A proposal was made by the African Group regarding the treatment of non-reciprocal preferences by way of the incorporation of a correction coefficient in the formula, while ACP countries have called for the use of a "vulnerability index" to identify those products eligible for special treatment. |
Группа африканских стран выдвинула предложение в отношении режима невзаимных преференций, предусматривающее включение корректировочного коэффициента в формулу, а страны АКТ рекомендовали использовать "индекс уязвимости" для определения товаров, подпадающих под особый режим. |
As far as India is concerned, it is certainly a special day, because we are committed - and have been since before independence - to the enlargement of human freedoms throughout the world. |
Что касается Индии, то это, безусловно, особый день, потому что мы привержены - и были привержены еще до обретения независимости - расширению человеческих свобод по всему миру. |
For their special contributions towards reform in this area, which are detailed in the full text of this statement, the Philippines also commends the Security Council and its members, the group of five small countries, Japan, Viet Nam and the Austrian Mission. |
За особый вклад в реформирование этой области, подробно изложенный в полном тексте этого заявления, Филиппины также выражают признательность Совету Безопасности и его членам, группе пяти малых стран, Японии, Вьетнаму и австрийской миссии. |
The effective management of these transitions is of particular interest at present as several United Nations peacekeeping operations are soon to wind down, with support continuing through integrated peacebuilding offices, United Nations country teams and special political missions. |
На настоящий момент особый интерес представляет эффективное управление этим переходным процессом, когда несколько операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сворачивают свою работу, а поддержку продолжают оказывать интегрированные структуры, занимающиеся миростроительством, страновые группы Организации Объединенных Наций и специальные политические миссии. |
The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. |
Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. |
We hope that the Doha round will focus on development, will place priority on concerns of developing countries such as implementation issues, agricultural product subsidies and special but differentiated treatment and will conclude at an early date. |
Мы надеемся, что Дохинский раунд переговоров, который сосредоточит внимание на вопросе развития, уделит приоритетное внимание проблемам развивающихся стран, таким как вопросы осуществления, субсидии, предоставляемые на производство сельскохозяйственной продукции, и особый, но дифференцированный режим. |
Russia is genuinely promoting the liberalization of international trade by lowering import duties and applying a special preferential regime to the imports from many developing countries, primarily from the group of least developed countries. |
Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран. |
Trade barriers, trade-distorting subsidies and other trade-distorting measures, particularly in sectors of special export interest to developing countries, including agriculture; |
торговые барьеры, субсидии и другие меры, оказывающие деформирующее воздействие на торговлю, в частности в секторах, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, включая сельское хозяйство; |
The secretariat should also follow up on the work it has undertaken in the World Investment Report 2003, especially on issues of special interest to developing countries; |
Секретариату следует также продолжать работу, проведенную им в рамках "Доклада о мировых инвестициях 2003 года", в первую очередь в отношении вопросов, представляющих особый интерес для развивающихся стран; |
This special character does not generally lead to the applicability of different rules, particularly in the case of the Vienna Convention, but may affect the application of the usual rules. |
Этот особый характер в целом не ведет к применимости различных норм, особенно в случае Венской конвенции, но может влиять на применение обычных норм. |
The chronically poor include the social groups of special interest to this Commission - older women and men, children, unemployed youth, women, the disabled, migrants, the dispossessed, the invisible and uncounted. |
Среди живущих в хронической нищете фигурируют социальные группы, представляющие для Комиссии особый интерес: пожилые женщины и мужчины, дети, безработная молодежь, женщины, инвалиды, мигранты, обнищавшие, «невидимые» и неподсчитанные. |
The protection of maternity in the system of Federation of BiH is regulated as the protection of family with children, that is, as an integral part of the social policy and activity of special social interest. |
Охрана материнства в системе Федерации Боснии и Герцеговины регулируется как охрана семьи, имеющей детей, т.е. как неотъемлемая часть социальной политики и деятельности, представляющей особый общественный интерес. |
In particular, as part of its emergency humanitarian response, the Network has introduced special procedures for the treatment of women, which take into account pregnancy, breastfeeding, age and disabilities. |
Особый вклад АСС внесла на стадии предоставления срочной гуманитарной помощи, в частности в удовлетворение потребностей женщин, в первую очередь беременных, кормящих матерей, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
The Commission assigned special importance to the Convention on the Elimination of Racial Discrimination and had published, together with the Northern Ireland Commission, a user's guide to the Convention for NGOs wishing to submit communications to the Committee. |
Комиссия испытывает особый интерес к Конвенции о ликвидации расовой дискриминации и совместно с североирландской комиссией опубликовала Памятку пользователю Конвенции, предназначенную для НПО, которые намерены направлять сообщения в Комитет. |
The CARICOM States faced the risk of marginalization unless they were extended the special and differential treatment which were essential if they were to use trade agreements to promote trade, growth and development. |
Государства КАРИКОМ рискуют оказаться на обочине, если им не будет предоставлен особый режим, необходимый для того, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, которые дают торговые договоры, и, развивая торговлю, ускорять экономический рост и развитие. |
We consider that a special intellectual property protection should be granted to indigenous and traditional knowledge, products and processes; |
Мы считаем необходимым распространить на традиционные знания коренных народов, продукты их труда и их практику особый режим охраны интеллектуальной собственности; |
In addition to preparing numerous studies, the International Save the Children Alliance made a special contribution by advising on and facilitating the involvement of children, in particular in the regional consultations, together with UNICEF and other partners. |
Международный союз помощи детям помимо подготовки многочисленных исследований внес особый вклад путем оказания консультативной помощи и содействия в вопросах участия детей, в частности проведения региональных консультаций совместно с ЮНИСЕФ и другими партнерами. |
In Liberia, of special interest is the engagement of UNHCR as part of a United Nations collaborative effort with the Ministry of Youth and Sports for a national dialogue with youths aimed at seeking ways and means to provide tangible support for youth empowerment. |
В Либерии особый интерес представляет участие УВКБ в рамках деятельности Организации Объединенных Наций совместно с министерством по делам молодежи и спорта в национальном диалоге с молодежью, направленном на отыскание путей и средств оказания реальной поддержки для расширения возможностей молодежи. |
Furthermore, by endorsing the Mauritius Strategy, the General Assembly had sanctioned the efforts of small island developing States and development partners to work together to promote the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. |
Кроме того, одобрив Маврикийскую стратегию, Генеральная Ассамблея поддержала усилия малых островных развивающихся государств и партнеров в области развития по совместной работе, направленной на превращение Карибского моря в особый район в контексте устойчивого развития. |
The Doha round is a development round, and should therefore give full prominence to the theme of development and ensure special and differentiated treatment for developing countries so that they can fully benefit from the multilateral trading system and achieve their development goals. |
Дохинский раунд посвящен развитию и как таковой должен всецело охватывать вопросы развития и обеспечивать особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, с тем чтобы они могли всесторонне пользоваться многосторонней торговой системой и достичь своих целей развития. |
Here, my delegation would like to stress that special emphasis should be placed on plans to strengthen the health system in Africa, addressing in particular human resources for managing the health crisis. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть тот особый упор, который необходимо делать на планах укрепления системы здравоохранения в Африке, занимающейся, в частности, подготовкой кадров для решения проблем кризиса в области здравоохранения. |
The General Assembly itself had considered the question of the Falkland Islands to be a special case and, in particular, had adopted resolution 2065, and resolution 3160 of 14 December 1973. |
Особый характер вопроса о Фолклендских островах отметила и Генеральная Ассамблея, принявшая, в частности, резолюции 2065 и 3160 от 14 декабря 1973 года. |
A number of issues raised in this report may be relevant in the context of ongoing WTO discussions on environmental requirements and market access and other issues such as special and differential treatment, notifications, technical assistance and transfer of technology. |
Ряд вопросов, поднятых в настоящем докладе, могут являться актуальными для проводимых в настоящее время в рамках ВТО дискуссий по вопросам экологических требований и доступа на рынки, а также других вопросов, таких, как особый и дифференцированный подход, уведомления, техническая помощь и передача технологии. |
The Committee underlines the fact that the children sent to institutions and who receive special care abroad remain under the responsibility of the State party and recommends that the State party take all necessary measures to ensure appropriate monitoring and protection of the rights of these children. |
Комитет подчеркивает тот факт, что дети, направляемые в соответствующие учреждения и получающие особый уход за границей, должны оставаться в сфере ответственности государства-участника, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего мониторинга и защиты прав этих детей. |
They placed special emphasis on children's development needs and on the provision of quality education and health services, and on implementing national laws and policies to protect children from abuse, exploitation and violence. |
Они делают особый акцент на потребностях детей в области развития и обеспечение качественных услуг в области образования и здравоохранения, а также на осуществление национальных законов и стратегий по защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |