| A substantial amount had been appropriated for education and teachers were accorded a special status in order to enhance their position. | На цели образования выделяются существенные средства, а учителям для улучшения их положения придан особый статус. |
| The family commissions were created by the Minors' Code as a special means of tackling the problem of domestic violence. | Комиссариаты по делам семьи были учреждены согласно Кодекса по несовершеннолетним как особый механизм для решения проблемы насилия в семье. |
| Today, the General Assembly has considered another agenda item of special interest to the international community and to Latin America in particular. | Сегодня Генеральная Ассамблея рассмотрела еще один пункт повестки дня, представляющий особый интерес для международного сообщества, в частности для Латинской Америки. |
| The least developed countries should receive special treatment in the areas of external debt cancellation, increase in ODA and foreign direct investment. | Наименее развитым странам должен быть предоставлен особый режим в том, что касается списания внешней задолженности, увеличения объема ОПР и прямых иностранных инвестиций. |
| Articles 38 and 39 of that Act contain provisions requiring the special treatment of children in armed conflicts. | В статьях 38 и 39 этого закона устанавливаются нормы, предусматривающие особый режим обращения с детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
| The special nature of economic, social and cultural rights was very clearly expressed during the discussion of methods of implementing them. | Особый характер экономических, социальных и культурных прав был непосредственно подчеркнут в ходе обсуждения мер по их осуществлению. |
| Paragraphs 4 and 5 minimize the special nature of Geneva. | Формулировки пунктов 4 и 5 сводят к минимуму особый характер Женевы. |
| Consequently, it was argued that a special regime should be provided for juveniles in accordance with that article. | Поэтому доказывалась необходимость предусмотреть в соответствии с этой статьей особый режим для несовершеннолетних. |
| In the Netherlands, cooperatives are governed by the provisions of the Dutch civil code, which reflects their special character. | В Нидерландах деятельность кооперативов регламентируется положениями Голландского гражданского кодекса, закрепляющего их особый характер. |
| Members were particularly interested in the Centre's periodic and special publications in the area of arms control and disarmament. | Члены Совета проявили особый интерес к периодическим и специальным публикациям Центра в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| While the special character of cooperatives is recognized, cooperatives do not find this recognition effective. | Хотя в стране и признается особый характер деятельности кооперативов, сами кооператоры считают, что это не создает им никаких преимуществ. |
| In Paraguay, a law was approved in 1994 establishing a new legal framework for cooperatives and recognizing their special character. | В Парагвае в 1994 году был принят новый закон, определяющий новую правовую основу деятельности кооперативов и признающий их особый статус. |
| The general comment is of special interest. | Это замечание общего порядка представляет особый интерес. |
| The Department of Health places special emphasis on the prevention of diseases which are specific and prevalent in the female population. | Департамент здравоохранения делает особый упор на профилактику заболеваний, характерных для женщин и преобладающих среди них. |
| A special part of the Human Rights Ombudsman's report is devoted to disciplinary procedures against residents of social security institutions. | Особый раздел доклада Уполномоченного по правам человека посвящен дисциплинарным процедурам в отношении обитателей заведений системы социального попечения. |
| The special focus of today's debate on enhancing mediation and the settlement of disputes is timely. | В ходе сегодняшнего своевременного обсуждения особый акцент делается на укреплении посредничества и урегулировании споров. |
| These are: A Statutory Overlay that recognizes the special status of the public foreshore and seabed to the iwi. | Этими инструментами являются: Статутное установление, в котором признается особый статус общественной береговой полосы и морского дна для иви. |
| In order to ensure equal opportunity in practice, Hungary has put special emphasis on efforts to give women real possibilities for choice. | В целях обеспечения равенства возможностей на практике Венгрия делает особый акцент на усилиях, направленных на то, чтобы предоставить женщинам реальную возможность выбора. |
| The Congo, a neighbour of Angola that experienced its own lengthy war, attaches special interest to this issue. | Конго, расположенная по соседству с Анголой, также пережила длительную войну и проявляет особый интерес к этому вопросу. |
| Of special interest is initial information about the size, form, structure, and tonnage of the deposit* as a whole. | Особый интерес представляет начальная информация о размере, форме, структуре и тоннаже по месторождению в целом. |
| Zimbabwe is a special case given the potential of concessions attributed to Zimbabwean companies. | Зимбабве - это особый случай с учетом потенциального размера концессий, приписываемых зимбабвийским компаниям. |
| This is a very special moment for me, which I would like to share with all present. | Для меня это особый момент, и я хотел бы поделиться своей радостью со всеми присутствующими. |
| The funding agencies were called on to recognize the special problems faced by small island developing States. | К финансовым учреждениям был обращен призыв признать особый характер тех проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
| This has been of special concern over the years to the WVF Standing Committee on Women. | На протяжении ряда лет она вызывает у Постоянного комитета по положению женщин ВФВВ особый интерес. |
| A special regime could be established, however, to define the scope of the legal consequences that this involves. | Однако для определения масштаба вытекающих из этого правовых последствий можно было бы установить особый режим. |