The Working Group calls on the United Nations to promote further discussion on the use of the term "Afrophobia" in its work in order to highlight the special and unique discrimination faced by people of African descent. |
Рабочая группа призывает ООН поощрять дальнейшее обсуждение использования термина "афрофобия" в своей работе, для того чтобы подчеркивать особый и уникальный характер дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения. |
Following this incident, Mr. Musaev was put under "special control", that is, denied medical treatment and his movement within the territory of the penitentiary institution was restricted. |
После этого инцидента г-н Мусаев был взят "под особый контроль", т.е. его лишили доступа к медицинской помощи и ограничили его перемещение по территории пенитенциарного учреждения. |
In particular, a new category has been created - "highly skilled foreign experts" - which grants special status and most favourable conditions for them to enter the Russian Federation and subsequently work and live in our country. |
В частности, введена новая категория «иностранные высококвалифицированные специалисты», которым предоставляется особый статус и наиболее льготные условия для их въезда в Россию и последующей работы и проживания в нашей стране. |
An enhanced level of support is needed to help the least developed countries increase their share of world trade through provision of adequate and predictable market access for the products of special export interest to them. |
Необходимо активизировать поддержку, оказываемую наименее развитым странам в деле повышения их доли в мировой торговле, посредством предоставления адекватного и предсказуемого доступа на рынки для продукции, которая представляет для них особый экспортный интерес. |
The situation of the Malvinas Islands was a special and particular one in that the issue was not one of self-determination but rather of sovereignty. |
Вопрос о Мальвинских островах - специальный и особый в том смысле, что речь здесь идет не столько о самоопределении, сколько о суверенитете. |
As characterized by the General Assembly, the question of the Malvinas Islands, which are located in our continent, is a special and particular case of sovereignty dispute. |
Как-то было охарактеризовано Генеральной Ассамблеей, вопрос о Мальвинских островах, расположенных в водах нашего континента, представляет собой особый и конкретный случай спора о суверенитете. |
However, their current backstopping and financial arrangements, which were bound by the structure of the regular budget, did not adequately reflect the special and volatile nature of complex mandates related to peace and security. |
Однако их нынешняя поддержка и порядок финансирования, ограничительным фактором для которых является структура регулярного бюджета, не в полной мере отражают особый и неустойчивый характер комплексных мандатов, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
The University, which functions in partnership with foreign universities and provides instruction in English only, has been accorded a special legal status with unprecedented independence, autonomy and academic freedom in setting the academic policy. |
Этот университет, который функционирует в партнерстве с иностранными университетами и преподавание в котором ведется только на английском языке, получил особый правовой статус, предоставляющий ему беспрецедентную независимость, автономию и академическую свободу в выработке академической политики. |
Pre-existing non-acquisition secured creditors are rarely permitted to acquire rights in property of which the grantor is not yet owner, and other lenders are generally not entitled to claim a special priority when they finance a buyer's acquisition of tangible objects. |
Ранее существовавшим обеспеченным кредиторам, не связанным с приобретением, редко разрешено приобретать права в имуществе, собственником которого еще не является лицо, предоставляющее право, при этом другие кредитодатели, как правило, не вправе претендовать на особый приоритет, когда они финансируют приобретение покупателем материального имущества. |
All of that is taking place during a very special year for the Thai people, namely, the eightieth birthday of His Majesty the King of Thailand. |
Все это имеет место в особый для тайского народа год - год восьмидесятилетия Его Королевского Величества короля Таиланда. |
The Postal Administration indicated that the philatelic material had been designated as disposable surplus and the special nature of the items as the heritage and legacy of the United Nations did not lend itself to standard disposal procedures. |
Почтовая администрация указала, что филателистическая продукция была отнесена к категории расходуемых излишков и что особый характер этих материальных ценностей как наследия Организации Объединенных Наций не позволяет применять к ним стандартные процедуры ликвидации имущества. |
In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. |
В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей. |
Mr. Touq (Jordan) said that the Government's voter registration efforts, which had placed special emphasis on women and youth, had met with great success in 2007, when 1.9 million Jordanians had voted in municipal elections. |
Г-н Тук (Иордания) говорит, что меры, принятые правительством по регистрации избирателей, в рамках которых особый упор был сделан на женщин и молодежь, в 2007 году принесли большие успехи, и благодаря им в муниципальных выборах приняли участие свыше 1,9 млн. иорданцев. |
Persons who married nationals of the Republic and did not wish to give up their own nationality were offered special residence status, which enabled them to live a normal life in the Republic of Korea. |
Лицам, состоящим в браке с гражданами Республики, но не желающим отказываться от своего гражданства, предоставляется особый вид на жительство, по которому они могут нормально жить в Республике Корея. |
His country had a special interest in the rules negotiations on fisheries subsidies in the WTO, and any new disciplines should not affect the trade and development interests of Pacific island countries. |
Его страна проявляет особый интерес к нормотворческим переговорам ВТО по вопросам субсидий в секторе рыболовства, и любые новые правила не должны затрагивать интересы островных стран Тихого океана в области торговли и развития. |
The secretariat should also follow up on the work undertaken on FDI in services (e.g. by looking at the tourism industry, which is of special interest to developing countries). |
Секретариату следует также принимать дальнейшие меры в связи с работой по вопросам ПИИ в сфере услуг (например, в рамках изучения индустрии туризма, которая представляет особый интерес для развивающихся стран). |
These standards apply to many global supply chains, in particular in industries of special export interest to developing countries, such as garments, footwear and horticultural and electronic products. |
Такие стандарты применяются в рамках многих глобальных производственно-сбытовых цепях, в частности в отраслях, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, таких, как производство одежды, обуви, продукции садоводства и электронной продукции. |
These countries need a special approach to setting priorities in the investment framework and in strategy so as to give confidence to foreign investors, including returnees and the diaspora. |
Этим странам требуется особый подход к установлению приоритетов в отношении инвестиционной рамочной основы и стратегии, с тем чтобы обеспечить доверие со стороны иностранных инвесторов, включая возвращающихся в страну инвесторов и экспатриантов. |
The preparation of strategic plans for the biennium 2008-2009 placed special emphasis on the articulation of the intended changes resulting from OHCHR interventions and the definition of indicators, which have been reflected in a results matrix for the logical frameworks developed by respective branches and field presences. |
При подготовке стратегических планов на двухгодичный период 20082009 годов особый упор делался на формулирование предполагаемых изменений в результате действий УВКПЧ и на определение показателей, получивших отражение в матрице результатов для логических рамок, разрабатываемых соответствующими отделениями и присутствиями на местах. |
With respect to the Bakassi Peninsula, following the transfer of authority on 14 August 2008, a special status is being acknowledged by the Greentree agreement to Nigerian citizens residing in Bakassi for a period of five years. |
Что касается полуострова Бакасси, то в соответствии с Гринтрийским соглашением после передачи власти, состоявшейся 14 августа 2008 года, нигерийским гражданам, проживающим на полуострове в течение пяти и более лет, был предоставлен особый статус. |
In their regulation of the law of treaties, the Commission and States have also accorded a certain recognition to the special status of boundary treaties. |
В рамках регулирования права международных договоров Комиссия и государства в определенной мере признали также особый статус договоров о границах. |
Although these examples are not directly relevant to the question of the effects of armed conflict on treaties, they nevertheless point to the special status attached to these types of regime. |
Хотя эти примеры напрямую не связаны с вопросом о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, тем не менее они указывают на особый статус, придаваемый этим типам соглашений. |
The Declaration affirms the basic rights of indigenous peoples in a number of areas of special concern for these peoples, whose right to self-determination it recognizes. |
В ней подтверждаются основные права коренных народов в ряде областей, представляющих особый интерес для таких народов, право на самоопределение которых она признает. |
Permanent deactivation shall only be done by the engine or vehicle manufacturer, and a special engine type within the engine family shall be designated for proper identification. |
Постоянное отключение устройства производится только изготовителем двигателя или транспортного средства, причем для целей надлежащей идентификации в рамках семейства двигателей предусматривается особый тип двигателя. |
The eighth, ninth and tenth preambular paragraphs accord particular emphasis on international cooperation and, bearing in mind the principles of common but differentiated responsibilities, take into account the special situation of developing countries. |
В восьмом, девятом и десятом пунктах преамбулы особый акцент ставится на международное сотрудничество и, принимая во внимание принципы общей, но дифференцированной ответственности, отмечается особое положение развивающихся стран. |