A consensus had been reached in certain areas, but tangible progress needed to be made in other areas such as cotton or special and differential treatment. |
В ряде областей был достигнут консенсус, но в других областях, таких, как сектор хлопка и особый и дифференцированный режим, необходимо добиться ощутимого прогресса. |
Government in its National Policy for the Empowerment of Women has undertaken to lay a special emphasis on the programs and measures to deal with women in difficult circumstances. |
В своей Национальной политике по расширению прав и возможностей женщин 2001 года правительство сделало особый упор на программы и меры, направленные на решение проблем женщин, оказавшихся в сложной ситуации. |
A number of delegations emphasized that the Department's reorientation exercise must maintain and improve its activities in areas of special interest to developing countries in order to meet the aspirations of the people there. |
Рядом делегаций подчеркивалось, что в рамках переориентации деятельности Департамента следует сохранять и совершенствовать его деятельность в тех областях, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, с тем чтобы учитывать чаяния живущих в них людей. |
The Middle East region represents a special case in this context, and one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way. |
Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода. |
Security Council reform must place special emphasis on substantive issues - as well as on its agenda, working methods and decision-making process - to make the Council more transparent and democratic. |
При реформировании Совета Безопасности необходимо делать особый упор на вопросах существа, а также на его повестке дня, методах работы и процессе принятия решений, для того чтобы сделать Совет более транспарентным и демократичным. |
With regard to the floor, there was a general consensus that countries experiencing the greatest difficulties, particularly in Africa, should have a special status. |
Что касается нижнего предела, то, по общему единому мнению, страны, испытывающие наибольшие трудности, особенно в Африке, должны получить особый статус. |
Despite the special character of the inquiry with which he has been entrusted, the Rapporteur considers... that as far as possible he should take account of the principles governing judicial procedure. |
Несмотря на особый характер ущерба, с которым ему доверено разбираться, Докладчик считает..., что он должен в максимально возможной степени принять во внимание принципы, регулирующие судебную процедуру. |
The Court must be mindful of the Convention's special character as a human rights treaty, and it must take the relevant rules of international law into account. |
Суд должен учитывать особый характер Конвенции как международного договора о правах человека, а также принимать во внимание соответствующие нормы международного права. |
Moreover, nothing has undermined Fitzmaurice's original point that for example, human rights and humanitarian law treaties, form a special class of non-bilateral instruments that cannot be operated through the same techniques as "ordinary" treaties creating bilateral relationships. |
Помимо этого, ничто не поколебало первоначальное утверждение Фицмориса о том, что, например, договоры в области прав человека и гуманитарного права образуют особый класс недвусторонних договоров, которыми нельзя оперировать при помощи таких же методов, как "обычными" договорами, создающими двусторонние отношения. |
The Commission was cooperating closely with the Statistical Commission on the multidimensional issue of migration, which was of special interest to the Commission on Human Rights as well. |
Комиссия тесно сотрудничает со Статистической комиссией по многоаспектной проблеме миграции, которая также представляет особый интерес для Комиссии по правам человека. |
In particular, the Committee notes the authors' claim under articles 26, and 2, paragraph 1, that this is a special status allowed to Khalsa Sikhs, which is denied to other religious groups. |
В частности, Комитет отметил заявление авторов в соответствии со статьей 26 и пунктом 1 статьи 2 о том, что сикхам предоставлен особый статус, которого лишены другие религиозные группы. |
The reference to "preparatory work" as one of the elements to be considered did not seem appropriate, given the special nature of unilateral acts which made them distinct from treaties. |
Ссылка на «подготовительную работу», которую следует рассматривать как один из элементов, не представляется целесообразной, учитывая особый характер односторонних актов, который отличает их от договоров. |
Mr. Lamek, speaking on behalf of the European Union, reiterated its position that the costs arising from the incident at Qana were of a special nature. |
Г-н Ламек, выступая от имени Европейского союза, подтверждает его позицию в отношении того, что расходы, связанные с инцидентом в Кане, носят особый характер. |
He also charged that the house demolitions were not part of an ongoing war, as IDF had argued, but were special operations involving forces brought in specifically for the purpose and then removed afterward. |
Он также утверждал, что снос домов не является частью любой ведущейся войны, как утверждают ИДФ, а представляет собой особый вид операций с участием подразделений, которые специально направляются для этих целей, а затем отзываются обратно. |
Activities of special interest to the developing countries should be given weight in any new operating model for the Department and for the United Nations information centres in the field. |
Деятельность, представляющая особый интерес для развивающихся стран, должна приобрести больший вес в любой новой оперативной модели Департамента и в деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций на местах. |
Despite the fact that the General Assembly considers this issue every year, we cannot fail to recognize the special nature of such a discussion in the context of this Millennium Assembly. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея каждый год обсуждает данный вопрос, нельзя не признать особый характер дискуссии в рамках Ассамблеи тысячелетия. |
Agreements on data collection priorities and related research concerning the behaviour and conditions of certain groups of special interest with national and regional partners; (ECE PAU, ILO). |
Согласование приоритетов в области сбора данных и проведение соответствующих исследований, касающихся поведения и условий жизни отдельных групп населения, представляющих особый интерес, с национальными и региональными партнерами (ГДН ЕЭК, МОТ). |
The challenges of moving from an agriculture-based economy to a knowledge-based economy were also addressed by experts, and it was noted that a special approach had been developed in one region of Spain, Andalucía. |
Эксперты обсудили также проблемы перехода от аграрной экономики к экономике, основанной на знаниях, и было отмечено, что в одной из областей Испании - Андалусии - был разработан особый подход. |
Given its strategic importance, however, energy has been considered a special case. First, the Energy Charter Treaty states that most trade in nuclear energy is not covered by WTO but by other agreements. |
Вместе с тем с учетом ее стратегической значимости энергетика рассматривается как особый случай. Во-первых, в Договоре к Энергетической хартии указывается, что основная часть торговли ядерной энергией охватывается не ВТО, а другими соглашениями. |
As is well known, in recent decades much of Portugal's foreign policy has been focused - as, indeed, it still is - on issues of special concern and interest to Africa. |
Как хорошо известно, в последние десятилетия значительное внимание во внешней политике Португалии сосредоточено на вопросах, вызывающих особую заботу Африки и представляющих для нее особый интерес. |
The Forum had addressed issues that were of special interest to Bolivia, including the promotion and strengthening of technology transfer, which would contribute to the productive capacity of the developing countries. |
На нем были затронуты вопросы, представляющие для Боливии особый интерес, в частности вопрос о содействии и более широкой передаче технологии, которые будут способствовать развитию производственного потен-циала развивающихся стран. |
In these circumstances, we cannot overemphasize how important it is for the IMF and the World Bank to apply special and differential treatment to measuring the fiscal and economic performance of small island States. |
В этом контексте следует подчеркнуть исключительно важное значение того, чтобы МВФ и Всемирный банк использовали особый дифференцированный подход при оценке результатов финансовой и экономической деятельности малых островных государств. |
In conclusion, I wish to refer to an issue of special interest and significance to my country that rightly illustrates the positive direction of the relations and effective cooperation between the peoples of our region. |
В заключение я хотел бы упомянуть об одном вопросе, представляющем особый интерес и имеющем особое значение для моей страны, который хорошо показывает позитивное направление развития отношений и эффективного сотрудничества между народами нашего региона. |
All Member States should make a special effort to control precursors through the implementation of Operation Topaz and Operation Purple, the international tracking programmes for shipments of, respectively, acetic anhydride and potassium permanganate. |
Всем государствам - членам следует установить особый контроль над прекурсорами через операции "Топаз" и "Пурпур" - международные программы отслеживания поставок соответственно ангидрида уксусной кислоты и перманганата калия. |
Yet the superintendent said these prisoners were under a special detention regime, as was shown by the fact that they were not sent to work outside the police station like the other prisoners. |
Вместе с тем комиссар заверил Специального представителя, что к этим задержанным применяется особый режим лишения свободы и что доказательством этому служит тот факт, что, в отличие от остальных задержанных, их не направляют для выполнения различных работ за пределами комиссариата. |