The United States is taking the lead in encroaching upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, its allies are siding with it, and the Security Council has been reduced to an organization bereft of impartiality and balance. |
Соединенные Штаты первыми нарушают суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, их союзники стоят на их стороне, а Совет Безопасности превращен в организацию, которая не в состоянии действовать ни беспристрастно, ни взвешенно. |
The army and people of the Democratic People's Republic of Korea will never remain onlookers to such happenings in which the sovereignty of the nation is encroached upon and the supreme interests of the country are violated. |
Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики никогда не будут занимать позицию стороннего наблюдателя по отношению к таким событиям, когда нарушается суверенитет государства, а высшие интересы страны оказываются под угрозой. |
The Dutch, who gained sovereignty over the western half of the island in 1793, did not begin exploring the region until the early 1900s, when they established a government post in Merauke in the southeast corner of the territory. |
Голландцы, которые получили суверенитет над западной половиной острова в 1793, не занимались исследованиями до начала 1900-х, когда они установили правительственный пост в Мерауке на юго-востоке. |
The Republic of Korea broke off official relations with the Republic of China (Taiwan) upon gaining official relations with the People's Republic of China, which doesn't recognise Taiwan's sovereignty. |
Республика Корея разорвала официальные отношения с Тайванем после установления официальных отношений с КНР, которая не признаёт суверенитет Тайваня. |
If left unexposed, the traitors inside the U.S. government would betray the country's sovereignty to the United Nations for a collectivist New World Order, managed by a 'one-world socialist government.' |
Предатели внутри правительства США готовы отдать суверенитет страны в руки ООН ради коллективистского Нового Мирового Порядка, управляемого социалистическим мировым правительством». |
In return, Japan allowed Thailand to invade and annex the Shan States and Kayah State in northern Burma, and resume sovereignty over the sultanates of northern Malaya which had been surrendered in the Anglo-Siamese Treaty of 1909 with Britain. |
Япония позволила Таиланду возобновить суверенитет над султанатами северной Малайи, которые были утрачены по договору 1909 года с Великобританией, вторгнуться в шанские государства и аннексировать их в Северной Бирме. |
The Canadian government's report, "The Responsibility to Protect," found that the sovereignty not only gave a State the right to "control" its affairs, it also conferred on the State primary "responsibility" for protecting the people within its borders. |
В своем докладе комиссия указывает, что суверенитет не только предоставляет государствам право «контролировать» свои внутренние дела, но также налагает непосредственную ответственность по защите людей, проживающих в пределах границ этих государств. |
He pointed out that members of the International Law Commission should guard against having the concepts being developed by them conflict with States' interests or impinge on the sovereignty of States, for that would be an obstacle to universal acceptance of the Code. |
Оратор отмечает, что члены КМП должны внимательно следить за тем, чтобы разрабатываемые концепции не шли вразрез с интересами государств и не подрывали суверенитет государств, поскольку это осложнит универсальное принятие кодекса. |
Any general parliamentary elections in Transjordan in a manner inconsistent with the principles of proper representation and on the basis of the Government's non-accountability to Parliament shall not be regarded as an election reflecting the will and national sovereignty of the nation in accordance with constitutional principles. |
Любые всеобщие парламентские выборы, проведенные в Трансиордании и не отвечающие принципам должного представительства и подотчетности правительства парламенту, считаются не отражающими волю и национальный суверенитет нации согласно конституционным принципам. |
Attempts to subject the sovereignty of third States to the designs of United States legislation and to subordinate the norms and principles of international law to the unilateral dictates of one country are becoming more evident and more dangerous than ever. |
Попытки подчинить суверенитет третьих государств планам законодательных органов Соединенных Штатов, а нормы и принципы международного права одностороннему диктату одной страны становятся более очевидными и опасными, чем когда бы то ни было. |
Among these, we can cite two: sovereignty of the population and not just the regimes, and the inviolability of the sanctity of life, especially the banishment of genocide and extrajudicial killings. |
В их числе можно привести два принципа: суверенитет населения, а не только режимов, и незыблемость священного права на жизнь, особенно необходимость искоренения геноцида и внесудебных казней. |
In just over a year, on 20 December 1999, the territory of Macao, currently under Portuguese administration, will return to the sovereignty of the People's Republic of China, in fulfilment of the terms of the Luso-Chinese Joint Declaration of 13 April 1987. |
Всего через год, 20 декабря 1999 года, территория Макао, находящаяся в настоящее время под управлением Португалии, вернется под суверенитет Китайской Народной Республики, в осуществление условий Лусо-Китайской совместной декларации от 13 апреля 1987 года. |
The United States extension of its territorial jurisdiction is contrary to the principle of sovereignty and non-intervention in the internal decisions of another State embodied in the case law of the International Court of Justice, and contradicts the rights of the Cuban people to self-determination and development. |
Кроме того, члены Всемирной торговой организации решительно выступают против таких национальных законов, которые прямо или опосредованно направлены на нарушение принципа невмешательства во внутренние дела и ущемляют суверенитет государств. |
Mr. Gallardo, referring to Peru's long-standing participation in peacekeeping operations, said that such operations should be crafted in such a way as to allow ownership by the country concerned, whose institutions, capacity for conflict resolution and sovereignty should be strengthened. |
Г-н Гальярдо, ссылаясь на давнишнее участие Перу в операциях по поддержанию мира, говорит, что такие операции должны предполагать участие соответствующих стран, чьи институты, потенциал для разрешения конфликтов и суверенитет должны быть укреплены. |
However, national sovereignty should not be viewed as a means of barricading a country against the outside world, but as a means of ensuring the security and welfare of all citizens. |
Однако национальный суверенитет не следует рассматривать как средство ограждения той или иной страны от вмешательства внешнего мира, а как средство обеспечения безопасности и благосостояния всех граждан. |
The realization of this sort of approach would promote not only a successful resolution of this problem, but would also make it possible to fully ensure that we look after the economic interests and the sovereignty of the producers of rough diamonds. |
Реализация такого подхода содействовала бы не только успешному решению данной проблемы, но и позволила бы в полной мере обеспечить экономические интересы и суверенитет государств - производителей алмазного сырья. |
It should first be remembered that, while the European Union is an internal market, it is also a union of States who have preserved their sovereignty and consequently maintained their political borders. |
Прежде всего следует напомнить, что Европейский союз представляет собой не только внутренний рынок, но и союз государств, сохранявших суверенитет и, следовательно, свои политические границы. |
In this context, the Declaration of Independence was adopted on the initiative of the President at a session of the Supreme Soviet - the parliament - proclaiming the State sovereignty of the Uzbek SSR. |
В связи с этим 20 июня 1990 года на сессии Верховного Совета - парламента - по инициативе Президента была принята Декларация Независимости, которая провозгласила государственный суверенитет Узбекской ССР. |
State sovereignty was clearly dissociated from the mandatories duties and responsibilities towards the mandated peoples, as a "sacred trust of civilization", to promote the well-being and development of those peoples. |
Государственный суверенитет был недвусмысленно отделен от обязанностей и ответственности мандатариев в отношении находящихся под опекой народов в качестве «священной миссии цивилизации» по содействию благосостоянию и развитию этих народов. |
As a result, each State party maintains its sovereignty in respect of oversight, verification and research activities carried out within its territory but there is an international mechanism for ensuring product traceability as well as international cooperation between countries. |
В результате этого каждое государство сохраняет суверенитет в вопросах контроля и проверки/расследования на своей территории, но при этом существует международный механизм контроля над передачами продуктов, а также международное сотрудничество между странами. |
The United Nations must acknowledge it and consider it, and we all should extend a hand to Colombia, while of course respecting its sovereignty, to pull it from and help it out of that tragedy that that brother people is experiencing. |
И мы все должны протянуть руку помощи Колумбии, соблюдая при этом, разумеется, ее суверенитет, чтобы помочь этой стране и вытащить ее из этой трагедии, в результате которой страдает этот братский народ. |
In 1933, the occupation of Nicaragua ended, and Sandino undertook to lay down his arms in return for an agreement between liberals and conservatives to maintain by all means Nicaragua's sovereignty and political and economic independence. |
Оккупация Никарагуа прекратилась в 1933 году, когда Сандино согласился сложить оружие в обмен на обещание либералов и консерваторов всеми силами сохранять политическую и экономическую независимость и суверенитет Никарагуа. |
The prevailing situation raised as an urgent task the issue of adhering to DPRK sovereignty and the socialist human rights mechanisms by further enhancing the functions and roles of laws to cope with the frantic anti-DPRK and anti-socialist manoeuvres of imperialists and reactionaries. |
Сложившаяся обстановка настоятельно требовала - перед лицом истерических попыток империалистов против КНДР, против социализма более повысить функцию и роль государственного закона с тем, чтобы отстоять суверенитет нашей Республики и социалистическую систему обеспечения прав человека. |
Such brigandish behaviour of the United States may work on other continents and countries, but not on the army and people of the Democratic People's Republic of Korea, who regard sovereignty as dear as their life. |
Подобное воинственное поведение, возможно, и приносит Соединенным Штатам плоды на других континентах и в других странах, но оно бесполезно в отношении армии и народа Корейской Народно-Демократической Республики, для которых суверенитет дороже жизни. |
Recognizing the country's vulnerability to disasters, the Government had enacted a law on disaster management which stipulated that providers of external assistance must respect Indonesia's political independence, sovereignty, territorial integrity, laws and national legislation. |
Принимая во внимание уязвимость страны перед лицом стихийных бедствий, ее правительство приняло закон о предотвращении стихийных бедствий и ликвидации их последствий, согласно которому государства и организации, предоставляющие помощь, должны уважать политическую независимость, суверенитет, территориальную целостность, законы и национальное законодательство Индонезии. |