Under a legislatively established special social-insurance pension assessment scheme, disabled children aged up to 18 and suffering from diseases connected with the Chernobyl disaster are granted pensions higher than those received by pensioners of other categories. |
Законодательством установлен особый порядок исчисления социальных пенсий детям-инвалидам в возрасте до 18 лет, заболевания которых связаны с катастрофой на Чернобыльской АЭС, определяющий более высокие размеры пенсий в сравнении с размерами социальных пенсий других категорий пенсионеров. |
As at 30 June 2009, the total number of staff of the United Nations Secretariat and those organizations with special status holding appointments of one year or longer amounted to 62,667 (see table 2). |
По состоянию на 30 июня 2009 года общая численность сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и сотрудников организаций, имеющих особый статус, которые работают по контрактам сроком на один год или на более продолжительный период, составляла 62667 человек (см. таблицу 2). |
For those engaged in work with harmful working conditions and in jobs of a special character, a shorter working week, which may not exceed 35 hours, is established (Labour Code, arts. 6267) for young persons, not more than 24 hours. |
Для работников, занятых на работах с вредными условиями труда и работников, имеющих особый характер работы, устанавливается (статьи 62-67 Трудового кодекса Республики Таджикистан) сокращенная продолжительность рабочего времени, которая не должна превышать 35 часов, а для подростков не более 24 часов в неделю. |
The Project to Promote ILO Policy in Indigenous and Tribal Peoples has a special concern for consultation with, and participation of indigenous and tribal peoples in all its activities. |
Проект по распространению информации о политике МОТ среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, представляет особый интерес в плане проведения консультаций с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и их участия во всех проводимых в его рамках видах деятельности. |
Therefore, we stress the need for the current negotiations on market access for agricultural and non-agricultural goods to consider giving particular attention to products of special interest to landlocked developing countries; |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы на текущих переговорах по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров было уделено особое внимание продуктам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю; |
Nationalization of Moscow Narodny Bank was executed by the Executive Order of the People's Finance Committee of December 2, 1918, whereupon the bank was reorganized into a special cooperative department of the People's Bank of the Russian Soviet Federative Socialist Republic. |
Постановлением Наркомфина от 2 декабря 1918 года была проведена национализация Московского Народного Банка с преобразованием его в особый кооперативный отдел Народного банка РСФСР. |
This occasion holds a special significance to me as I make my last statement to the General Assembly as President of the Republic of Zambia, having almost come to the end of my second and last tenure of office of my country. |
Для меня это имеет особый смысл, поскольку я последний раз выступаю в Генеральной Ассамблее в качестве президента Республики Замбии, завершая свой второй и последний срок в этой должности в моей стране. |
These reforms weakened the special status and privileges Bosnian beys had enjoyed under the Ottoman Empire and coupled with the growing power and position of other European people under Ottoman control caused much anger and alarm. |
Эти реформы принизили особый статус и привилегии, которыми Босния исторически обладала в составе Османской империи и вместе с растущей властью и положением других народов в европейской части Османской империи, вызывали много недовольства. |
It would be important that the Economic and Social Council, at the start of the new millennium, carry out a broad-ranging review of conference implementation and that it thus make a special contribution to the Millennium Assembly. |
Важно, чтобы Экономический и Социальный Совет на пороге нового тысячелетия провел обзор широкого круга вопросов, связанных с выполнением решений конференций, и, таким образом, внес особый вклад в проведение Ассамблеи тысячелетия. |
In 2007, an ILO Committee of Experts asked the Government to indicate whether prison labour is compulsory for prisoners and, if so, whether the status of political prisoners includes special, more favourable provisions in respect of prison labour. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ просил правительство пояснить, является ли тюремный труд обязательным для всех заключенных, и если да, предполагает ли статус политических заключенных особый, более щадящий режим тюремного труда43. |
The difference between ordinary work and work done by prisoners is that the latter is done as part of an "institutional treatment", since the work of inmates is based on a special regime which is aimed primarily at the rehabilitation of the convicted person. |
Разница между отбыванием работ и привлечением заключенных к труду связана с тем, что привлечение заключенных к труду в уголовно-исполнительных учреждениях имеет особый характер, ставящий в первую очередь цель реадаптации осужденного. |
The law provides that a special social security system may be established for the national police force and for the Armed Forces and that the social security institutions serving these bodies shall constitute part of the comprehensive public health network and social security system. |
Согласно законодательству, Национальная полиция и Вооруженные силы страны подпадают под особый режим социального обеспечения; их учреждения социального страхования включены в общегосударственную систему здравоохранения и социального обеспечения. |
It has also engaged in capacity-building in security institutions for control of these weapons, with special emphasis on training armoury managers and capacity-building in cross-border cooperation to control circulation of small arms and light weapons. |
Особый упор был сделан на подготовку заведующих складами оружия и боеприпасов и на активизацию трансграничного сотрудничества в области контроля за оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Zena Resort Hotel bars provide the guests endless and thrilling entertainment with its special design, creative concept and service: Irish Pub, Beach Bar, Lobby Bar, Pool Bar, Disco Bar, Snack Bar, Vitamin Bar... |
Бары отеля Зена Ресорт: В обстановке и сервисе чувствуется особый дизайн, творческий подход к решению концепции развлечения - Irish Pub, Beach бар, Lobby бар, Pool бар, Disco бар, Snack бар, витаминный бар... |
It is a special case of the more general Lindhard theory; in particular, Thomas-Fermi screening is the limit of the Lindhard formula when the wavevector (the reciprocal of the length-scale of interest) is much smaller than the fermi wavevector, i.e. the long-distance limit. |
Это особый случай более общего подхода в теории Линдхарда; в частности, экранирование Томаса-Ферми возникает как предельный случай формулы Линдхарда, когда волновой вектор (величина, обратная характерному размеру) намного меньше, чем фермиевский волновой вектор, то есть в длинноволновом пределе. |
The Tunisian legislature has endeavoured to provide juvenile offenders with a special status and a system of justice adapted to their situation, by including the following measures in the Code of Criminal Procedure: |
Законодательные органы Туниса стремились предоставить несовершеннолетнему правонарушителю особый статус и в процессе отправления правосудия учитывать положение, в котором он находится; для этих целей Уголовным кодексом предусмотрены, в частности, следующие меры: |
The Agreement also defines a fisheries zone boundary consisting partly of a line which coincides with the continental shelf line, and a "special area" encompassing the large banana-shaped area to the south of the Faroe Islands which was previously subject to overlapping fisheries zone claims. |
Кроме того, в Соглашении определяется граница зоны рыболовства, частично представляющая собой линию, совпадающую с границей континентального шельфа, и большой, напоминающей по форме банан "особый район" к югу от Фарерских Островов, который ранее был предметом перекрывающихся притязаний на зоны рыболовства. |
At its 47th session, the Working Party requested the small group) to work on the issues of priority rules for VMS and static signs and between different types of VMS and on the special issue of lane control systems. |
На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа поручила небольшой группе, Нидерланды, Франция) продумать вопрос о правилах, касающихся приоритетности знаков с изменяющимся сообщением и стационарных знаков, а также различных видов знаков с изменяющимся сообщением, и изучить особый вопрос о системах контроля за полосами движения. |
Of special interest to MWIA were the Fourth World Conference on Women, meetings of the Commission on the Status of Women, the Commission on Human Rights, the WHO General Assemblies and regional meetings and the Council for International Organizations of Medical Sciences. |
Особый интерес для МАЖВ представляли четвертая Всемирная конференция по положению женщин, заседания Комиссии по положению женщин, Комиссии по правам человека, всемирные ассамблеи здравоохранения и региональные совещания Всемирной организации здравоохранения и заседания Совета международных научно-медицинских организаций. |
It was noted that the Vienna negotiations had taken a special juridical approach: even though they were legally "optional", the Protocols were also "additional" in the sense that it was impossible to be party to the Protocols without being party to the Convention. |
Было отмечено, что в ходе венских переговоров был избран особый юридический подход: хотя с правовой точки зрения эти Протоколы являются "факультативными", они являются также "дополняющими" документами в смысле невозможности быть участником Протоколов, не являясь участником Конвенции. |
Additionally, the claims of the related group member may be subjected to special treatment and the rights of related group members under intra-group debt arrangements deferred or subordinated to the rights of external creditors of the insolvent members. |
Кроме того, для требований связанного с должником члена группы может существовать особый режим, а права связанных с должником членов группы, основанные на внутригрупповых долговых отношениях, могут иметь более низкую очередность или субординированный статус по отношению к правам внешних кредиторов несостоятельных членов. |
Under alternative A, the special priority given to acquisition financiers and acquisition secured creditors should not be extended to proceeds of disposition in the form of receivables and other payment rights regardless of the legal form of the acquisition financing transaction. |
Согласно альтернативному варианту А, особый приоритет, предоставляемый лицам, финансирующим приобретение, и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, не должен распространяться на поступления от отчуждения в форме дебиторской задолженности и других прав на выплату средств независимо от правовой формы сделки по финансированию приобретения. |
In order to capitalize on the special experience of Australia in multiculturalism and to connect the website to its users, the Alliance is co-organizing an event in Melbourne in October 2011, which the High Representative will attend. PLURAL+ youth video festival |
С целью поставить на службу особый опыт Австралии в области культурного многообразия, а также для распространения информации о веб-сайте среди пользователей «Альянс» совместно с другими сторонами организует специальное мероприятие, которое планируется провести в октябре 2011 года в Мельбурне и которое посетит Высокий представитель. |
Special K, angel dust. |
Значит так: есть Особый "К", пыль ангела. |
The inter-ministerial working group on human rights with respect to torture assigned investigations to the police special investigations unit, in respect of torture allegations made by the Special Rapporteurs. The investigations were overseen by the Office of the Attorney-General's unit for the prosecution of torturers. |
Что касается пыток, то межведомственная рабочая группа по правам человека обязывает особый Отдел расследований полиции Шри-Ланки рассматривать все заявления об актах пыток, доводимые до его сведения специальными докладчиками, под контролем Отдела судебного преследования лиц, совершающих акты пыток, который входит в канцелярию Генерального прокурора. |