In no event will the School be liable to you or anyone else for any action taken by you on the basis of such information or for any incidental, consequential, special, or similar damages. |
Университет не несет никакой ответственности перед вами или кем бы то ни было за любые действия, предпринятые вами после получения содержащейся на сайте информации, а также за случайный, последующий, особый и любые другие виды ущерба, нанесенного такими действиями. |
Of special interest are ion-abundant liquid media (such as ionic liquids, molten salts, liquid electrolytes, etc.), which represent "liquid ions" with excellent tunable properties for different applications. |
Особый интерес представляют ионные среды (ионные жидкости, расплавленные соли, жидкие электролиты и т.п.) - «жидкие ионы», свойства которых легко поддаются «настройке» для различных приложений. |
do your best to beat Feyris and win a special Nyan Nyan Omelet Rice! |
Вам предстоит сражение с Фейрис за особый омлет с рисом Нян Нян! |
Slovakia places special emphasis on the preparation of the comprehensive test-ban treaty (CTBT) in 1996, and supports the immediate commencement of negotiations aimed at elaborating the text of the fissile materials cut-off treaty. |
Словакия делает особый упор на подготовку в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) и поддерживает незамедлительное начало переговоров, направленных на разработку текста договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Our special stake is based on our belief that the changes that have taken place in the world are partly the result of the enormous sacrifices made by our nation during the 14 years of struggle against Soviet occupation and communist rule. |
Наш особый интерес основывается на нашей уверенности в том, что изменения, происходящие в мире, частично являются результатом огромных жертв, понесенных нашей страной за четырнадцать лет борьбы против советской оккупации и коммунистического правления. |
While the environment has been a concern of UNU since its establishment 20 years ago, its special focus in recent years has been on sustainable development: growth that meets the needs of the present while recognizing those of the future. |
Хотя УООН и уделял внимание вопросам окружающей среды с самого момента своего создания 20 лет назад, в последние годы особый упор в его деятельности делается на устойчивое развитие, т.е. рост, удовлетворяющий нынешние потребности при одновременном учете потребностей в будущем. |
In order to meet all your needs, we offer rates adapted to the duration of your stay, with a sliding scale rate for 3 nights, not to mention a very special rate, with limited availability, for those who book in advance. |
Стремясь выполнить все Ваши желания, мы предлагаем тарифы в соответствии с длительностью Вашего пребывания, начиная от одних суток, особый уменьшенный тариф за пребывание от трех ночей, а также специальное ограниченное предложение для тех, кто бронирует номер заранее. |
Not to be all petulant on your special day here, but since when does a prosecutor in this town stage a perp walk and not call the daily newspaper? |
Не хотелось бы докучать в этот особый для вас день, но с каких пор прокурор города, собирая прессу, не предупреждает газетчиков? |
They were open to amateurs and professionals aged sixteen to twenty-six, and were intended to be the subject of a multi-part television special, set to air in the lead-in to the second-season premiere in fall 2010, with the new cast members revealed in the first episode. |
Прослушивание было открыто для профессионалов и любителей от 16 до 26 лет и было задумано как особый многосерийный телевизионный проект, который создатели намеревались выпустить в качестве подводящего к премьере второго сезона осенью 2010 года с объявлением новых актёров в первом эпизоде. |
The autumn full moon day is the only day that the Deity holds a flute, and also on this day He wears a special mukut (crown). |
Осенний день, когда в небе полная луна - это единственный день, когда божество держит флейту, а также надевает особый мукут (корону). |
With regard to the court which dealt with crimes of terrorism, he wondered whether it was a court of first instance or an ad hoc court and whether its judges were from an existing chamber, had special status or included members of the armed forces. |
Что касается суда, занимающегося преступлениями терроризма, то он спрашивает, является ли этот суд судом первой инстанции или специальным судом и выбираются ли его судьи из состава существующей палаты, имеют ли они особый статус и есть ли среди них представители вооруженных сил. |
Many countries provide special treatment to the media and publishing industries; in some countries such as Germany, the Republic of Korea and the United Kingdom, the prohibitions on resale price maintenance, for instance, do not apply to transactions in literary works. |
Многие страны предусматривают особый режим для средств массовой информации и издательств; в некоторых странах, таких, как Германия, Республика Корея и Соединенное Королевство, запрет на поддержание уровня цен при перепродаже, например, не распространяется на сделки, объектом которых выступают литературные произведения. |
With regard to the strike that had been threatened in 1996 following the appointment of Government representatives, the Communes Act provided that Government officials should be placed in charge of communes operating under a special regime. |
В связи с угрозой забастовки в 1996 году после назначения представителей правительства г-н Эбан Отонг отмечает, что законом об организационном устройстве общин предусматривается назначение на должности руководителей общин, где действует особый режим государственных должностных лиц. |
They should be given the special treatment they deserve to ensure that their concerns are not diluted through clustering with other groups or through the application of the lowest common denominator to all developing countries. |
Следует обеспечить им особый подход, которого они заслуживают, чтобы не допустить обобщения вопросов, вызывающих у них обеспокоенность, путем объединения с другими группами вопросов или на основе применения самого низкого общего знаменателя ко всем развивающимся странам. |
The programme has a special emphasis on girls and young women as well as HIV and AIDS, with a view to enhance school retention and completion - two fundamental aspects of EFA goals 2 and 5. |
Особый акцент в этой программе делается на девочек и молодых женщин, а также на проблематике ВИЧ/СПИДа, чтобы улучшить показатели отсева из школ и их окончания - двух основополагающих аспектов цели 2, касающейся образования для всех и цели 5. |
In order to combat the feminization of poverty, a framework had been adopted according special status to women - particularly rural and disabled women - and stipulating their equal access to employment, land and credit. |
В целях борьбы с феминизацией нищеты правительство приняло соответствующий директивный документ, предоставляющий женщинам, в частности женщинам, проживающим в сельских районах, и нетрудоспособным женщинам, особый статус и закрепляющий равный доступ этих женщин к рабочим местам, земельным наделам и кредитам. |
Given the very special nature of the proceedings at the current session, some flexibility would need to be shown, but the Union would press for adhering to the procedures for the submission of draft resolutions, particularly with regard to deadlines. |
Учитывая совершенно особый характер работы в текущем году, было бы необходимо проявить известную гибкость, но Европейский союз будет настаивать на том, чтобы процедурные правила при подаче проектов резолюций соблюдались неукоснительно, в частности в том, что касается конечных сроков их подачи. |
Government as a learning system carries with it the idea of public learning, a special way of acquiring new capacity for behaviour, in which government learns for the society as a whole. |
Государственная сласть как накапливающая опыт система предполагает идею государственного обучения - особый способ получения новых возможностей в плане поведения, при котором органы государственной власти приобретают знания и опыт в интересах общества в целом. |
The special temporary protection status of Kosovars was repealed by a circular of 2 December 1999, published in the Moniteur belge of 11 September 1999. |
Особый статус временной защиты косовских беженцев был отменен циркулярным письмом от 2 сентября 1999 года, опубликованным в газете "Монитёр бельж" от 11 сентября 1999 года. |
The country has a total of 77 municipalities, 3 of which, Cotonou, Porto-Novo and Parakou, have a special status. |
В стране насчитывается в совокупности 77 коммун, среди которых три имеют особый статус: коммуна Котону, коммуна Порто-Ново и коммуна Параку. |
In order to allow the Committee to discuss a special issue in more depth and to strengthen thereby its policy-making role, the Bureau noted the possibility to reconvene the Committee in future immediately after its regular session for a one-day Round Table. |
Для того чтобы Комитет мог более подробно обсудить тот или иной особый вопрос и укрепить таким образом свою роль в плане разработки политики, Бюро указало на возможность созыва в будущем однодневного совещания Комитета "за круглым столом" сразу после окончания его очередной сессии. |
He was allegedly given special medical attention in prison because of these conditions, and was transferred to a hospital to undergo surgery for gangrene, in which he had his left leg amputated below the knee. |
Как утверждалось, с учетом этого в тюрьме ему был обеспечен особый медицинский уход, и он был помещен в больницу, где в связи с гангреной ему была сделана ампутация левой ноги ниже колена. |
This extension of a security right into proceeds raises the policy question of whether the special acquisition finance priority should also extend to proceeds, and whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. |
В связи с этим возникает принципиальный вопрос о том, должен ли особый приоритет права в средствах на финансирование приобретения также распространяться и на поступления и должны ли нормы, регулирующие такое требование, быть одинаковыми независимо от того, приобретается ли оборудование или инвентарные запасы. |
An alternative approach to ensuring that creditors who should receive special treatment are not oppressed by the majority is to give those groups the opportunity to challenge the decision of the majority in court if they have not been treated in a fair and equitable manner. |
Альтернативным подходом к обеспечению того, чтобы кредиторы, к которым следует применить особый режим, не испытывали притеснения со стороны большинства, является предоставление этим группам возможности оспорить решение большинства в суде, если применявшийся к ним режим не был основан на принципе справедливости и равного статуса. |
(b) Paid paternity leave shall be extended by a further eight days if the child is born prematurely or in a state that requires special care; |
Ь) если произошли преждевременные роды и ребенку требуется особый уход, то оплачиваемый отпуск по отцовству продлевается еще на восемь дней; |