He had realized at an early stage that it would be necessary to find a middle ground between two camps: those focused on sovereignty and those focused on human rights. |
На раннем этапе работы к нему пришло понимание необходимости выработки компромиссного подхода, устраивающего оба лагеря: как тех, кто ставит во главу угла суверенитет, так и тех, для кого приоритетом являются права человека. |
Counter-terrorism had therefore become an important issue for the Government, as it sought to safeguard the lives of its citizens and the sovereignty and security of the State. |
По этой причине контртеррористические действия стали важным вопросом для правительства в его стремлении гарантировать жизнь своих граждан и суверенитет и безопасность государства. |
The producing country generally required the financial resources and technical expertise of the multinational corporation, but it naturally also wished to maintain sovereignty over its natural resources and to develop its own technology. |
От многонациональной корпорации добывающей стране обычно требуются финансовые ресурсы и технические знания, однако она, естественно, стремится также сохранить суверенитет над своими природными ресурсами и развивать свои собственные технологии. |
It should respect the sovereignty and laws of Member States and their ability to develop strategies on the basis of their own capabilities and conditions. |
При этом необходимо уважать суверенитет и законы государств-членов и их право разрабатывать стратегии на основе имеющихся у них возможностей и условий. |
It is not possible to allow donors to exercise their own sovereignty over UNDP to access underlying audit documents for oversight purposes. |
Не представляется возможным разрешить всем донорам осуществлять свой суверенитет в отношении ПРООН для получения доступа к соответствующим ревизионным документам в целях осуществления надзора. |
In this context, Mauritius has continuously received the support of the African Union and the Non-Aligned Movement which have constantly recognized the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago. |
В этой связи Маврикий непрерывно получал поддержку Африканского союза и Движения неприсоединения, которые неизменно признавали суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос. |
The Constitution of the Republic of Uganda provides that all power belongs to the people who shall exercise their sovereignty in accordance with the Constitution. |
Согласно Конституции Республики Уганда вся власть принадлежит народу, который осуществляет свой суверенитет в соответствии с ней. |
The Bolivarian Republic of Venezuela defines itself as a democratic and social state based on the rule of law and justice, in which sovereignty rests inalienably with the people. |
Боливарианская Республика Венесуэла провозглашает себя демократическим и социальным государством права и справедливости, в котором суверенитет необратимо принадлежит народу. |
The Army defends independence, sovereignty and state territory of Montenegro, in accordance with the principles of international law regarding the use of force. |
Вооруженные силы защищают независимость, суверенитет и территориальную целостность Черногории в соответствии с принципами международного права, регулирующими применение силы. |
State sovereignty and the primacy of action by States in criminal prosecutions and the immunities to which certain State officials were entitled under international law must be respected when applying universal jurisdiction. |
При осуществлении универсальной юрисдикции должны соблюдаться государственный суверенитет и примат решений государств в отношении уголовного преследования и иммунитета, на который имеют право определенные должностные лица государства в соответствии с международным правом. |
However, such evidentiary items were typically insufficient to establish a party's claim to sovereignty over a land territory or maritime feature. |
Вместе с тем, подобных вещественных доказательств, как правило, недостаточно для того, чтобы обосновать право той или иной стороны на суверенитет в отношении участка суши или морского объекта. |
The territorial integrity, sovereignty and independence of Member States, principles enshrined in the Charter of the United Nations, must be respected. |
Такие принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, как территориальная целостность, суверенитет и независимость государств-членов, должны соблюдаться. |
While the purpose of the paragraph 2 is to protect rights of migrant workers and their family, it unduly limits the sovereignty of the territorial State. |
Хотя цель пункта 2 заключается в защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, он необоснованно ограничивает суверенитет государства территориальной юрисдикции. |
A simple appeal by an alien subject to expulsion should not have an effect to suspend the government decision, which can unduly limit State sovereignty. |
Просто обжалование со стороны подлежащего высылке иностранца не должно иметь результатом приостановку исполнения решения правительства, поскольку это ненадлежащим образом ущемляло бы суверенитет государства. |
A number of speakers recalled that the sovereignty of States should always be respected with regard to surveillance, interception and the collection of personal data. |
Ряд ораторов напомнили, что в вопросах наблюдения, перехвата и сбора личных данных должен всегда соблюдаться суверенитет государств. |
The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty. |
Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет. |
The draft resolution was clearly politically motivated and was in violation of the principle of non-interference in the internal affairs of States and the right to sovereignty. |
Проект резолюции явно имеет политически мотивированный характер и нарушает принцип невмешательства во внутренние дела государств и право на суверенитет. |
General Assembly resolutions could not violate the sovereignty of any Member State or constitute an intervention as defined by the Charter because the document itself referred to them as recommendations. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи не могут нарушать суверенитет никакого государства-члена или являться вмешательством согласно определению в Уставе, поскольку в самом документе они называются рекомендациями. |
The possession and use of mines were a part of Cuba's defence posture, which reflected the determination of the Cuban people to defend their sovereignty and independence. |
Обладание и применение мин является частью оборонительной доктрины Кубы, которая свидетельствует о решимости кубинского народа защищать свой суверенитет и независимость. |
Peacekeeping operations must adhere to the basic principles of peacekeeping and must also respect the sovereignty, equality and territorial integrity of all States. |
Операции по поддержанию мира должны соответствовать основным принципам миротворчества и должны также уважать суверенитет, равенство и территориальную целостность всех государств. |
127.66 Pursue defending the sovereignty and the territorial integrity of the country without foreign interferences (Cuba); |
127.66 продолжать защищать суверенитет и территориальную целостность страны без иностранного вмешательства (Куба); |
Pillar 4. Scientific and technological sovereignty with our own identity |
Основное направление 4: научный и технологический суверенитет с учетом условий самобытности |
Pillar 5. Community financial sovereignty without subservience to financial capital |
Направление деятельности 5: общинный и финансовый суверенитет без подчинения финансовому капитализму |
Pillar 9. Environmental sovereignty with comprehensive development; respecting the rights of Mother Earth |
Направление деятельности 9: экологический суверенитет в области комплексного развития с уважением прав Матери-Земли |
Its sovereignty is closely linked to its ability to institute the rule of law, grounded partly in an effective, fair and impartial justice system. |
Его суверенитет тесно связан с его потенциалом по обеспечению верховенства права, основой которого, в частности, является эффективность справедливого и беспристрастного правосудия. |