Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that his statement would focus on proposals of special interest contained in the reports of the Secretary-General and comments thereon by the Advisory Committee; other matters would be addressed during the informal consultations. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что в своем выступлении он коснется лишь тех предложений Генерального секретаря и соображений по ним Консультативного комитета, которые представляют особый интерес; свою оценку другим вопросам его делегация даст в ходе неофициальных консультаций. |
With regard to rural women, and a question raised under article 14, the Federal Government's national plan of action had given special priority to training packages as part of the rural-based development strategy. |
Что касается женщин в сельских районах и вопроса, поднятого в отношении статьи 14, то в национальном плане действий федерального правительства особый акцент сделан на комплексных программах обучения в контексте стратегии развития, опирающейся на сельские районы. |
In the non-food sector, UNHCR provides such items as blankets, mattresses, hygienic items, heating/cooking stoves and firewood, with special emphasis on the needs of women and children. |
Что касается непродовольственного сектора, то УВКБ предоставляет такие предметы, как одеяла, матрацы, средства личной гигиены, печки/кухонные плиты и дрова, делая при этом особый упор на удовлетворении потребностей женщин и детей. |
Latvia has a special interest in the future of United Nations peacekeeping operations, since the Baltic Battalion (BALTBAT), in which Latvians serve side by side with Estonians and Lithuanians, has completed a successful year of learning to cooperate and interface. |
Латвия проявляет особый интерес к будущим операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, поскольку Балтийский батальон (БАЛТБАТ), в котором латвийские военнослужащие проходят службу вместе с эстонскими и литовскими военнослужащими, успешно завершил годовой курс подготовки к сотрудничеству и взаимодействию. |
Within a single month, Gerhard Schroeder's Germany and Jacques Chirac's France first destroyed the EU's Stability Pact and endangered European monetary union by demanding - and receiving - special status for French and German fiscal deficits. |
Всего за месяц Германия Герхарда Шрёдера и Франция Жака Ширака сначала погубили Пакт о стабильности, а затем поставили под угрозу Европейский монетарный союз, потребовав - и получив согласие - на особый статус дефицитов бюджета для своих стран. |
The current international trading system needed reform. It should be transformed into an equitable framework providing developing countries with special and differential treatment (SDT) and easier market access and eliminating tariff and non-tariff barriers to trade. |
Необходимо реформировать нынешнюю систему международной торговли, чтобы придать ей справедливый и равноправный характер, обеспечивающий развивающимся странам особый и дифференцированный режим, расширяющий их доступ на рынок и ликвидирующий таможенные и прочие барьеры, затрудняющие торговый обмен. |
They support their argument by referring to directives issued by certain authorities, such as the one dated 21 September 2001 in which chief immigration judge Michael Creppy ordered judges to prohibit access to the courtroom in "special interest" cases. |
В подкрепление своего тезиса они упоминают директивы некоторых органов власти, например директиву от 21 сентября 2001 года, в которой судья Майкл Креппи, ведающий вопросами иммиграции, предписал судьям запретить доступ к судам в "случаях, представляющих особый интерес". |
She added that Croatia also recognized that terrorism was a special form of crime and that there was a need to combat all forms of international terrorism. |
Она также отме-тила, что Хорватия рассматривает терроризм как особый вид преступности и признает необходимость борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях. |
9.4 The author adds that arbitrary cases arising out of the excessive use of force should automatically be given special treatment and examined and adjudicated by international bodies of inquiry in order to reserve impartiality and due process. |
9.4 Автор добавляет, что в случае произвольного и несоразмерного применения силы крайне важно применять особый подход к таким делам, с тем чтобы их могли рассматривать и расследовать международные органы, тем самым обеспечивая беспристрастность и соблюдение процессуальных норм. |
It is inherent in the nature of the experience and special qualifications needed for the ILC that the members will have other responsibilities and demands on their time that would make it easier for them to attend two shorter sessions rather than one 12-week session. |
Особый опыт и квалификация, необходимые для работы в КМП, требуют того, чтобы ее члены выполняли другие обязанности и функции, а поэтому им было бы легче посещать две более короткие сессии, чем одну сессию 12-недельной продолжительности. |
Provided that it has taken the steps necessary to achieve third-party effectiveness after the expiry of the grace period, the secured creditor claiming an acquisition security right will not be able to assert the special priority associated with that right. |
Если обеспеченный кредитор принял меры, необходимые для придания своему приобретательскому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон по истечении льготного периода, то заявление им требования на такое право не позволит ему обеспечить особый приоритет, связанный с этим правом. |
Other topics would benefit from collaboration by two or more of the organizations to jointly undertake periodic or ad hoc studies/projects of special interest to their members. |
По другим аспектам можно было бы наладить сотрудничество между двумя или несколькими организациями с целью реализации совместных периодических или специальных исследований/проектов, представляющих особый интерес для их членов. |
In that regard, the Commission might consider drafting a special regime for reservations to treaties other than bilateral treaties, including human rights treaties and codification agreements. |
В этом контексте целесообразно разработать особый режим для оговорок к недвусторонним договорам, в частности к договорам, касающимся прав человека, и соглашениям о кодификации. |
As for those settled in urban areas, there is now a possibility of negotiating directly with the Guatemalan Housing Fund, which has not, as yet, taken into consideration the fact that the Peace Agreements accorded this population special status. |
Что же касается лиц, расселившихся в городских районах, то для них недавно открылась возможность прямых переговоров с Гватемальским фондом жилищного строительства, который пока еще не признает особый статус этих групп, оговоренный в Мирных соглашениях. |
In the International/Humanitarian Stream, most approvals came through the Pacific Access Category and the Samoan Quota, reflecting the special relationships between New Zealand and various Pacific States. |
В категории международных/гуманитарных иммигрантов наибольшее количество разрешений было выдано в рамках тихоокеанской и самоанской квоты, что отражает особый характер отношений между Новой Зеландией и различными тихоокеанскими государствами. |
Known as the "ISO ALPHA-2 Country Code," for use in representing the names of countries, dependencies, and other areas of special geopolitical interest for purposes of international trade whenever there is a need for a coded alphabetical designation. |
Этот код называется "двухбуквенным кодом стран ИСО" и предназначен для указания названий стран, зависимых территорий и других районов, представляющих особый геополитический интерес с точки зрения международной торговли, в тех случаях, когда существует необходимость в их кодированном алфавитном обозначении. |
We find - as the overwhelming majority do - special emphasis should be put on nuclear disarmament as an absolute urgent necessity and the only real guarantee which could let humankind rest assured against the recurrence of such agonies through man-made catastrophes. |
Мы, как и подавляющее большинство, находим, что особый акцент должен быть сделан на ядерном разоружении как абсолютной экстренной необходимости и единственной гарантии, которая застраховала бы человечество от повторения таких мук в результате рукотворных катастроф. |
In recent years, the Chinese Government has raised funds through multiple channels in an effort to establish a social security system with social-insurance, social-relief, social-welfare, special care and placement, mutual social-assistance and administrative services as the main elements. |
В последние годы правительство Китая привлекало средства из разных источников на цели создания системы социального обеспечения, включающей в качестве основных компонент социальное страхование, материальную помощь и социальные пособия, особый уход, размещение в учреждениях здравоохранения и социальной защиты, социальную взаимопомощь и административные услуги. |
A number of deadlines had been missed in areas of interest to developing countries, including implementation-related issues, special and differential treatment, TRIPS and public health, and agriculture. |
В областях, представляющих интерес для развивающихся стран, включая вопросы осуществления, особый и дифференцированный режим, ТАПИС и здоровье населения, а также сельское хозяйство, график работы оказался нарушен. |
The demonstration of goodwill, it seems, appeared to be necessary, since, as Cheng observed, the sensed State has been given no special treatment at all, except perhaps the very vague safeguard found in principle IV. |
Как представляется, проявление должной воли необходимо, поскольку, как отметил Чэн, на зондируемое государство не распространяется никакой особый режим, за исключением, возможно, весьма расплывчатой гарантии, содержащейся в принципе IV. |
A special service is directed to researches, namely in the Research is a place where plenty of Statistics Finland's data are available for outside researches. |
Существует особый сервис, ориентированный на нужды исследователей под названием "Исследовательская лаборатория", где внешние исследователи могут получить доступ к большому объему данных Статистического управления Финляндии. |
In the past, the focus on culture and the arts has been wide-reaching, but since the beginning of 2010, there has been a special emphasis on endangered cultural heritage. |
Если раньше внимание уделялось широкому кругу вопросов, имеющих отношение к культуре и искусству, то с начала 2010 года особый акцент делается на культурном наследии, которое находится под угрозой исчезновения. |
On 17 February, the North Atlantic Council endorsed the recommendation of the Supreme Allied Commander Europe to "detach" from the Gazimestan monument (the first property with designated special status). |
17 февраля Североатлантический совет одобрил рекомендацию Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе относительно передачи ответственности за охрану Газиместанского монумента (первый из объектов, которому был присвоен особый статус). |
APFNet states that the Asia-Pacific region, a dynamic region with rapid development and large forested areas, home to more than half the world population, is a special example of how forests contribute to people. |
«Сеть АТЛ» констатирует, что динамично развивающийся Азиатско-Тихоокеанский регион, где имеются обширные лесные массивы и проживает более половины населения мира, являет собой особый пример того, как леса служат людям. |
The Naso and Bribri peoples are also protected by legislation that establishes a special procedure for awarding collective title to their lands to indigenous peoples who are not within the regions. |
Под защитой закона находятся также народы назо и брибри, в отношении которых установлен особый порядок признания права коллективной собственности на земли тех представителей коренных народов, которые проживают за пределами соответствующих регионов. |