Of themselves they involve no new accounting techniques but in light of policy concerns attention may be refocused on items of special interest in the spatial context, for example cross-border flows. |
Сами по себе они не связаны с новыми методами учета, но исходя из политико-экономических соображений внимание, возможно, целесообразно сосредоточить на вопросах, представляющих особый интерес в пространственном контексте, например на трансграничных потоках. |
They then specifically targeted call centre investors by proposing a special fiscal regime and highlighting the flexibility and multilingual nature of their workforce, which could take calls from across the United States and Europe at any hour. |
Затем они наладили адресную работу с инвесторами центров телефонии, предложив особый налоговый режим и сделав упор на гибкости и многоязычии их кадров, которые в любое время могут отвечать на телефонные звонки из Соединенных Штатов и Европы. |
A special contribution has been made by the Group of Eminent Persons, as the President has indicated, and I would like to congratulate them on their service to humanity and to the United Nations. |
Особый вклад был сделан Группой видных деятелей, как это уже отметил Председатель, и я хотел бы поздравить их с хорошей службой на благо всего человечества и в интересах Организации Объединенных Наций. |
It will be necessary to return to preferential trade agreements and formulas to compensate for deep and increasing inequality, such as the agreed special and differential treatment, which has never been implemented. |
Для ликвидации глубокого и усиливающегося неравенства необходимо будет вернуться к механизмам и формулам преференциальной торговли, таким, как особый и дифференциальный режим, которые так и не были введены. |
Now, we must concentrate our efforts in the implementation of those norms at all levels of society, placing special emphasis on the fulfilment of economic, social and cultural rights. |
Сейчас мы должны сконцентрировать наши усилия на претворении в жизнь этих норм на всех уровнях общества, делая особый акцент на обеспечении экономических, социальных и культурных прав. |
It is of major interest that the Secretary-General should have placed special emphasis on the need to encourage States to promote periodic and pluralist elections to guarantee the greatest freedom of expression. |
Мы с большим интересом отмечаем тот факт, что Генеральный секретарь делает особый упор на необходимости поощрения государств к проведению периодических всеобщих выборов в целях обеспечения свободы самовыражения. |
UNCTAD must maintain a special and differential focus on the needs of the least developed countries and Africa in coping with challenges related to UNCTAD's core mandate. |
ЮНКТАД следует сохранить особый и диверсифицированный подход к потребностям наименее развитых стран и Африки в решении задач, связанных с основным мандатом ЮНКТАД. |
Certain words such as "wishes", "interests", "self-determination", or "sovereignty" had in that situation acquired a special and emotional meaning which made mutual understanding even more difficult. |
Некоторые слова, например «пожелания», «интересы», «самоопределение» или «суверенитет», приобрели в данной ситуации особый и перегруженный эмоциональными оттенками смысл, что еще больше затрудняет задачу взаимопонимания. |
Several legislative texts have been declared unconstitutional, as has any special treatment with regard to access to higher education that entails the admission of members of specific groups in preference to others who are more qualified in terms of the established admissions criteria. |
Несколько законодательных документов были объявлены неконституционными, равно как и любой особый подход к вопросам доступа к высшему образованию, предусматривающий преимущественное принятие представителя отдельной группы по сравнению с представителями другие групп, который в большей степени отвечают предъявляемым к приему требованиям. |
Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. |
Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
Until recently, UNHCR had made a conscious effort to maintain a sharp distinction between refugees and other types of migrants, so as to emphasize the special legal status and protection needs of its beneficiaries. |
До недавнего времени УВКБ предпринимало сознательные усилия для того, чтобы проводить четкое различие между беженцами и другими категориями мигрантов, с тем чтобы подчеркнуть особый правовой статус и потребность в защите тех, кто пользуется его услугами. |
His delegation viewed the special treatment of those crimes as evidence supporting the notion that the obligation to extradite or prosecute for that category of serious crimes belonged to the realm of customary law. |
Делегация его страны рассматривает особый подход к таким преступлениям как подтверждение представления, что обязательства по экстрадиции или судебному преследованию для этой категории тяжких преступлений относится к области обычного права. |
Furthermore, it was difficult to accord special status to any particular group, since the country's indigenous people were effectively all those present at the time the country had been colonized. |
Кроме того, сложно присвоить особый статус какой-либо группе, поскольку коренное население страны в действительности составляют все лица, проживавшие на ее территории в период колонизации. |
Non-trade concerns such as food security, as well as special and differential treatment for developing countries, as referred to in the Agreement on Agriculture, should be taken into account in all relevant bodies and organizations. |
Не связанные с торговлей аспекты, например продовольственная безопасность, а также особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, о которых говорится в Соглашении по сельскому хозяйству, должны приниматься во внимание во всех соответствующих органах и организациях. |
In the present report, special emphasis has been placed on the need to assist developing countries and countries with economies in transition in reinforcing their capacity to govern. |
В настоящем докладе особый акцент сделан на необходимости оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в укреплении их потенциала в области правления. |
If any sub-categorization was needed with regard to the concept of aliens, it related to permanent residents, to whom international law seemed to extend a degree of special treatment. |
Если необходима какая-либо классификация в отношении понятия иностранцев, она касается постоянных жителей, на которых международное право до некоторой степени распространяет особый режим. |
Mr. Merits said that although his country's views on agenda item 102 were fully reflected in the statement of the European Community, he would like to stress a few points of special interest to the Estonian delegation. |
Г-н Меритс говорит, что, хотя позиция его страны по пункту 102 повестки дня полностью отражена в выступлении Европейского союза, он хочет остановиться на некоторых темах, представляющих особый интерес для его делегации. |
Considerable scope thus remains for further liberalization in a range of service sectors, particularly those of special interest to developing countries. |
по-прежнему имеются значительные возможности для дальнейшей либерализации в целом ряде секторов услуг, в частности в секторах, представляющих особый интерес для развивающихся стран. |
6: Do you think that it is necessary to establish a special arrangement enabling the poor to have their priorities reflected at the budget formulation and resource allocation stages? |
Считаете ли вы необходимым установить особый порядок, позволяющий малоимущим слоям населения добиваться учета их приоритетов на этапах разработки бюджета и распределения ресурсов? |
Taking account of its earlier related discussions under paragraph (1), the Working Group agreed that "suspension" or "termination" while possibly encompassed by the term "modification" were special types of modification and thus should be expressly mentioned. |
С учетом ранее проведенных обсуждений по пункту 1 Рабочая группа решила, что понятия "приостановление" или "прекращение", хотя они и могут охватываться термином "изменение", представляют собой особый вид изменений и поэтому их следует упомянуть конкретно. |
In addition, the exploration of alternative livelihoods for workers in the tobacco industry would be of special interest to ILO; |
Кроме того, изучение возможностей создания альтернативных источников занятости для рабочих табачной промышленности будет представлять особый интерес для МОТ; |
Progress towards development through trade could not be achieved through liberalization alone; the developing countries needed to receive special and differentiated treatment based on their level of development. |
Связанный с торговлей прогресс в области развития нельзя обеспечить исключительно за счет ее либерализации - в отношении развивающихся стран должен применяться особый и дифференцированный режим, учитывающий их уровень развития. |
The resolution also notes the special contribution of the World Maritime University, the IMO International Maritime Law Institute and the IMO International Maritime Academy in achieving IMO objectives. |
В резолюции отмечается также особый вклад, который вносят в достижение целей ИМО Всемирный морской университет, Институт международного морского права ИМО и Международная морская академия ИМО. |
It is probably not possible to make a general distinction between unilateral acts and treaties in this respect, but it seems likely that the special character of different types of unilateral acts must be taken into account. |
Вероятно, не представляется возможным провести общие различия между односторонними актами и договорами в этом отношении, однако, похоже, что необходимо учитывать особый характер различных видов односторонних актов. |
A similar and complementary issue of special interest to my country pertains to the need to support and strengthen international cooperation with a view to rehabilitating and reintegrating victims of anti-personnel mines into productive lives. |
Еще один дополнительный вопрос аналогичного характера, который вызывает особый интерес у нашей страны, касается необходимости оказания поддержки и укрепления международного сотрудничества в деле реабилитации жертв противопехотных мин и их интеграции в нормальную жизнь. |