An ongoing, persistent violation of the sovereignty of the Republic of Lebanon, international laws and norms and the United Nations Charter. |
совершаемого на постоянной, регулярной основе посягательства на суверенитет Ливанской Республики, принципы и нормы международного права и положения Устава Организации Объединенных Наций; |
After France and Viet Nam had signed the protectorate treaties of 15 March 1874 and 6 June 1884 respectively, France, on behalf of Viet Nam, continuously exercised Viet Nam's sovereignty over the Hoang Sa Archipelago and protested against China's infringements. |
После подписания Францией и Вьетнамом договоров о протекторате соответственно 15 марта 1874 года и 6 июня 1884 года Франция от имени Вьетнама по-прежнему осуществляла суверенитет Вьетнама над архипелагом Хоангша и выражала протесты против посягательств со стороны Китая. |
France, on behalf of Viet Nam, protested against China's intrusions upon the Hoang Sa Archipelago and reaffirmed that sovereignty over the Hoang Sa Archipelago had been well established by Viet Nam. |
Франция от имени Вьетнама выразила протест против посягательств Китая на архипелаг Хоангша и вновь заявила, что суверенитет над архипелагом Хоангша прочно установлен Вьетнамом. |
Under international law, the use of force to occupy the territory of another sovereign state is null and void and can never be the basis for a claim of sovereignty. |
В соответствии с международным правом использование силы для оккупации территории другого суверенного государства является недействительным, не имеет юридической силы и не может служить основанием для притязаний на суверенитет. |
According to the administering Power, the area of Gibraltar is 5.8 km2; according to Spain, which claims sovereignty over the Territory, it is 4.8 km2. |
По данным управляющей державы, площадь Гибралтара составляет 5,8 кв. км; по данным Испании, которая претендует на суверенитет над этой территорией, - 4,8 кв. км. |
Spain did not accept the trilateral Forum for Dialogue, which had become a tool for advancing Gibraltar's claim to sovereignty, but viewed the British proposal of an ad hoc dialogue positively, as it could create a framework for greater regional and local cooperation. |
Испания не признает трехсторонний Форум для диалога, который превратился в инструмент продвижения притязаний Гибралтара на суверенитет, но позитивно относится к предложению Великобритании провести неофициальный диалог, поскольку такой диалог может создать рамки для более широкого регионального и местного сотрудничества. |
Argentine sovereignty over the territory was indisputable, as shown by the recent endorsement by Latin American countries and the world of the statements made by international organizations in the mid-twentieth century in support of the Argentine position. |
Суверенитет Аргентины над этой территорией является неоспоримым, о чем свидетельствует недавнее одобрение латиноамериканскими странами и мировым сообществом заявлений, сделанных международными организациями в середине ХХ века в поддержку позиции Аргентины. |
However, as the General Assembly had repeatedly acknowledged, the question at hand did not concern the will of a colonized population under alien control, but rather the competing claims of sovereignty over islands that lay a short distance off the Argentine coast. |
Вместе с тем, как это было неоднократно признано Генеральной Ассамблеей, данный вопрос не связан с волеизъявлением колонизированного населения, находящегося под иностранным контролем, а, скорее, связан с противоречащими друг другу претензиями на суверенитет над островами, которые лежат на небольшом расстоянии от побережья Аргентины. |
It did not take into account Governments' negotiations on those matters, and it proposed strategies that violated sovereignty and could lead to trade distortions that would result in barriers to trade in hydrocarbons and in products manufactured from them. |
В ней не учтены переговоры правительств по этим вопросам, и в ней предлагаются стратегии, нарушающие суверенитет и способные привести к возникновению нарушений в торговле, которые могут возникнуть в результате торговых барьеров в области углеводородов и изготовленных из них продуктов. |
France was never "recognizant of" and never "acquiesced to" China's claim of sovereignty. |
Франция никогда не «признавала» притязания Китая на суверенитет и никогда с ними не «соглашалась». |
These declarations sought to establish a new modus operandi where organizations not only work with but work through governments, thus recognizing their sovereignty and the extent to which they represent the best interests of their people. |
В этих декларациях была сделана попытка установить новый порядок действий, при котором организации не просто работают, а работают при посредстве правительств, признавая тем самым их суверенитет и ту степень, в которой они представляют интересы своего народа. |
The international human rights instruments were adopted, driven by unanimous desire and demand of mankind aspiring the promotion of human rights. Therefore, they must reflect the interests of popular masses and respect the sovereignty of each state. |
Оно само рождено единодушными требованиями и стремлениями человечества к защите, осуществлению прав человека, и, следовательно, оно должно отражать интересы народных масс и уважать суверенитет каждого государства. |
What we have opposed was the human rights dialogue which was used by some states as a means to infringe the sovereignty of other countries and interfere in their internal affairs and disguise their crimes as "legitimate" act to topple governments. |
Мы выступаем против, когда диалогом о правах человека злоупотребляют как инструментом для посягательства на суверенитет других стран и вмешательство в их внутренние дела, и как средство для облачения преступных действий для свержения других правительств в «законность». |
International human rights treaties and customary law principles oblige all States to protect persons living within their national territory, as well as people who are not the subject of any State sovereignty. |
Международные договоры в области прав человека и принципы обычного права обязывают все государства защищать людей, живущих на их национальной территории, а также защищать лиц, на которых не распространяется суверенитет ни одного государства. |
Recognizing that State sovereignty should be fully respected and that the principles of equality, mutual benefits and consensus should be adhered to, |
признавая, что должен в полной мере уважаться суверенитет государств и что следует соблюдать принципы равенства, взаимной выгоды и консенсуса, |
In the inaugural speech on 7 June 2014, President of Ukraine Petro Poroshenko stressed that he was assuming office in order to preserve the sovereignty, territorial integrity and national unity of Ukraine, to ensure sustainable peace and to guarantee security for all citizens. |
В инаугурационной речи 7 июня 2014 года Президент Украины Петр Порошенко подчеркнул, что он вступает в должность для того, чтобы сохранить суверенитет, территориальную целостность и национальное единство Украины, обеспечить устойчивый мир и гарантировать безопасность для всех граждан. |
He furthermore underlined that Ukraine had abandoned its nuclear weapons in 1994, given the engagement by the signatories of the Budapest Memorandum to guarantee the territorial integrity, sovereignty and independence of the Ukrainian State. |
Кроме того, он подчеркнул, что в 1994 году Украина отказалась от своего ядерного оружия с учетом того, что стороны, подписавшие Будапештский меморандум, будут гарантировать территориальную целостность, суверенитет и независимость украинского государства. |
The Government restated its position that any border crossing could be opened provided that it was a "legal", official crossing point and would not compromise the sovereignty of the Government. |
Правительство вновь заявило, что открытие пунктов пересечения границы возможно лишь в том случае, если эти пункты являются «легальными» и официальными и если их открытие не поставит под угрозу суверенитет правительства. |
They included the acknowledgement of people's right to access to water, the need to eradicate poverty, countries' sovereignty over water, and national circumstances and priorities for countries' policies with respect to water. |
К таким аспектам относятся признание права людей на доступ к воде, необходимость искоренения нищеты, суверенитет стран над водными ресурсами и национальные условия и приоритеты для политики стран в отношении воды. |
The Lebanese authorities have consistently highlighted the need to defend Lebanon from such attacks and on 25 July the armed forces responded by firing back at the Syrian aircraft that had violated Lebanese sovereignty. |
Ливанские власти постоянно указывают на необходимость защиты Ливана от таких нападений, и 25 июля вооруженные силы открыли ответный огонь по сирийским летательным аппаратам, которые нарушили суверенитет Ливана. |
As noted by the Secretary-General in 2012, the right to self-determination is generally understood as having several elements, including a demographic and territorial presence and permanent sovereignty over natural resources. |
Как отмечалось Генеральным секретарем в 2012 году, право на самоопределение обычно понимается как право, имеющее несколько компонентов, включая право на демографическое и территориальное присутствие и право на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
Therefore, it is clear that the legal regime governing outer space enjoys a status different to that of the legal regime governing airspace, the fundamental principle underlying which is that of exclusive sovereignty. |
Поэтому очевидно, что правовой режим космического пространства имеет иной статус, чем правовой режим воздушного пространства, основополагающим принципом которого является исключительный суверенитет. |
However, progress on the Forum process had been blocked in 2010 as a result of the Gibraltar local government's insistence on using discussions on technical issues and local cooperation to assert its sovereignty claims. |
Вместе с тем, прогресс в работе Форума был заблокирован в 2010 году в результате того, что местное правительство Гибралтара настаивало на использовании обсуждений технических вопросов и вопросов местного сотрудничества для утверждения своих притязаний на суверенитет. |
Despite centuries of foreign occupation, repression and attempted extermination, the indigenous Taino had survived and the people of Puerto Rico, as their legitimate descendants, had declared their right to self-determination and sovereignty in accordance with international law and United Nations resolutions. |
Несмотря на столетия иностранной оккупации, репрессий и попыток уничтожения, коренной народ таино выжил, и народ Пуэрто-Рико как его законный потомок провозгласил свое право на самоопределение и суверенитет в соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The members of the Committee were expected to set aside their geopolitical alliances and friendships and to support the right of the people of the Non-Self-Governing Territories to choose their political status, irrespective of competing sovereignty claims. |
Членам Комитета следует отложить в сторону свои геополитические альянсы и дружеские связи и поддержать право народа несамоуправляющихся территорий на выбор своего политического статуса независимо от коллидирующих претензий на суверенитет. |