Английский - русский
Перевод слова Special
Вариант перевода Особый

Примеры в контексте "Special - Особый"

Примеры: Special - Особый
I remember thinking I had a special kind of vision that allowed me to see things that you couldn't see. Я думал, что у меня особый взгляд на вещи который позволял мне видеть то, что невидимо для вас.
In this regard, the Law on Sport in BiH stipulates that a special unique law at national level shall determine the manner and measures to prevent and combat violence and misconduct of spectators at sporting events, including racism, xenophobia and racial intolerance. В этой связи Закон о спорте БиГ предусматривает, что особый единый закон будет определять на национальном уровне порядок и меры по предупреждению и пресечению насилия и неправомерных действий зрителей на спортивных мероприятиях, включая расизм, ксенофобию и расовую нетерпимость.
Mongolia updated the participants on its contacts with the nuclear-weapon States, with special emphasis on the issues that were preventing them from providing assurances broader than those contained in their 2000 joint statement. Монголия проинформировала участников о своих контактах с государствами, обладающими ядерным оружием, сделав особый акцент на вопросах, препятствующих предоставлению ими более широких гарантий по сравнению с содержащимися в их совместном заявлении 2000 года.
Issues such as the fight against terrorism, peacebuilding, the disarmament of ex-combatants and the prevention of conflicts are of special interest, since the Assembly has responsibilities for various aspects of them. Такие темы, как борьба с терроризмом, миростроительство, разоружение экс-комбатантов и предотвращение конфликтов представляют для нее особый интерес, поскольку Ассамблея имеет полномочия в отношении разных аспектов этих вопросов.
As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе.
In the WTO process, the implementation planning stage can be fundamental, as it will determine the special and differentiation treatment required in order to reach full capacity to comply with a rule. В рамках процесса ВТО этап планирования практической реализации мер может иметь ключевое значение, поскольку он определяет особый и дифференцированный режим, необходимый в целях создания всего потенциала для соблюдения соответствующих правил.
In this connection, the EU agreed that agriculture, non-agricultural market access, services, trade facilitation and special and differential treatment were not only critical elements for the current negotiations but also key factors in the achievement of MDGs. В этой связи ЕС согласен с тем, что сельское хозяйство, доступ к несельскохозяйственным рынкам, услуги, упрощение процедур торговли и особый и дифференцированный режим являются не только ключевыми элементами для проводимых в настоящее время переговоров, но и решающими факторами для достижения ЦРДТ.
They have also taken into account the two priorities on which Russia has placed special emphasis (destruction of chemical weapons and dismantlement of decommissioned submarines). Они также принимали в расчет два приоритета, на которых сделала особый упор Россия (уничтожение химического оружия и демонтаж снятых с эксплуатации подводных лодок).
Further to changes in the Penal Code, Law 10886/2004 has expanded the Code's Art. 129, pertaining to assault and battery, so as to establish a special type of "domestic violence". Помимо внесения изменений в Уголовный кодекс, был принят закон Nº 10886/2004, который расширил сферу применения статьи 129 Кодекса, касающейся физических нападений и избиений, с тем чтобы закрепить в законодательстве особый вид "бытового насилия".
The media played an important role in making women aware of their rights under the law and in the Convention through magazines and other special interest publications and television programmes. Средства массовой информации играют важную роль в обеспечении понимания женщинами их прав в соответствии с законом и прав, закрепленных в Конвенции, через посредство журналов и других представляющих особый интерес изданий и телевизионных программ.
As part of the effort to safeguard the rights of children, the international community should place a special focus on poverty alleviation, lending financial and economic assistance to post-conflict countries so as to enable them to achieve their development goals. В рамках усилий по гарантированию прав детей международное сообщество должно сделать особый упор на облегчении бедственного положения, вызванного нищетой, оказывая финансовую и экономическую помощь странам, вышедшим из конфликтов, с тем чтобы обеспечить им возможности достичь своих целей в области развития.
(a) Staff appointed to the secretariats of subsidiary programmes, funds and organs with special status in matters of appointment; а) сотрудники секретариатов вспомогательных программ, фондов и органов, имеющие особый статус при назначении;
The Committee acknowledges the special nature of rations contracts in that they usually involve a chain of activities, which can include acquisition, delivery, central warehousing, breaking up of bulk packages, repacking, distribution to contingent personnel and refrigeration, among others. Комитет признает особый характер контрактов на снабжение пайками, поскольку они обычно охватывают целый ряд видов деятельности, которые могут включать приобретение, доставку, централизованное складское хранение, расфасовку оптовых партий, упаковку, доставку персоналу контингентов, искусственное охлаждение и т.д.
A special case is the control of technical assistance (technical services) in all its forms, including training, sharing of experience or even oral consultations. Особый случай представляет собой контроль за технической помощью (предоставление технических услуг) во всех ее формах, включая подготовку кадров, обмен опытом или даже предоставление устных консультаций.
As a result, there is a better understanding of the WTO rules and disciplines, including the special and differential treatment and other developmental provisions, and their implications for national policy options. В результате было достигнуто лучшее понимание норм и принципов ВТО, включая особый и дифференцированный режим и другие положения, касающиеся вопросов развития, и их последствий для возможностей проведения национальной политики.
UNCTAD had had a positive influence on the world trading system, introducing such innovatory concepts and instruments as the non-reciprocity principle, special and differential treatment, and the integrated programme for commodities. ЮНКТАД оказала позитивное воздействие на мировую торговую систему, внеся такие новаторские концепции и инструменты, как принцип невзаимности, особый и дифференцированный режим и комплексная программа по сырьевым товарам.
It is also very important to develop the special character of UN/CEFACT as a partnership of public and private interests, while ensuring that no single group of commercial interests could exert undue influence. Очень важно также придать особый характер деятельности СЕФАКТ ООН как партнера государственных и частных кругов при обеспечении того, чтобы ни одна группа, представляющая те или иные коммерческие интересы, не могла осуществлять чрезмерное влияние.
In exploring such relationships, the Study Group could also survey other provisions in multilateral treaty regimes of a hierarchical nature similar to Article 103, as well as take into account the special status of the Charter of the United Nations in general. При изучении таких взаимосвязей Исследовательская группа могла бы также проанализировать другие положения многосторонних договорных режимов иерархического характера, подобные статье 103, а также принять во внимание особый статус Устава Организации Объединенных Наций в целом.
Germany informed about the implementation of the London Charter objectives as part of the German "Action Programme Health and Environment", which places a special emphasis on children and adolescents. Делегация Германии представила информацию об осуществлении целей Лондонской хартии в рамках немецкой "Программы действий в области охраны здоровья и окружающей среды", в которой особый акцент делается на вопросах, касающихся детей и подростков.
Some measures pioneered in the second MYFF - such as those relating to drivers of development effectiveness - are of special interest a source of new types of information and innovative assessment techniques that need to be closely observed and may require adjustment over time. Некоторые нововведения во второй рамочной программе - такие, как факторы, определяющие эффективность развития, - представляют особый интерес как источники новых типов информации и нетрадиционные оценочные методы, за использованием которых необходимо внимательно следить и которые со временем могут потребовать корректировки.
To explore the application of these texts and guidelines, UNESCO is currently carrying out a series of pilot projects in different parts of the world, with a special focus on the languages of indigenous peoples. С целью практического опробования этих документов и руководящих положений в настоящее время ЮНЕСКО выполняет в различных районах мира ряд показательных проектов, в рамках которых особый упор делается на языки коренных народов.
However, given the special nature of these missions, the Democratic Republic of the Congo believes that the Commission should continue its work with a view to making the necessary adjustments to the regime governing the responsibility of peacekeeping operations. Вместе с тем, учитывая особый характер этих миссий, Демократическая Республика Конго считает, что Комиссии следует продолжить свою работу в целях внесения необходимых корректировок в режим, регулирующий ответственность миротворческих операций.
The Irish Congress of Trade Unions had voiced its concern regarding the treatment of domestic workers, and it was true that migrant workers might need to be considered as a special case, but the issue was a complex one. Ирландский конгресс тред-юнионов уже высказывал свою обеспокоенность по поводу обращения с домашней прислугой, и, наверное, было бы справедливым рассматривать положение трудящихся-мигрантов как особый случай, но вопрос этот непростой.
Developing countries maintained that operational special and differential treatment should be placed on a firm contractual basis and targeted to the specific needs of developing countries. Развивающиеся страны настаивали на том, что работоспособный особый и дифференцированный режим должен опираться на прочную договорную основу и быть направленным на удовлетворение конкретных потребностей развивающихся стран.
The interests of the poor nations would also be better served if developed countries would adopt fairer trade policies, which are informed by capacity restraints and grant special and differential treatment to weak or smaller economies. Бедные государства также были бы заинтересованы, если бы развитые страны проводили более справедливую торговую политику, которая принимала бы во внимание ограниченные возможности малых или наименее развитых стран и предусматривала для них особый или дифференцированный подход.