulnerability indices, which reported to the Economic and Social Council earlier in the year. |
Признание в Барбадосской программе действий того, что малые островные развивающиеся государства представляют собой случай особый, подкрепляется в ходе работы специальной группы экспертов по разработке индексов уязвимости, которая ранее в текущем году представила свой доклад Экономическому и Социальному Совету. |
Towards this end, Indonesia has proposed to grant a special status to East Timor with wide-ranging autonomy in the context, and as part, of a settlement, and has expressed its readiness to negotiate the substantive elements of this proposal. |
С той же целью Индонезия предложила предоставить Восточному Тимору, в контексте такого урегулирования, особый статус с широкой автономией и выразила свою готовность провести переговоры по существу этого предложения. |
These should be fashioned to suit its special character, having regard, inter alia, for the different categories of entities that may be parties to cases before it. |
Они должны быть подстроены под особый характер Трибунала с учетом, в частности, различных категорий субъектов, которые могут быть сторонами в рассматриваемых им делах. |
The Commission on Population and Development also decided that gender would be a special emphasis of its examination on a number of topics in its multi-year work programme. |
Комиссия по народонаселению и развитию также постановила сделать особый упор на гендерную проблематику при рассмотрении ряда тем, предусмотренных ее программой работы, рассчитанной на несколько лет. |
The work of the Sixth Committee is of special interest to the AALCC, and the latter prepares notes and comments on items under consideration in order to assist Member States in their participation. |
Работа Шестого комитета представляет особый интерес для ААКПК, и он готовит записки и комментарии по рассматриваемым пунктам повестки дня с целью оказания помощи государствам-членам, когда они принимают участие в работе Комитета. |
The Committee maintained contact with the Organization of African Unity and the Caribbean Community (CARICOM) during the year, and it continues to follow the work of the South Pacific Forum and the activities of non-governmental organizations which have a special interest in decolonization. |
На протяжении года Комитет поддерживал контакт с Организацией африканского единства и с Карибским сообществом (КАРИКОМ) и по-прежнему следит за работой Южнотихоокеанского форума, а также деятельностью тех неправительственных организаций, которые питают особый интерес к процессу деколонизации. |
Therefore, in order to maintain the special character of these bodies and to prevent any confusion about their functions and characters, my delegation will vote against paragraph 26. |
Поэтому для того чтобы сохранить особый характер обоих органов и не допустить какой бы то ни было путаницы относительно их функций и характера, наша делегация будет голосовать против пункта 26. |
I would like to underline in this respect the importance that the Spanish Government attaches to environmental matters and our special interest in the problem of desertification, which affects Spain so directly. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность, которую правительство Испании придает вопросам окружающей среды, а также наш особый интерес к проблеме опустынивания, которая непосредственно касается Испании. |
There is an issue of special interest and concern for Turkmenistan, as well as for all the countries of the region: the question of Afghanistan. |
Есть тема, которая представляет для Туркменистана, как и для всех стран региона, особый интерес и вызывает особую озабоченность. |
The Security Council must also be reformed, so that it can carry out the role it has been entrusted with, because it has a special status among the United Nations bodies, as defined in the Charter. |
Необходимо также провести реформу Совета Безопасности для того, чтобы он мог выполнять вверенную ему роль, поскольку он имеет особый статус среди органов Организации Объединенных Наций, как определено в Уставе. |