Important concessions which LDCs should seek under the GSTP were duty-free market access granted on a non-reciprocal basis, the removal of para-tariff and non-tariff barriers, and special consideration in the application of safeguard measures. |
Основными льготами, которые НРС должны добиваться в рамках ГСТП, являются беспошлинный рыночный доступ на невзаимной основе, устранение паратарифных и нетарифных барьеров и особый статус при применении защитных мер. |
UNHCR reported that an estimated 2,000 civilians had begun to gather around the hospital, hoping that its "special status" might protect them from Serb fire. |
УВКБ сообщило, что около 2000 гражданских лиц начали собираться возле больницы, надеясь, что ее "особый статус" может защитить их от огня сербов. |
a The following acronyms are used: SPA (specially protected area) and SSSI (site of special scientific interest). |
а Используются следующие акронимы: ООР (особо охраняемый район) и УОНИ (участок, представляющий особый научный интерес). |
Further, the Ad Hoc Group of Experts expressed its appreciation to Ms. Lisa Shapiro (Canada), who will work in a different part of the Department of Natural Resources Canada, for her valuable and special contributions for many years to the ECE coal programme. |
Кроме того, Специальная группа экспертов поблагодарила г-жу Лизу Шапиро (Канада), которая будет работать в другом подразделении министерства природных ресурсов Канады, за то, что в течение многих лет она вносила особый, ценный вклад в осуществление программы ЕЭК по углю. |
The law (including March 1992 amendments) provided for the proportional representation of minorities in Government and a special status for districts with a Serb majority. |
Этим законом (с поправками, внесенными в марте 1992 года) предусматривались пропорциональное представительство меньшинств в правительстве и особый статус для районов, где большинство составляет сербское население. |
The following explanation by the United Nations representative was noted: that special emphasis had been placed on the concept of integrity as, of the three standards contained in Article 101 of the Charter, it was the most difficult to measure in relative terms. |
Представитель Организации Объединенных Наций отметил, что особый упор был сделан на понятии добросовестности, поскольку из трех норм, содержащихся в статье 101 Устава, добросовестность является наиболее сложной для относительной оценки. |
The WFP Executive Board has stipulated that member States who manifest a special interest in the item or items being discussed may be invited to participate in the deliberations without the right to vote. |
Исполнительный совет МПП постановил, что те государства-члены, которые проявляют особый интерес к обсуждаемому(ым) пункту или пунктам, могут быть приглашены для участия в прениях без права голоса. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that the Russian language continued to enjoy a special status in Ukraine, where 22.5 per cent of the population was of Russian origin. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что русский язык по-прежнему имеет особый статус в Украине, где 22,5% населения являются русскими по происхождению. |
In a context of limited human resources, special emphasis on training has been one important way for the Organization and in particular Conference Services to pursue the objective of improved performance. |
В контексте ограниченных людских ресурсов особый упор на профессиональную подготовку является одним из важных путей достижения Организацией, и в частности конференционными службами, цели повышения эффективности работы. |
Costa Rica joins the previous expressions of appreciation that have been addressed to you and wishes you every success in this period that will be remembered for its special contribution to the reform of this highest forum of international politics. |
Коста-Рика присоединяется к выражению признательности предыдущими ораторами в Ваш адрес и желает Вам всяческих успехов в этот период, который будут помнить за особый вклад в реформу этого престижного форума международной политики. |
The amendments had been adopted as a result of extensive lobbying by indigenous peoples who now, for the first time, had an official special status and were being registered. |
Эти поправки были внесены в результате широкой кампании, проведенной коренными народами, которым сегодня впервые предоставлен официальный особый статус и которые в настоящее время проходят регистрацию. |
In view of this fact, in 1996, special emphasis was placed on promoting the creation of specific national bodies in the form of inter-ministerial working groups, committees or commissions. |
С учетом такой реальности в 1996 году был сделан особый упор на содействие созданию специальных национальных органов в форме рабочих групп, комитетов или межведомственных комиссий. |
Communications requirements are special, particularly to serve the Members, whether at the seat or at other locations. 14 |
Особый характер имеют потребности по статье "Связь", особенно в плане обслуживания судей - находятся ли они в месте пребывания Трибунала или в других точках 14/. |
Following the results of the ninth Conference, the UNCTAD secretariat is increasing its work on issues of special interest to least developed countries and its activities in Africa. |
Во исполнение решений девятой Конференции секретариат ЮНКТАД расширяет работу по проблемам, представляющим особый интерес для наименее развитых стран, и активизирует свою деятельность в Африке. |
There were also a halved regime, an extraordinary regime for particularly dangerous special offenders, and a regime for serious crimes. |
В Украине также применяются строгий режим, особый режим для особо опасных преступников и режим для лиц, совершивших тяжкие преступления. |
In Eastern Europe, Romania identifies this issue among its priorities, with a special focus on the increase of women's participation in the protection of the national ecosystem. |
Что касается стран Восточной Европы, то Румыния относит этот вопрос к числу своих первоочередных задач, делая особый упор на расширении участия женщин в сохранении национальной экосистемы. |
We recall with appreciation the distinguished role played by the United Nations, as it has developed over the last few years a special interest in various economic and social development issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем выдающуюся роль, которую играет Организация Объединенных Наций, проявившая за последние несколько лет особый интерес к различным вопросам экономического и социального развития. |
We believe that oceans and seas present a special, even crucial, case for international cooperation and coordination, and that the General Assembly is the appropriate body to provide this oversight. |
Мы полагаем, что моря и океаны представляют собой особый, критически важный объект международного сотрудничества и координации и что Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим органом, который должен осуществлять контроль в этой области. |
Of special interest was the fact that several commercial ventures were offering or planning to offer in the near future remote sensing imagery of high spatial resolution (less than 1 metre). |
Особый интерес представляет тот факт, что в настоящее время в рамках различных коммерческих проектов обеспечивается или планируется обеспечить в ближайшем будущем полученные с помощью дистанционного зондирования изображения с высоким пространственным разрешением (менее одного метра). |
The majority of them live in the northernmost part of the country and, as a minority group, they have a clearly defined special status secured by legislation. |
Большинство из них живут в районах крайнего севера, при этом их особый статус как группы меньшинства четко закреплен в законодательстве. |
Because of its extensive involvement with the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993), HRI took a special interest in the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Приняв большое участие в работе Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 год), СПЧ проявила особый интерес к пятилетнему обзору осуществления Венской декларации и Программы действий. |
It is worth mentioning that in June 1998, the Indonesian Government proposed to grant 'special status to East Timor with wide-ranging autonomy' as part and parcel of a mutually agreed final solution to the East Timor question. |
Следует отметить, что в июне 1998 года правительство Индонезии предложило предоставить Восточному Тимору особый статус, предусматривающий широкую автономию, в рамках взаимосогласованного окончательного решения вопроса о Восточном Тиморе. |
The continuation of violations of the rights of concerned children, despite the concerted efforts of the international community, has forced the Security Council to take a special interest in the matter, as reflected in resolutions 1379, 1460 and 1539. |
Продолжающееся нарушение прав детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, несмотря на согласованные усилия международного сообщества, заставило Совет Безопасности проявить особый интерес к этому вопросу, о чем свидетельствуют принятые им резолюции 1379, 1460 и 1539. |
Given the vicissitudes of the modern world, it would be great folly to accord special permanent status to a handful of States, because whatever decision is made now will inevitably be out of synch with changing realities in decades to come. |
Учитывая превратности современного мира, было бы совершенно неразумно предоставлять особый постоянный статус горстке государств потому, что решение, которое будет сейчас принято, неизбежно не будет отвечать изменяющимся реалиям в предстоящие десятилетия. |
My delegation believes there are bases for a consensus which could lead us to negotiations on this matter, which, if it were to result in a treaty, would make a special contribution to the international non-proliferation regime. |
Моя делегация считает, что у нас имеются основы для консенсуса, способного привести нас к переговорам по этому вопросу, которые позволили бы - в случае выработки договора - внести особый вклад в укрепление международного режима нераспространения. |