The legitimate leadership, in confronting the rebels, does so only in order to ensure security and stability, protect the national sovereignty and inculcate the values of democracy in light of respect for law and order and within the sovereign boundaries of the country. |
Законное руководство, которое дает отпор мятежникам, делает это только для того, чтобы обеспечить безопасность и стабильность, защитить национальный суверенитет и соблюсти ценности демократии для обеспечения правопорядка в пределах суверенных границ своей страны. |
The secretariat of the International Atomic Energy Agency (IAEA) recently committed an act of gravely encroaching upon the dignity and sovereignty of our Republic by following the United States policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea. |
Секретариат Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) недавно предпринял акт грубого посягательства на достоинство и суверенитет нашей Республики, действуя в фарватере проводимой Соединенными Штатами политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
However, as we have accepted more inspections by the Agency, pressure on us has increased and things have got all the more complicated, and the security and sovereignty of our Republic now are exposed to threat hourly. |
Однако чем больше инспекционных групп Агентства мы принимаем, тем большее давление оказывалось на нас и тем более усложнялась ситуация, вследствие чего сейчас безопасность и суверенитет нашей Республики ежеминутно подвергаются угрозе. |
The right to make reservations and to become a party to multilateral treaties subject to such reservations derived from the right of sovereignty enjoyed by every State under international law. |
Право делать оговорки и быть сторонами многосторонних договоров, являющихся объектами оговорок, вытекает из права на суверенитет, который принадлежит каждому государству в соответствии с международным правом. |
The statute must not infringe on the sovereignty of States or overburden them financially since that would hinder the adoption of the statute and, even if it was adopted, might fail to generate universal acceptance through ratifications and accessions. |
Устав не должен ущемлять суверенитет государств или возлагать на них чрезмерное финансовое бремя, поскольку это затруднило бы принятие устава и даже в случае его принятия могло бы помешать всеобщему принятию его посредством ратификаций и присоединений. |
The idea is to exclude demands compliance with which would affect, rather than just the dignity, the existence and the sovereignty of the wrongdoing State, namely, its independence, its liberty or its form of government. |
Идея состоит в том, чтобы исключить требования, выполнение которых затронуло бы не столько само достоинство, сколько существование и суверенитет государства-правонарушителя, а именно его независимость, его свободу или форму его правления. |
We believe that such an authorization involves the sovereignty and domestic legislation of States and, therefore, the authorized law-enforcement action should be confined to the mode and scope specified by the flag State's decision of authorization. |
Мы считаем, что такое уполномочивание затрагивает суверенитет и внутреннее законодательство государств, и поэтому санкционированные правоохранительные меры должны ограничиваться сферой и масштабами, определенными решением государства флага об уполномочивании. |
In order to tackle the Matignon Agreements, and in the context of the International Decade for the Eradication of Colonialism, the second General Popular Congress and 32 traditional dignitaries proclaimed unilaterally, on 24 September 1994 in Naratch Arama, the sovereignty of the Kanak people. |
Для выполнения Матиньонских соглашений и в контексте Международного десятилетия за искоренение колониализма 24 сентября 1994 года в Нарач А-раме Второй всеобщий народный конгресс и 32 вождя племен в одностороннем порядке провозгласили суверенитет канакского народа. |
The Union had deplored the atrocities and human rights violations committed by all the parties in Chechnya and had urged them to come to a political agreement which respected the sovereignty of the Russian Federation, secured full respect for human rights and allowed for free and fair elections. |
Союз выразил сожаление в связи с жестокостями и нарушениями прав человека, совершаемыми всеми сторонами в Чечне, и настоятельно призвал их прийти к политическому соглашению, которое уважало бы суверенитет Российской Федерации, обеспечивало бы полное уважение прав человека и предусматривало свободные и справедливые выборы. |
The right of every State to the full exercise of its national sovereignty and of every people to self-determination, free of foreign interference or intervention, was the foundation of the post-war legal order and of the United Nations. |
Право каждого государства на полный национальный суверенитет и каждого народа на самоопределение без иностранного вмешательства или интервенции является основой правового порядка в послевоенные годы, эти принципы лежат также в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Regarding the presence of mercenaries, Zaire had signed defence and military-assistance agreements with a number of friendly countries, in the exercise of its sovereignty and in accordance with the fundamental principles of the Charter of the United Nations. |
Что касается присутствия наемников, то, осуществляя свой суверенитет и в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций, Заир подписал соглашение об обороне и военной помощи с различными дружественными странами. |
It is unacceptable to seek solutions to bilateral political differences through military or economic coercion or through any other kind of pressure that infringes on the sovereignty and independence of nations and has a detrimental effect on the well-being of peoples. |
Нельзя искать решение двусторонним политическим разногласиям путем военного или экономического принуждения или путем какого-либо другого вида давления, которое нарушает суверенитет и независимость государств и пагубно сказывается на благосостоянии народов. |
Noting the unification of the two parts of Yemen and the formation of the Republic of Yemen in May 1990 as a unified State exercising national sovereignty over all Yemeni territory, |
отмечая объединение двух частей Йемена и образование в мае 1990 года Йеменской Республики в качестве объединенного государства, осуществляющего национальный суверенитет на всей территории Йемена, |
While the United Nations should give priority to development and play a central role in promoting international cooperation for development, it should not tolerate attempts to use development as a pretext to infringe upon sovereignty and interfere in internal affairs. |
Организации Объединенных Наций следует придавать первоочередное значение развитию и играть центральную роль в деле содействия международному сотрудничеству в целях развития, но при этом она не должна допускать попытки использования развития в качестве предлога для посягательства на суверенитет и вмешательства во внутренние дела. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. |
Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
However, he states that in the case of the Maori, at a stroke the English secured for themselves both internal and external sovereignty (in particular, by way of the clause granting the Maori English citizenship). |
Однако он отмечает, что в случае народа маори англичане одним росчерком пера обеспечили одновременно как внутренний, так и внешний суверенитет (в частности, путем включения в этот договор положения о предоставлении маори английского гражданства). |
Such frankly hostile statements and attitudes demonstrate to the whole international community and the United Nations the extent of the United States of America's contempt for the provisions and principles of international law and for the sovereignty and independence of States. |
Эти откровенно агрессивные заявления и взгляды показывают всему международному сообществу и Организации Объединенных Наций то, в какой степени Соединенные Штаты Америки игнорируют нормы и принципы международного права и попирают суверенитет и независимость государств. |
To this end the United States authorities are imposing measures that hamper trade and, what is more, undermine the sovereignty of other States under the pretext of preventing Cuban sugar from reaching the United States market indirectly. |
Американские власти используют для этого введение мер, затрудняющих торговую деятельность и, кроме того, принимают меры, являющиеся посягательством на суверенитет других государств под предлогом закрытия косвенного доступа для кубинского сахара на американские рынки. |
How could that be contemplated in view of the sovereignty of Rwanda and the imperative to ensure the cooperation of the Government of Rwanda? |
Как это следует понимать, учитывая суверенитет Руанды и настоятельную необходимость заручиться сотрудничеством со стороны правительства Руанды? |
On this day of national sorrow I urge the Azerbaijani people to remain steadfast in its will and determination to be prepared for coming battles to defend our national statehood and sovereignty. The sacred memory of our martyrs requires this of us. |
И в этот день национальной скорби я призываю азербайджанский народ сохранить свою волю и решимость быть готовым к предстоящим битвам за нашу национальную государственность и суверенитет, этого требует от нас священная память о шехидах. |
(a) The full realization of the right of peoples to self-determination and to full sovereignty over their natural resources (art. 1, para. 2); |
а) полное осуществление права народов на самоопределение и полный суверенитет над природными ресурсами (пункт 2 статьи 1 Декларации); |
In support of its position, the Government invoked various arguments, including the violation of State sovereignty, the infiltration of the camps by militiamen who took refugees as hostages, and the frequent raids by militiamen on national territory. |
В обоснование своей позиции правительство ссылалось на различные аргументы, среди которых посягательство на суверенитет руандийского государства, проникновение ополченцев в лагеря и взятие ими в заложники беженцев, а также частые рейды ополченцев на национальную территорию. |
We had to organize civil society rapidly and put in place the appropriate structures to deal with the burdens assumed by the State in order to establish national sovereignty and ensure public order and the security of persons and property. |
Мы должны были быстро организовать гражданское общество и создать соответствующие структуры для избавления от унаследованных государством проблем с тем, чтобы установить национальный суверенитет и обеспечить общественный порядок и безопасность лиц и их имущества. |
The territorial integrity of Lebanon, its sovereignty, its political independence and its international frontiers have once again been ignored and violated, contrary to the provisions of the United Nations Charter and the most fundamental rules and principles of international law. |
Вновь территориальная целостность, суверенитет, политическая независимость и международно признанные границы Ливана были проигнорированы и попраны, вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций и основополагающим нормам и принципам международного права. |
Malta believes in the sovereignty, territorial integrity and political independence of every State in the region, and the right to live in peace within secure and recognized boundaries, free from threats of acts of force. |
Мальта верит в суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость всех государств региона и в право на жизнь в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, свободных от угрозы применения силы. |