Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
Hungary fully understood the legitimate concerns of the Croatian Government, which could not exercise its sovereignty over one third of its territory, despite the unequivocal position and support of the international community. Венгрия также полностью понимает вопросы, законно волнующие хорватское правительство, которое не имеет возможности осуществлять свой суверенитет над третьей частью своей территории, несмотря на однозначную позицию международного сообщества и его поддержку.
Serious imbalances and instability threatened the international community unless a new order was established under which the interests, sovereignty and just aspirations of the developing countries were taken into account. Если не будет установлен новый порядок, который позволит учитывать интересы, суверенитет и обоснованные ожидания развивающихся стран, то международное сообщество столкнется с угрозой возникновения серьезных диспропорций и нестабильности.
Let's just say that we value your sovereignty in the South China Sea as much as you do. Скажем так, мы ценим ваш суверенитет в Южно-Китайском море, так же, как и вы.
Although the basic rule in such cases is the full sovereignty of the State over its territory, it was noted that this rule is undergoing gradual erosion. Хотя основная норма, применимая в таких случаях, - это полный суверенитет государства над своей собственной территорией, - участники совещания подчеркивали, что эта норма медленно теряет свою действенность.
Viet Nam has consistently maintained that it is necessary to put an end to the policy of economic, commercial and financial blockade against Cuba and to the application of laws and measures whose extraterritorial effects affect the sovereignty and interests of other States. Неизменная позиция Вьетнама состоит в том, что необходимо положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде в отношении Кубы и применению законов и мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет и интересы других государств.
Needless to say, one should adopt a very serious attitude towards, and firmly oppose, any act of aggression that tramples on the sovereignty of another country, such as larger States bullying smaller ones or the strong lording it over the weak in the international arena. Вряд ли нужно говорить, что следует занять очень серьезный подход и решительно противостоять любому акту агрессии, который попирает суверенитет другой страны, когда большие государства запугивают малые или более сильные господствуют над слабыми на международной арене.
I also thank the Security Council for the swiftness with which it reacted to the situation in my country and for its crystal-clear declaration to those who were usurping the sovereignty of our people. Я также благодарю Совет Безопасности за ту оперативность, с которой он отреагировал на ситуацию в моей стране, и за предельно четкое заявление в адрес тех, кто попытался узурпировать суверенитет нашего народа.
With these procedures, the Washington Administration has further expanded the extraterritorial character of its economic measures against Cuba which infringes upon the sovereignty of third countries and the right to enjoy freedom of trade and navigation guaranteed under international law. Благодаря этим процедурам, администрация Вашингтона еще больше расширила экстратерриториальный характер своих экономических мер против Кубы, которые нарушают суверенитет третьих стран и право пользоваться свободой торговли и навигации, гарантированных положениями международного права.
There is not the slightest doubt that the territorial integrity, sovereignty and independence of Latvia, Lithuania and Estonia must be fully respected and if necessary protected by the world community. Не существует ни малейшего сомнения в том, что территориальная целостность, суверенитет и независимость Латвии, Литвы и Эстонии должны полностью уважаться и, если необходимо, защищаться международным сообществом.
Liberal principles such as individual freedom, popular sovereignty, free markets and free trade have become the new watchwords and the means through which underdevelopment can allegedly be definitively conquered. Такие принципы либерализма, как свобода человеческой личности, суверенитет народа, свободные рынки и свободная торговля стали новыми девизами и средствами, с помощью которых, якобы, может быть окончательно побеждена слаборазвитость.
The international community should be prepared to defend, with force if necessary, the sovereignty of small - even the smallest - nations. Международное сообщество должно быть готовым защитить, если необходимо то при помощи силы, суверенитет малых - и даже самых малых - наций.
They need international assistance that would not force upon them the protectorate of another State or provide conditions for assimilating them into some sort of sphere of influence, but would respect and protect their sovereignty and independence. Они нуждаются в международной помощи, которая не навязывала бы им протекторат другого государства или создавала условия для ассимиляции их в некую сферу влияния, а уважала бы и защищала их суверенитет и независимость.
Let me point out, for instance, that at the beginning of this year Brazil enacted a comprehensive law on the marine areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. Позвольте мне указать, например, что в начале этого года Бразилия приняла всеобъемлющий закон о морских районах, над которыми она осуществляет суверенитет или юрисдикцию.
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию.
This genuine will is required from Ankara in order to re-establish the sovereignty, territorial integrity and unity of Cyprus, while guaranteeing and protecting the rights of all its citizens. Анкаре необходимо проявить такую же искреннюю волю, с тем чтобы можно было восстановить суверенитет, территориальную целостность и единство Кипра при одновременном обеспечении гарантий соблюдения прав всех его граждан.
Thus developing countries that have won international sovereignty, and that represent nearly two thirds of the population of our planet, rightly call for representation on the Security Council as permanent members. Поэтому развивающиеся страны, которые завоевали международный суверенитет и которые представляют почти две трети населения нашей планеты, по праву претендуют на представительство в Совете Безопасности в качестве постоянных членов.
We believe that every State is entitled to choose its own political system and to exercise sovereignty over its natural resources in line with its development objectives and environmental policies. Мы считаем, что каждое государство имеет право выбирать свою собственную политическую систему и осуществлять суверенитет над своими природными ресурсами в соответствии с целями развития и политикой в области окружающей среды.
In different parts of the world we are now witnessing the trampling underfoot of national sovereignty and the escalation of regional, religious and ethnic disputes into full-fledged wars. Сегодня мы являемся свидетелями, как в различных уголках мира попирается национальный суверенитет и происходит эскалация региональных, религиозных и этнических споров, которые выливаются в широкомасштабные войны.
In its letter, Yemen rejected any Eritrean claim that infringed upon Yemeni sovereignty and regarded the map's implications as a clear violation of the Agreement on Principles signed in Paris on 21 May 1996. В своем письме Йемен отверг всякие притязания Эритреи, которые ущемляют суверенитет Йемена, и расценил публикацию карты как явное нарушение соглашения о принципах, подписанного в Париже 21 мая 1996 года.
The embargo, which is really a total economic blockade against my country, constitutes a dangerous precedent, violating Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations regarding the right of peoples to self-determination and the sovereignty and equality of States. Эмбарго, которое на практике является полной экономической блокадой моей страны, представляет собой опасный прецедент в нарушение статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права народов на самоопределение, суверенитет и равенство государств.
Referring the case to the International Court of Justice will ensure that each State has a chance to submit the relevant legal and historical documents and evidence to support its claim of sovereignty over the three islands. Передача дела в Международный Суд обеспечит каждому государству возможность представить соответствующие юридические и исторические документы и доказательства в поддержку своих притязаний на суверенитет над этими тремя островами.
Because the American Government wished to control the decolonization process and maintain its sovereignty over Guam, it was opposed, in particular, to self-determination, mutual consent on the applicability of federal laws and local control over immigration. Поскольку правительство Соединенных Штатов намерено осуществлять руководство процессом деколонизации и сохранить свой суверенитет над Гуамом, оно выступает прежде всего против самоопределения, взаимной договоренности о применимости федеральных законов и местного контроля в области иммиграции.
It undermines the sovereignty of other States and the freedom of trade and navigation, and it clearly has no place in this new age when international economic cooperation is in the forefront. Она подрывает суверенитет других государств и принципы свободы торговли и судоходства, и ей явно нет места в современном мире, в котором на первый план выходят вопросы международного экономического сотрудничества.
No nation, therefore, whether large or small, has a divine right to interfere in the sovereignty of any State Member of the United Nations. Поэтому ни одно государство - будь-то большое или малое - не имеет богоданного права нарушать суверенитет какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций.
Even when deployed on behalf of an otherwise worthy cause, secondary boycotts offend the sovereignty of America's closest allies, invite retaliation and may violate international trade treaties... Вторичные бойкоты, даже когда они объявляются во имя достойных в общем дел, подрывают суверенитет самых близких союзников Америки, провоцируют ответные меры и могут нарушать торговые договоры...