The Constitutional Court has stressed that, although detainees have a special status of subordination to the penitentiary authorities, detention centres do not fall outside the purview of the law but - as any other institution - must be governed by the provisions of the Constitution. |
Суд подчеркивает, что, хотя на заключенных распространяется особый режим подчинения администрации уголовно-исполнительных учреждений, уголовно-исполнительные учреждения не выходят за рамки правового поля и должны регламентироваться, как и любое другое учреждение, нормами Конституции. |
Her delegation disagreed; such restrictions or conditions should not be applied by analogy and the Commission should give careful consideration to the special nature of international organizations. |
Делегация страны оратора с этим не согласна; такие ограничения или условия не следует применять по аналогии, и Комиссии следует внимательно рассмотреть особый характер международных организаций. |
The Cairo Consensus essentially has a futuristic and individual-centred approach to redressing major social issues such as population management and sustainable economic growth and development, with a special focus on the status of women and their health and education. |
В Каирском консенсусе главным образом отражен футуристический и ориентированный на личность подход к решению серьезных социальных проблем, таких как регулирование численности населения и достижение устойчивого экономического роста и развития, при котором особый упор делается на положение женщин и их здоровье и образование. |
Mr. Scott (United States of America): In the context of this important meeting, I would like to address one key element to which we are pleased to make a special contribution. |
Г-н Скотт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В контексте этого важного заседания я хотел бы коснуться одного ключевого элемента, в отношении которого мы готовы внести особый вклад. |
There is also a need to respect the special nature of Al-Quds, in accordance with the resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council and as stated in other commitments undertaken by the parties. |
Необходимо также уважать особый характер Аль-Кудса в соответствии с резолюциями, принятыми Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, и другими обязательствами, которые взяли на себя стороны. |
Some speakers recognized that UNODC provided special expertise in areas of crime and drugs that other international and United Nations entities valued and appreciated. |
Некоторые ораторы признали, что ЮНОДК распространяет свой особый опыт и знания в областях преступности и наркотиков, которые другие международные организации и органы Организации Объединенных Наций считают важными и за которые они выражают свою признательность. |
Introduce special arrangements for entering and leaving an area in order to maintain law and order, preserve political stability, etc.; |
вводить особый режим въезда и выезда граждан в целях поддержания правопорядка, сохранения политической стабильности и т.д.; |
The law lays down a special procedure for criminal, administrative and disciplinary proceedings against judges, and for remanding them in custody; |
Законом установлен особый порядок привлечения судей к уголовной, административной, а также дисциплинарной ответственности, заключения под стражу; |
In all these efforts there should be a special focus on overcoming the double discrimination and increased risk of violence faced by girls from marginalised communities. |
При осуществлении всех этих мер следует делать особый упор на устранение двойной дискриминации и преодоление повышенной опасности насилия, с которой сталкиваются девочки из обездоленных общин; |
In this specific regard, and as noted above, another new special criminal law, Law 2/2006 of 23 March 2006 on the prevention and suppression of the crime of money laundering, was adopted in the Macao SAR. |
Специально для этого, как уже отмечалось выше, в САР Аомэнь был принят еще один особый уголовный закон - Закон 2/2006 от 23 марта 2006 года о предотвращении и пресечении преступления отмывания денег. |
The representative of Senegal said that special and differential treatment should enable developing countries to implement their competition policies in the light of their level of development and their specific needs. |
Представитель Сенегала заявил о том, что особый и дифференцированный режим позволил бы развивающимся странам проводить политику в области конкуренции с учетом уровня их развития и их специфических потребностей. |
In spite of the above-mentioned, practical experience shows that there are groups in the labour market, which have a special status because their situation is different from the average. |
Несмотря на вышеуказанное, практический опыт свидетельствует о том, что на рынке труда существуют группы, имеющие особый статус, поскольку их положение отличается от положения средних категорий. |
The latter concerns a special kind of "partnership", as it is a partnership of administratively independent offices, but they cooperate within the framework of the common law for federal statistics. |
Это сотрудничество представляет собой особый вид партнерства, поскольку участвующие в нем стороны являются административно независимыми единицами, сотрудничающими в рамках единой законодательной основы федеральной статистики. |
They must demonstrate their political will and shared interest in achieving the success of the Doha Round and the realization of its development agenda, with the necessary special and differential treatment for developing countries. |
Они должны продемонстрировать политическую волю и общую заинтересованность в обеспечении успеха Дохинского раунда и реализации его повестки дня в области развития, предусмотрев при этом необходимый особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
Together with the Government and local authorities, we need to address people's specific problems and exercise special control over the implementation of the anti-crisis measures and the spending of the budget resources allocated for these purposes. |
Вместе с Правительством и местными органами надо решать конкретные проблемы людей, взять на особый контроль реализацию антикризисных мер, расходование выделяемых на эти цели бюджетных средств. |
The ruling of the International Court of Justice on the genocide in Srebrenica continued to dominate, during the summer, the political debate, in particular the demands by Bosniak politicians for a special status for that municipality. |
Заключение Международного Суда о геноциде в Сребренице по-прежнему доминировало политические дебаты в течение летнего периода, в частности ввиду требований боснийских политических деятелей предоставить особый статус этому муниципалитету. |
Following its recent accession to the East African Community, Burundi was granted, on 29 August, a special status within the Community allowing for the gradual removal of customs duties imposed on its goods and services. |
Присоединившись недавно к Восточноафриканскому сообществу, Бурунди 29 августа получило в этом Сообществе особый статус, предусматривающий постепенное упразднение таможенных пошлин на ее товары и услуги. |
So we know the good that can be done and we now feel a special duty to try and repay some of that debt in kind. |
Поэтому мы знаем, какое благо это может принести, и теперь мы осознаем особый долг, который мы хотим отдать. |
Lastly, more information was sought on whether specific attention, such as access to special services, would be given to disabled women in IDP camps, in order to prevent them from being driven into poverty upon leaving the camps. |
В заключение, просьба представить дополнительную информацию о том, будет ли женщинам-инвалидам, находящимся в лагерях для ВПЛ, обеспечен особый уход, например в виде доступа к специальным услугам, с тем чтобы они не оказались за чертой бедности после выхода из лагерей. |
That is why we have a particular interest in cooperating with those countries, and it is also why they view Russia as an area of special interest. |
В этом - наш особый интерес к взаимодействию с этими странами, и в этом же - их восприятие России как пространства своих особых интересов. |
Member States must therefore ensure that the special status of its staff and experts did not enable them to escape criminal accountability, particularly in cases where the host State was unable to institute proceedings against them. |
В связи с этим государства-члены должны гарантировать, что особый статус ее персонала и экспертов не позволит им избежать уголовной ответственности, особенно в тех случаях, когда принимающее государство не может возбуждать дела против них. |
In considering whether particular topics should be added to the programme, factors such as global significance, special interest to developing countries, developments in technology and changing trends in commercial practice have been taken into account. |
При рассмотрении вопроса о том, следует ли включить в программу работы конкретные темы, принимались во внимание такие факторы, как глобальная значимость, особый интерес для развивающихся стран, изменения в области технологии и меняющиеся тенденции в коммерческой практике. |
I wish, with the greatest respect, to invite the Assembly to take a special interest in the Tribunal, as timely action by the General Assembly is pivotal to the completion of its mandate within the projected time frames. |
Я хотел бы с чувством глубокого уважения рекомендовать Ассамблее проявить особый интерес к работе Трибунала, поскольку своевременные действия Генеральной Ассамблеи имеют решающее значение для завершения осуществления его мандата в установленные сроки. |
As to the latter, the Philippines commends and salutes the President for his special interest in Security Council reform, particularly in the light of the theme of his presidency: democratization of the United Nations. |
Что касается последнего пункта, Филиппины хотели бы поблагодарить Председателя и выразить ему признательность за проявленный им особый интерес к реформе Совета Безопасности, в частности в свете темы его председательства: демократизация Организации Объединенных Наций. |
International documents adopted within the ILO, Council of Europe and the EU, similarly, treat fixed-term employment as a special type of work which is not equal to employment for an indefinite period of time. |
Аналогичным образом, в международных документах, принятых в рамках МОТ, Совета Европы и ЕС, ограниченное по срокам трудоустройство рассматривается как особый вид работы, который не приравнивается к занятости на неопределенный срок. |