This section provides that "Nothing in this Act shall make it unlawful for an employer to arrange for or provide special treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity or adoption". |
В статье, в частности, говорится, что "ничто в настоящем законе не запрещает работодателю предусмотреть или установить особый режим работы для женщин в связи с беременностью и родами или усыновлением". |
We hope the new Doha Round of negotiations will, once and for all, give Africa that special and differentiated treatment to allow it to increase its exports of basic commodities significantly. |
Мы надеемся, что новый раунд переговоров в Дохе раз и навсегда обеспечит Африке особый и дифференцированный режим, что позволит ей значительно увеличить экспорт основных сырьевых товаров. |
We agree with the observation of Mr. Ramos Horta that there is a need to show special consideration and pragmatism by the Bretton Woods institutions to the ability of Guinea-Bissau to make these repayments. |
Мы согласны с замечанием г-на Рамуша Орты о том, что бреттон-вудским учреждениям следует проявлять особый подход и прагматизм к способности Гвинеи-Бисау осуществлять эти выплаты. |
In that regard, in our view, special priority should also be given to another important part of security sector reform: the implementation of the process of disarmament, demobilization and reintegration announced by President Karzai, which is expected to begin in the coming weeks. |
В этой связи особый приоритет, с нашей точки зрения, следует отдать также еще одной важной составной части реформы сектора безопасности - проведению объявленного президентом Карзаем процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен начаться в ближайшие недели. |
He noted that, although LDCs had been granted special treatment, the prevalence of poverty had more than doubled in these countries over the last 30 years. |
Он отметил, что, хотя НРС был предоставлен особый режим, масштабы нищеты в этих странах за последние 30 лет увеличились более чем вдвое. |
Suggestions were made that contracts receiving special treatment in the draft instrument should be defined in the draft instrument. |
Было предложено включить в проект документа определение тех договоров, в отношении которых он предусматривает особый режим. |
We thank the United Nations for the steps taken so far towards the implementation of NEPAD, particularly the adoption of General Assembly resolution 57/7, which gave special momentum to the process. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций за шаги, предпринятые в целях осуществления НЕПАД, в особенности за принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/7, которая дала особый импульс этому процессу. |
A special effort will be made to improve the design stage and the drafting of terms of reference, both crucial for a good evaluation. |
Особый упор будет сделан на усилиях по повышению эффективности этапа разработки и определения круга полномочий, и обе области имеют критическое значение для проведения качественной оценки. |
In addition, a special procedure for reaching a court verdict was introduced for the first time in the new Code of Criminal Procedure. |
Помимо этого в новый УПК РФ впервые введен особый порядок принятия судебного решения. |
In implementing a regimen of standard working hours, the Government has taken into consideration the different conditions prevailing in various enterprises, and allows enterprises which meet the necessary conditions to administer special working-hour arrangements. |
При применении режима нормированного рабочего времени правительство принимает во внимание различные условия, преобладающие на различных предприятиях, и позволяет предприятиям, которые отвечают необходимым условиям, устанавливать особый режим работы. |
As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. |
Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством. |
A special paragraph is added to the report for identification of the cases of torture and maltreatment along with other points related to the public oversight of the institutions. |
В структуру указанных докладов включен особый пункт для указания сведений о выявленных случаях пыток и грубого обращения; им дополнены пункты, касающиеся общественного надзора за соответствующими учреждениями. |
The amendment to the Film Promotion Act placed special emphasis on gender-equitable language, and a balanced representation of women and men on the Supervisory Board of the Austrian Film Institute was defined. |
В поправках к Закону о поощрении кинематографии был сделан особый упор на гендерно-нейтральный язык, а в Наблюдательном совете Австрийского института кинематографии была достигнута сбалансированная представленность женщин и мужчин. |
Again, while the primary goal of the National Plan for the Regularization of Employment is to normalize workers' status by bringing them into the social security system, it has a special interest in detecting situations of child labour in its inspection work. |
Таким образом, несмотря на то, что целью реализации Национального плана регулирования сферы труда было официальное оформление работников для их включения в систему социального обеспечения, также в процессе инспектирования особый интерес представляло установление факта найма на работу детей. |
(a) Define the question of the Malvinas Islands as a special and particular colonial situation; |
а) вопрос о Мальвинских островах определяется как специальный и особый вопрос деколонизации; |
The organization commemorates World AIDS Day every year, bringing attention to HIV/AIDS as important issues in Sweden and elsewhere, with a special focus on reducing stigma and discrimination of people living with HIV. |
Организация ежегодно отмечает Всемирный день борьбы со СПИДом, рассматривая ВИЧ/СПИД как серьезную проблему для Швеции и других стран мира, а также делая особый упор на борьбе со стигматизацией и дискриминацией ВИЧ-инфицированных. |
As a long-time development partner of LDCs, UNCTAD has consistently advocated for special and differential treatment in favour of these countries since its early days. |
С начала своей деятельности ЮНКТАД, являющаяся давним партнером НРС по процессу развития, неизменно выступала за особый и дифференцированный режим для этих стран. |
The previous national report presented substantive information on the new social and political system created after December 1989, which placed a special emphasis on the protection of the rights of persons belonging to national minorities. |
В предыдущем национальном докладе была представлена обширная информация о новой социально-политической системе, созданной после декабря 1989 года, в рамках которой особый упор был сделан на защиту прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Having worked as a lawyer and judge in South Africa, she had a special interest in the subject of racial discrimination and valued the work of the Committee. |
Как бывший адвокат и судья в Южной Африке, Верховный комиссар проявляет особый интерес к вопросам расовой дискриминации и высоко ценит работу Комитета. |
We have developed a special expertise regarding capacity building and education for development projects in Europe and around the world, where gender equality has always been one of the main concerns. |
Мы накопили особый опыт в области укрепления потенциала и обучения в рамках проектов развития в Европе и других частях мира, в рамках которых одним из основных элементов были вопросы равенства между мужчинами и женщинами. |
The absence of adequate entry criteria and an effective monitoring system to measure actual implementation of the principles by participants triggered some criticism and increased reputational risk for the Organization, and the Office's special set-up bypassed existing rules and procedures. |
Отсутствие адекватных критериев присоединения к Договору и эффективной системы мониторинга для оценки фактического соблюдения участниками провозглашенных принципов вызвало определенную критику и увеличило риск подорвать репутацию Организации, а особый статус Управления по вопросам Глобального договора позволил обойти действующие правила и процедуры. |
He then implored members of the committee to be constituted to keep in mind that their assignment is a special national call for their patriotic service in a very crucial situation affecting our national development, image and pride. |
Затем он попросил членов комитета, который будет создан, не забывать о том, что возложенная на них задача - это особый политический призыв к выполнению ими своего патриотического долга в очень непростой ситуации, которая касается национального развития, представления о стране и национальной гордости. |
Likewise, we believe that the Mission contributes in a special way to maintaining peace and bringing about recovery and reconstruction of the country following the 2010 earthquake, while also providing essential support to the electoral process. |
Мы также считаем, что Миссия вносит особый вклад в поддержание мира и усилия по восстановлению и реконструкции этой страны после землетрясения 2010 года, в то же время предоставляя важную поддержку избирательному процессу. |
Djibouti is made up of five administrative regions (Ali Sabieh, Arta, Dikhil, Obock and Tadjourah) and the capital, which has special status as a municipality. |
Республика Джибути состоит из пяти административных регионов (Али-Сабих, Арта, Дихиль, Обок и Таджурах) и столицы, имеющей особый муниципальный статус. |
Women are separated from men, and adolescents are subject to special treatment taking into account their needs in the light of their age (in the remand home). |
Женщины содержатся отдельно от мужчин, а для подростков предусмотрен особый режим содержания, при котором учитываются потребности, связанные с их возрастом (центр коррекционно-развивающего обучения). |