Small island countries were deeply committed to the Barbados Programme of Action, which had established their special status in the context of environment and development, and had worked hard to move towards sustainable development. |
Малые островные государства решительно поддерживают Барбадосскую программу действий, которая устанавливает их особый статус в контексте экологии и развития и напряженно работает в направлении достижения устойчивого развития. |
The international financial and monetary system should be stabilized to avoid the hazards of monetary fluctuations. Equally important, the developing countries should benefit from special and differential treatment in accordance with the principles outlined in the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Требуется стабилизировать международную денежно-финансовую систему во избежание риска, связанного с колебанием валютных курсов; кроме того, важно также предоставить развивающимся странам особый и дифференциальный режим согласно принципам, провозглашенным ГАТТ. |
The Parties, recognizing the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of the borders of the States, have exerted special emphasis on support of the peaceful settlement of all conflicts, including the conflict in the Abkhazian region. |
Стороны, признавая принципы суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ государств, сделали особый упор на содействие мирному урегулированию всех конфликтов, включая конфликт в абхазском регионе. |
Given the rapid expansion of exports as well as the high dependence of many developing countries on agriculture and agro-based industries both for employment and exports, the development of export-oriented food processing is of special interest. |
С учетом быстрого роста экспорта, а также сильной зависимости многих развивающихся стран от сельского хозяйства и аграрных отраслей как в плане занятости, так и экспорта, развитие пищевой промышленности с экспортной ориентацией представляет для них особый интерес. |
The United States delegation takes special interest in implementation of measures regarding oversight and accountability, senior management - including independence of the Secretariat - and personnel and general management issues, many of which continue to be the subject of consideration by the Assembly and its machinery. |
Делегация Соединенных Штатов проявляет особый интерес к осуществлению мер, касающихся обеспечения надзора и отчетности, старшего звена управления - включая независимость Секретариата, - а также кадровых вопросов и вопросов общего управления, многие из которых по-прежнему являются предметом рассмотрения Ассамблеи и ее органов. |
The UNU Mountain Ecology and Sustainable Development project is active in the so-called Mountain Agenda - an informal group of academics and development professionals with a special interest in sustainable mountain development. |
Проект УООН по "Экологии горных районов и устойчивому развитию" осуществляется в рамках так называемой Повестки дня для горных районов - неофициальной группы ученых и специалистов в области развития, проявляющих особый интерес к устойчивому освоению горных районов. |
Mexico considers that if the exercise of compiling principles is undertaken, the special nature of this means should be recognized, and the exercise should not have the effect, either directly or indirectly, of imposing limits on it. |
Мексика считает, что если работа по обобщению принципов будет проводиться, то будет необходимо признать особый характер этого средства; кроме того, такая работа не должна иметь своим прямым или косвенным результатом установление ограничений на его применение. |
The Economic Commission for Africa has been placing special emphasis on social policy and poverty analysis, and on promoting a dialogue with Member States on equity and growth, and linkages between poverty, gender and ethnicity. |
Экономическая комиссия для Африки делала особый упор на анализе социальной политики и проблем нищеты и на налаживании диалога с государствами-членами по вопросам социальной справедливости и экономического роста и взаимосвязях между нищетой и гендерными и этническими факторами. |
If a woman is found to be pregnant while serving her sentence, she is accorded special treatment throughout the period prior to her delivery. |
Если во время отбывания женщиной наказания в виде тюремного заключения будет обнаружено, что она беременна, то в течение всего периода до рождения ребенка к такой женщине применяется особый |
It follows from the foregoing that the special responsibility regime for wrongful acts adversely affecting the fundamental interests of the international community to which Italy is referring is not a regime of the criminal type like the one provided for in the domestic law of States. |
Из вышеизложенного следует, что особый режим ответственности за противоправные деяния, ущемляющие основополагающие интересы международного сообщества, на который ссылается Италия, представляет собой не режим уголовного наказания, который предусмотрен во внутреннем праве государств. |
Much will depend on how successful Members are in making the negotiations more manageable, and this may require focusing on the environmental areas of special interest to, and ensuring effective S&DT for, the developing Members. |
Многое будет зависеть от того, насколько членам удастся сделать процесс переговоров более управляемым, для чего, возможно, необходимо будет сосредоточить внимание на экологических областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран-членов, и обеспечении для них эффективного особого и дифференцированного режима. |
At the recent meeting of the Trade Negotiations Committee of the WTO, many developing countries had complained about the lack of progress on issues of major interest to them, such as special and differential treatment, trade in agriculture and problems of implementation. |
На недавнем совещании Комитета ВТО по торговым переговорам многие развивающиеся страны выразили сожаление в связи с отсутствием прогресса на направлениях, которые представляют для них особый интерес, таких, как особый и дифференцированный режим, торговля сельскохозяйственной продукцией и проблемы осуществления. |
Mr. Muñoz, introducing the draft resolution, said that the question of the Malvinas Islands was a special and particular one, owing to the existence of the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. |
Г-н Муньос, внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что вопрос о Мальвинских островах - вопрос особый и уникальный ввиду наличия между Аргентиной и Соединенным Королевством спора о суверенитете. |
Of special interest was the capability of those advanced technologies to detect concealed spaces and passages that could be used for storage, laboratories or production facilities nearby or under large buildings, such as factories, hospitals and military installations. |
Особый интерес представляет способность обнаруживать с помощью такой современной техники потайные пространства и проходы, которые могли быть использованы как хранилища, лаборатории или производственные объекты вблизи крупных зданий, таких, как заводы, госпитали и военные объекты, или под ними. |
The Law on Labor Relations placed special emphasis on employment discrimination, but most of the other potential areas of discrimination were covered in the Law on Equal Opportunities for Women and Men. |
В Законе о трудовых отношениях особый упор делается на дискриминации в области занятости, однако бóльшая часть других потенциальных сфер дискриминации регулируется Законом о равных возможностях для мужчин и женщин. |
Austria shared the view that the term "self-contained regime" was somewhat of a misnomer, if it was taken to mean that a special regime was totally isolated from general international law. |
Австрия разделяет мнение о том, что термин «автономный режим» является в какой-то мере неудачным, если им предполагается обозначать особый режим, полностью изолированный от общего международного права. |
Although partially standardized, the majority of high-performance demining equipment should be negotiated as special cases depending on the operational requirements for a particular United Nations mission; |
Хотя некоторые средства разминирования являются стандартными, подавляющая часть современной техники разминирования должна рассматриваться как «особый случай», и при этом должны учитываться оперативные потребности конкретной миссии Организации Объединенных Наций; |
The Supreme Court had reached the conclusion that the maximum duration of banishment custody, as a special type of custody, should be counted separately. |
Верховный суд пришел к выводу о том, что максимальная продолжительность содержания под стражей в связи с высылкой должна рассматриваться отдельно, как особый вид содержания под стражей. |
This service, which is dependent on both the army and the Red Cross, constitutes a special case. |
Служба Красного креста, находящаяся в подчинении как армии, так и Красного креста, представляет собой особый случай. |
Not much progress had been achieved under the Doha Work Programme on the issues of particular interest to developing countries; no concrete remedial action had been agreed on implementation issues or with regard to the review of all special and differential treatment provisions in WTO Agreements. |
В вопросах, представляющих особый интерес для развивающихся стран, особого прогресса по принятой в Дохе программе работы достигнуто не было; не было согласовано никаких конкретных корректирующих мер по имплементационным вопросам или по вопросу об обзоре всех положений об особом и дифференцированном режиме в соглашениях ВТО. |
The new partnership agreement between the African, Caribbean and Pacific States and the European Union, as endorsed in Doha, was critical because it recognized the special nature of trade relations between the entities, and could be considered a model for North-South trade cooperation. |
Исключительно важное значение имеет получившее поддержку в Дохе новое соглашение о партнерстве между африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами и Европейским союзом, поскольку в нем признан особый характер торговых отношений между участниками и оно может рассматриваться как модель торгового сотрудничества между Севером и Югом. |
Given the special nature of African conflicts and the overlapping factors I have mentioned, the establishment of regional and subregional organizations in the continent has contributed most effectively to the prevention of certain conflicts and to the resolution of others. |
Учитывая особый характер африканских конфликтов и переплетающиеся факторы, о которых я упоминал, создание региональных и субрегиональных организаций на континенте самым эффективным образом способствовало предотвращению некоторых конфликтов и урегулированию других. |
We recognize that international trade is important for the building of resilience and sustainable development of SIDS and the necessity for the international financial and trading systems granting special and differential treatment to SIDS. |
Мы признаем важное значение международной торговли для упрочения положения малых островных развивающихся государств и обеспечения их устойчивого развития, а также необходимость того, чтобы в рамках международной финансовой системы и международной торговой системы малым островным развивающимся государствам предоставлялся особый, нестандартный режим. |
The representative of Switzerland said that the Swiss Parliament had recently approved a revision of the Swiss law on cartels, and that the main amendments would be of special interest to small countries and developing countries. |
Представитель Швейцарии сказал, что швейцарский парламент недавно пересмотрел швейцарский закон о картелях и что основные поправки будут представлять особый интерес для небольших и развивающихся стран. |
In conclusion, he encouraged the Department to allocate resources and technical facilities to developing and expanding web pages and/or radio programmes in local languages, and to strengthen its activities in areas of special interest to developing countries. |
В заключение он призывает Департамент выделить ресурсы и технические средства для развития и расширения веб-страниц и/или радиопередач на местных языках, а также укреплять деятельность в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран. |