It would not be logical or coherent to state and recognize that the family is the basic unit of the social fabric and then to deny or weaken its status as a true social subject, with its own particular sovereignty, rights and duties. |
Было бы нелогично или непоследовательно констатировать и признавать, что семья является основой социальной ткани, а затем отрицать или ослаблять ее статус как реального социального субъекта, имеющего свой особый суверенитет, права и обязанности. |
Prior consent should always be obtained from the other State concerned, because any impropriety in the exercise of such jurisdiction could undermine the sovereignty of that State and give rise to serious consequences which would ultimately undermine international cooperation. |
Для этого всегда необходимо предварительное согласие другого заинтересованного государства, поскольку любое нарушение в осуществление юрисдикции может подорвать суверенитет этого государства и повлечь за собой тяжелые последствия, которые в конечном итоге ослабляют международное сотрудничество. |
The Security Council, in resolution 138 (1960) had stated that such actions "which affect the sovereignty of a Member State and therefore cause international friction, may, if repeated, endanger international peace and security". |
Совет Безопасности в своей резолюции 138 (1960) заявил, что такие действия нарушают суверенитет какого-либо государства-члена и поэтому вызывают международные трения, могут в случае их повторения поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
New Zealand rejected the arguments put forward by critics of the initiative that the death penalty was the prerogative of States and that systems of justice must reflect their national circumstances and that efforts towards universal abolition thus constituted a challenge to national sovereignty. |
Новая Зеландия отвергает доводы, выдвинутые критиками этой инициативы, заключающиеся в том, что смертная казнь является прерогативой государств и что системы правосудия должны отражать их национальные условия и что усилия к ее всеобщей отмене представляют собой посягательство на национальный суверенитет. |
The Constitution of the Republic of Serbia defines this Republic as a democratic State of all the citizens living in it, based on civil freedoms and human rights, with the sovereignty belonging to all its citizens. |
В Конституции Республики Сербии дается определение этой Республики как демократического государства всех граждан, проживающих в ней в условиях гражданских свобод и прав человека, где суверенитет принадлежит всем ее гражданам. |
In particular, Colombia has refrained from promulgating and applying laws and regulations of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 47/19, because it does not recognize the validity of the application of measures whose extraterritorial effects affect the sovereignty of other States. |
В частности, Колумбия воздерживается от принятия и применения законов и положений, упомянутых в преамбуле резолюции 47/19, и по этой причине не признает правомочности применения мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
We deem it important that the international community fully respect the sovereignty, political independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina as a State Member of the United Nations, so that it may remain a Member of this Organization. |
На наш взгляд, важно, чтобы международное сообщество в полной мере уважало суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины как государства - члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла оставаться членом этой Организации. |
We do not believe in the Council's total sovereignty in this area, nor do we believe that it is either healthy or wise. |
Мы не верим в полный суверенитет Совета в этой области, мы также не верим в то, что такое положение является здравым и мудрым. |
The attempt by the IAEA and some of its officials to adopt a resolution encroaching upon the sovereignty of a member State by abusing the name of the United Nations is a challenge to the negotiation process going on with a view to solving the issue. |
Попытка МАГАТЭ и некоторых его официальных лиц принять резолюцию, посягающую на суверенитет государства-члена, злоупотребляя именем Организации Объединенных Наций, является вызовом процессу переговоров, которые проводятся в целях решения этой проблемы. |
Encroaching upon the sovereignty of a party to the dialogue, and putting pressure on it, going against the trend of the current era to resolve all problems through dialogue and negotiations, can be interpreted only as a lack of will to resolve the issue. |
Посягательство на суверенитет одной из сторон диалога и оказание давления на нее противоречит тенденции нынешней эпохи, которая состоит в решении проблем путем проведения диалога и переговоров, и это можно истолковать лишь как отсутствие доброй воли для решения этой проблемы. |
The passage of the so-called Torricelli Act, aimed at stiffening the embargo and making other countries enforce it, not only interferes with the sovereignty of other countries but also with the freedom of navigation and international free trade. |
Принятие так называемого закона Торричелли, направленного на ужесточение эмбарго, с тем чтобы заставить другие страны проводить это эмбарго в жизнь, не только означает посягательство на суверенитет других государств, но также и на свободу навигации и международной торговли. |
Estonia now asks the Russian Federation, as a successor State to the Soviet Union, to honour the peace treaty Estonia had concluded with Soviet Russia and to respect our sovereignty and international law. |
Сейчас Эстония обращается с просьбой к Российской Федерации, являющейся государством - преемником Советского Союза, выполнить мирный договор, заключенный между Эстонией и Советской Россией, и уважать наш суверенитет и международное право. |
My delegation recognizes that small States are particularly vulnerable to external threats and acts of interference in their internal affairs and that such States have special needs consonant with the right to sovereignty, independence and territorial integrity. |
Моя делегация признает тот факт, что малые государства особенно уязвимы в отношении внешних угроз и актов вмешательства в их внутренние дела и что у таких государств имеются особые потребности, соответствующие их праву на суверенитет, независимость и территориальную целостность. |
In reforming the Security Council on a democratic basis, all Member States should be allowed to fully exercise their sovereignty on an equal footing, regardless of differences in the size, and whether strong or weak, rich or poor. |
При реформе Совета Безопасности на демократической основе все государства-члены должны иметь возможность полностью осуществлять свой суверенитет на равной основе независимо от размера страны и того, является ли она сильной или слабой, богатой или бедной. |
The right to self-determination is a basic national right for securing the other national rights of any people that has a sense of forming its own, independent national entity, namely, the rights to independence and sovereignty. |
Право на самоопределение является основным национальным правом в контексте обеспечения других национальных прав всех народов, которые намерены создать свое собственное независимое национальное образование, а именно прав на независимость и суверенитет. |
We look forward to the day when the sovereignty, unity and territorial integrity of Lebanon are restored and the authority of its Government prevails over all of its territory. |
Мы с нетерпением ждем того дня, когда суверенитет, единство и территориальная целостность Ливана будут восстановлены, а власть его правительства распространится на всю его территорию. |
It is most important for us to reaffirm the need for this international Organization to protect the sovereignty of the State of Kuwait as well as its territorial integrity within its international borders. |
Для нас крайне важно подтвердить, что эта международная Организация должна охранять суверенитет Государства Кувейт, равно как и его территориальную целостность в рамках его международно признанных границ. |
"States and their sovereignty are increasingly recognized as indispensable building-blocks of international order and problem-solving". (A/48/1, para. 13) |
"Государства и их суверенитет все шире признаются в качестве незаменимых элементов, из которых складываются международный порядок и решения проблем". (А/48/1, пункт 13) |
On four occasions since independence when the country's national sovereignty and independence were threatened, the Tatmadaw was called upon to shoulder national responsibilities to protect and safeguard the nation. |
В четырех случаях со времени достижения независимости, когда национальный суверенитет и независимость страны были поставлены под угрозу, Татмадо была призвана взять на себя национальную ответственность по защите и охране государства. |
However, the prerequisite for realizing that objective is to establish and consolidate peace throughout Somalia and to help create processes that will make it possible for the country to reaffirm its sovereignty. |
Однако предпосылкой к достижению этой цели является установление и укрепление мира на всей территории Сомали и помощь в налаживании процессов, которые позволят этой стране подтвердить свой суверенитет. |
However, the Movement believes that these activities should be pursued in a balanced manner and accord fully with the sacrosanct principles that the sovereignty, territorial integrity and political independence of States should not be infringed. |
Движение, однако, считает, что эту деятельность надо проводить сбалансированно и в полном соответствии со священными принципами, состоящими в том, что суверенитет, территориальная целостность и политическая независимость государств не должны нарушаться. |
Both the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation clearly declared the return of Taiwan to China from the colonial rule of Japan after the Second World War, thus affirming once again China's sovereignty over Taiwan. |
Как в Каирской декларации 1943 года, так и в Потсдамской декларации 1945 года четко заявлено о возвращении после второй мировой войны Тайваня, находившегося под колониальным господством Японии, Китаю, что вновь подтвердило суверенитет Китая над Тайванем. |
Through regional organizations and individually, the States Members of the United Nations have recognized this unprecedented legislation for what it is: an arrogant and open attack on their own sovereignty as well as that of Cuba. |
Действуя через международные организации и в индивидуальном порядке государства - члены Организации Объединенных Наций признали, что этот беспрецедентный закон представляет собой не что иное, как грубое и открытое посягательство на их собственный суверенитет, а также суверенитет Кубы. |
The Verkhovna Rada of Ukraine considers this action a gross violation of the basic norms of international law, an encroachment on Ukraine's sovereignty and as yet another territorial claim against Ukraine by the lower chamber of the legislative branch of the Russian Federation. |
Верховна Рада Украины рассматривает эту акцию как грубое нарушение основных норм международного права, посягательство на суверенитет Украины и еще одну территориальную претензию к Украине со стороны нижней палаты законодательной власти Российской Федерации. |
The area of implementation of the Convention will include the waters of the Atlantic Ocean, the Gulf of Mexico, the Caribbean and the Pacific Ocean, where the parties exercise sovereignty or sovereign rights over living marine resources. |
Район действия Конвенции будет включать акватории Атлантического океана, Мексиканского залива, Карибского моря и Тихого океана, в которых стороны осуществляют суверенитет над живыми морскими ресурсами или реализуют суверенные права на них. |