MINUSTAH human rights, child protection and gender awareness activities had a special focus in areas most affected by the earthquake and displacement. |
МООНСГ в рамках своей деятельности по защите прав человека, защите детей и повышению осведомленности о правах женщин сделала особый акцент на районы, наиболее пострадавшие от землетрясения и перемещений населения. |
Ethiopia has registered remarkable progress in the promotion and protection of human rights, with special emphasis on women, children and marginalized groups and communities. |
Эфиопия добилась значительных успехов в деле поощрения и защиты прав человека, делая особый акцент на правах женщин, детей и маргинализованных групп и общин. |
A transparent normative framework governing drone use must be put in place, recognizing the special status of children, with the aim of avoiding child casualties. |
В целях недопущения жертв среди детей необходимо принять транспарентные нормы, регулирующие использование беспилотных летательных аппаратов и учитывающие особый статус детей. |
A. Economy-wide exemptions and special treatment |
А. Общеэкономические изъятия и особый режим |
Mr. Amir said that although various ethnic groups had always coexisted in the Lao People's Democratic Republic, the Hmong community represented a special case. |
Г-н Амир говорит, что, хотя в Лаосской Народно-Демократической Республике всегда сосуществовали различные этнические группы, народность хмонг представляет собой особый случай. |
A number of police authorities, including Stockholm, have made special efforts to raise awareness and enhance skills in respect of cultural diversity and tolerance. |
Ряд полицейских управлений, включая полицейское управление Стокгольма, делают особый акцент на повышении информированности и компетентности сотрудников в вопросах культурного многообразия и терпимости. |
Strategic partnerships need to be seen as a special case where a carefully defined and formally endorsed relationship is particularly important for ensuring the efficient and effective delivery of the Platform's work programme. |
Стратегические партнерства должны рассматриваться как особый случай, если тщательно определенные и официально утвержденные отношения особенно важны для обеспечения эффективного и результативного выполнения программы работы. |
Given their emphasis on national ownership, special political missions are expected to work closely with national counterparts - both governmental and non-governmental - in all aspects of mandate implementation. |
Учитывая особый акцент на национальной ответственности, который делается специальными политическими миссиями, можно ожидать, что они будут тесно взаимодействовать с национальными партнерами - как правительственными, так и неправительственными - во всех аспектах выполнения мандата. |
The Republic of Belarus has no special legislation on the status of children in armed conflicts; their special status is taken into account in the performance of military service as well as in determining punishment for the commission of crimes in peacetime. |
В Республике Беларусь отсутствует специальное законодательство, касающееся статуса несовершеннолетних в условиях вооруженного конфликта; их особый статус учитывается как при осуществлении воинской обязанности, так и при определении наказании за совершение преступлений в мирное время. |
While it is noted that the Canal Zone has a special legal status, it is viewed with concern that workers from Panama are not accorded the same rights as foreign workers employed in this special zone. |
Принимая к сведению особый правовой статус зоны Панамского канала, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что панамские работники не пользуются теми же правами, которые предоставлены иностранным работникам, занятым в этой особой зоне. |
The special character of cooperatives was not recognized for regulatory, administrative or tax purposes and they were treated like any other private enterprise having to survive in a free market without special tax treatment. |
Особый характер кооперативов не учитывался для законодательных, административных или налоговых целей и они рассматривались в качестве частных предприятий, которые должны выживать в условиях свободного рынка без каких-либо особых налоговых льгот. |
It should be emphasized that international human rights norms are understood to have special status in relation to statutory laws because of their special aim and object and a direct link to the principle of democracy as embodied in Satversme. |
Следует подчеркнуть, что международные нормы в области прав человека понимаются как нормы, имеющие особый статус в отношении статутных норм в силу их особой цели и предназначения, а также прямой связи с принципом демократии, установленным в Сатверсме. |
The main exception is special and differential treatment for developing countries, where the Doha Declaration does contemplate a comprehensive review of all existing provisions on special and differential treatment, and the possibility of strengthening their effectiveness. |
Основным исключением является особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, по которому принятая в Дохе Декларация предусматривает комплексный обзор всех существующих положений, касающихся особого и дифференцированного режима, а также возможность укрепления их эффективности. |
I would be remiss if I failed to seize the opportunity to express our special thanks to Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, for his effective leadership and for his special interest in the situation in the Middle East and the peace process there. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и выразить нашу особую признательность г-ну Кофи Аннану, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, за его эффективное руководство и особый интерес к положению на Ближнем Востоке и осуществляемому там мирному процессу. |
In response to the comments on the need for continued special consideration for small island developing States, Professor Clayton responded that special and differential treatment is meant as a temporary measure and is not meant to be in place for decades. |
В ответ на замечания о необходимости продолжения уделения особого внимания малым островным развивающимся государствам профессор Клейтон заявил, что особый и дифференцированный режим является временной мерой, не рассчитанной на ее применение в течение десятилетий. |
Starting ground of the family law is the Constitution of the Republic of Macedonia where the family is defined as an institution of special importance and is subject to special interest of the overall legal and institutional system. |
Исходной основой семейного права является Конституция Республики Македония, в которой семья определена как институт, имеющий особое значение и представляющий собой особый интерес правовой и институциональной системы в целом. |
Based on funding provided by Norway, the UNHCR established a special post as special advisor on gender issues and advancement of women and seconded a Norwegian woman to this post. |
На предоставленные Норвегией средства, УВКБ ООН учредило особый пост специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и назначило на этот пост женщину из Норвегии. |
The prevention of torture and other ill-treatments is of special interest for law enforcement professions, whose members have the duty of protecting and abiding by the law in general and fundamental rights in special. |
Тематика предупреждения пыток и других видов плохого обращения представляет особый интерес для профессиональных сотрудников правоохранительных органов, которые несут обязанность по защите и соблюдению закона в целом и основных прав в частности. |
The Representative underscores the fact that being displaced in one's own country or country of habitual residence is a factual state that neither confers a special legal status under international law nor alters a pre-existing special status. |
Представитель подчеркивает тот факт, что являться перемещенным лицом в своей собственной стране или стране обычного проживания - это фактическое состояние, которое не предоставляет особого правового статуса по международному праву и не изменяет прежний особый статус. |
It is important to make progress in key areas of the Doha Development Agenda of special interest to developing countries, such as those outlined in paragraph 28 of the Monterrey Consensus, reaffirming the importance of special and differential treatment referred to therein. |
В этой связи важно добиться прогресса в ключевых областях Дохинской повестки дня в области развития, представляющих особый интерес для развивающихся стран, в том числе в областях, о которых говорится в пункте 28 Монтеррейского консенсуса, вновь подтвердив важность упомянутого в нем особого и дифференцированного режима. |
Panellists: "The special case of SIDS" |
«Особый случай малых островных развивающихся государств» |
France has had a special interest, since the 2011 Group of Eight meeting in Deauville, in strengthening the international regulation of cyberspace. |
С момента проведения в 2011 году встречи Группы восьми в Довиле Франция проявляла особый интерес к укреплению международного регулирования киберпространства. |
Despite his special status as a former officer of the State Department of Ukraine for the Execution of Sentences, he was detained as a common criminal. |
Несмотря на его особый статус бывшего сотрудника Государственного департамента Украины по вопросам исполнения наказаний, его содержали как обычного преступника. |
Developmental coherence is required so that special and differential treatment and the policy space available under the multilateral trading system is not taken over by regional trade agreements. |
Необходимо добиться согласованности в достижении целей развития, с тем чтобы особый и дифференцированный режим и стратегическая свобода действий, которые дает многосторонняя торговая система, не были сведены на нет региональными торговыми соглашениями. |
It possessed the right institutional architecture and technical expertise, it featured special treatment for Article 5 parties and it established the certainty that all parties would meet their obligations. |
Он обладает надлежащей институциональной архитектурой и техническим экспертным потенциалом; в нем имеется особый режим для Сторон, действующих в рамках статьи 5; он гарантирует, что все Стороны будут соблюдать свои обязательства. |