Others consider the strong interest of employees in the enterprise to warrant their special status in the governance process, and view employee involvement as having a beneficial effect on the overall sustainability of the firm. |
Другие считают, что сильная заинтересованность наемных работников в деятельности предприятия оправдывает их особый статус в процессе управления и что такое участие наемных работников в управленческой деятельности благотворно сказывается на общей устойчивости компании. |
In addition to the general elements relating to the subject of a crime, the subject of such crimes has a special element - a public official or public servant. |
Помимо элементов общего характера, относящихся к данной категории преступлений, у этой категории преступления есть один особый субъект - это лицо, занимающее государственную должность или должностное лицо. |
The provisions of the Law on Enforcement of Criminal Sanctions defining rights and obligations of persons serving the imprisonment sentence relate to all categories of persons sentenced to imprisonment, while some categories of sentenced persons due to certain characteristics enjoy also a special treatment. |
Положения Закона об исполнении уголовных наказаний, определяющие права и обязанности лиц, отбывающих срок тюремного заключения, распространяются на все категории лиц, приговоренных к тюремному заключению, хотя для некоторых категорий приговоренных лиц в силу определенных особенностей также установлен особый режим. |
Since shipping is of special significance to the Republic of Panama, its Government is developing a national maritime security strategy as an instrument to provide a basis for national and international maritime security measures and procedures. |
Учитывая, что мореходный сектор представляет особый интерес для Республики Панама, национальное правительство разрабатывает национальную стратегию морской безопасности в качестве основного средства для того, чтобы осуществлять мероприятия и процедуры в области национальной и международной морской безопасности. |
The right to education, as a fundamental human right, and education as an activity that carries the attribute of an activity of special social interest cannot be exclusively a concern of the Government at the regional or local level. |
Право на образование как основное право человека и образование как род деятельности, который несет атрибуты деятельности, представляющей особый общественный интерес, не могут находиться исключительно в сфере внимания правительства на региональном или местном уровнях. |
He was convicted on the basis of his confession to murders because, in Mexican case law, the principle of procedural immediacy attaches special importance to a detainee's first statements; |
Приговор основывался на его собственном признании себя виновным в этих убийствах, поскольку в соответствии с мексиканской уголовной практикой процессуальный принцип непосредственности придает особый вес самым первым показаниям обвиняемого; |
As a young democracy and a country with special experience, Bosnia and Herzegovina supported the forming of the Human Rights Council and the strengthening of the role of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Будучи молодой демократией и страной, накопившей особый опыт, Босния и Герцеговина поддержала инициативу по созданию Совета по правам человека и укреплению роли Верховного комиссара по правам человека. |
In the context of these provisions, of special interest is article 318 of the Penal Code, under which a soldier who perpetrates a prohibited act does not commit an offence, unless by executing an order he consciously commits an offence. |
В контексте этих положений особый интерес представляет статья 318 Уголовного кодекса, в соответствии с которой солдат, который совершает запрещенное деяние, не совершает преступления, если в результате исполнения приказа он сознательно не совершает преступления. |
"(c) To institute special monitoring at places of detention and deprivation of liberty with a view to identifying and eradicating cases of torture or degrading treatment or punishment, and prosecute persons found to have committed such acts." |
в) с целью выявления и искоренения фактов пыток и унижающего достоинство обращения и наказания, учредить особый контроль над местами задержания и лишения свободы, обеспечить привлечение к ответственности лиц, изобличенных в совершении подобного рода деяний . |
In order to do this, special priority must be given to the question of development financing and to developing countries' access to information technologies in order to narrow the chasm that separates the developing countries from the developed countries in this domain. |
Для этого особый приоритет должен быть отдан вопросу финансирования развития и доступа развивающихся стран к информационным технологиям с тем, чтобы сузить ту пропасть в этой сфере, которая отделяет развивающие страны от стран развитых. |
For a long time now Switzerland has had a special interest in the question of transparency in armaments, being fully aware that greater transparency is a major factor for confidence and security among States. |
Швейцария давно проявляет особый интерес к вопросу о транспарентности в вооружениях, ибо она в полной мере сознает, что более высокая транспарентность является серьезным фактором доверия и безопасности в отношениях между |
"... is based on an objective and reasonable justification, given that the member States of the European Union form a special legal order, which has, in addition, established its own citizenship." |
"основывается на объективной и разумной мотивировке с учетом того, что государства - члены Европейского союза формируют особый правовой порядок, установив, помимо всего прочего, свое собственное гражданство". |
In this regard special emphasis must be put on the need for all States Parties to pursue the objectives set forth by the Fourth Review Conference and to contribute towards the successful conclusion of the Fifth Review Conference to be convened in the near future. |
В этой связи особый упор следует делать на необходимость того, чтобы все государства-члены преследовали цели, закрепленные четвертой Конференцией по рассмотрению действия Договора и способствовали успешному завершению пятой Конференции по рассмотрению действия Договора, которую намечено созвать в ближайшем будущем. |
The draft also introduced a new term "special educational needs of children", which included socially handicapped children and which was reflected in a number of provisions guaranteeing specific approach to such pupils, thereby satisfying their specific educational needs. |
В законопроекте также вводится новый термин - "особые образовательные потребности детей", который охватывает социально неблагополучных детей и который отражен в ряде положений, гарантирующих особый подход к таким учащимся, удовлетворяя тем самым их специфические образовательные потребности. |
Given the spillover effects of the conflict in Afghanistan to Central Asia, as well as the special role of regional players in bringing peace to Afghanistan, the views of members of the "six plus two" group and other key players would be of particular interest. |
Учитывая, что последствия происходящего в Афганистане кризиса распространяются на страны Центральной Азии, а также особую роль, которую играют региональные субъекты в обеспечении мира в Афганистане, мнения членов группы «шесть плюс два» и других главных действующих лиц будут представлять особый интерес. |
Sea turtles Sea turtles, in particular, are the special species of Indonesia and its many islands, including Bintan; six species out of seven found in the world are recorded in Indonesia. |
Морские черепахи - особый вид Индонезии и её многочисленных островов, включая Бинтан; шесть видов из семи этого вида можно найти только в Индонезии. |
Just from the prestige standpoint I really wanted to play good-the whole band really wanted to play good because that was the whole band's first time playing there... although Miles had played at Carnegie Hall before... but it was really a special concert. |
Просто с позиции престижа я действительно хотел играть хорошо - вся группа хотела играть хорошо, потому что это был первый раз, когда вся группа играла там... хотя Майлз играл в Карнеги-холле раньше... но это был действительно особый концерт. |
While the Hasbro case considered a special case of the applicability of rule of the shorter term in the context of the UCC, the case of Capitol Records, Inc. v. Naxos of America, Inc. (4 N.Y.d 540, 2nd Cir. |
Если дело Hasbro рассматривалось как особый случай до применения Бернской конвенции, то дело Capitol Records, Inc. против Naxos of America, Inc. (4 N.Y.d 540, 2nd Cir. |
The Foreign Ministry of Georgia also wishes to underline the fact that, according to the "Law of Georgia on the Occupied Territories", Abkhazia and the Tskhinvali region are under a special legal regime which restricts free movement in Georgia's occupied territories. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы также подчеркнуть тот факт, что согласно Закону Грузии об оккупированных территориях, в Абхазии и Цхинвальском регионе действует особый правовой режим, ограничивающий свободное передвижение на оккупированных территориях Грузии. |
Invites all Member States to devote this special day to promotion, at the national level, of concrete activities in accordance with the objectives and goals of the Montreal Protocol and its amendments; |
З. предлагает всем государствам-членам посвятить этот особый день пропаганде на национальном уровне конкретной деятельности в соответствии с задачами и целями, изложенными в Монреальском протоколе и поправках к нему; |
In spite of its reservations concerning some provisions in the draft resolution his delegation would not oppose the adoption of the draft resolution in view of the special nature of the arrangement that was to be authorized. |
Несмотря на оговорки в отношении некоторых положений проекта резолюции, его делегация не будет выступать против его принятия, учитывая особый характер меры, которая будет санкционирована. |
The Secretary-General of the United Nations should review the adequacy of all United Nations institutions, including those with a special focus on the role of women, in meeting development and environment objectives, and make recommendations for strengthening their capacities. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует провести обзор адекватности деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций, включая учреждения, которые делают особый упор на роли женщин, по достижению целей развития и охраны окружающей среды, и вынести рекомендации по укреплению их потенциала. |
Such protection applies especially to views expressed by means of the performing arts, as well as to the arts in general, in view of the special character and function of artistic expression. |
Такая защита распространяется, в частности, на мнения, выраженные средствами исполнительских видов искусства, а также средствами искусства в целом, учитывая особый характер и цели художественного выражения. |
Undertakes, in coordination with the ESCAP/Pacific Operations Centre, research and studies on topics of special interest to the Pacific island developing economies, and provides technical assistance to member States, associate members and interested organizations; |
проводит в сотрудничестве с Тихоокеанским оперативным центром ЭСКАТО исследования и обзоры по вопросам, представляющим особый интерес для тихоокеанских островных развивающихся стран, а также предоставляет техническую помощь государствам-членам, ассоциированным членам и заинтересованным организациям; |
Angola became eligible for special LDC treatment under the scheme of Japan from 1 April 1995, while Botswana, former beneficiary of LDC treatment, became a beneficiary for ordinary preferential treatment from 1 July 1995. |
С 1 апреля 1995 года Япония в рамках своей схемы распространила особый режим НРС на Анголу, в то время как Ботсвана, ранее являвшаяся бенефициаром режима для НРС, с 1 июля 1995 года стала бенефициаром обычного преференциального режима. |