She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. |
Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. |
В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
Some of them, basing their arguments on irrefutable historical events connected to imperial intervention against countries defending their sovereignty, warned of and condemned the sophisticated intervention mechanism that some are trying to develop under the concept of the responsibility to protect. |
Некоторые из них, выстраивая свои аргументы вокруг бесспорных исторических событий, связанных с имперской интервенцией против стран, защищающих свой суверенитет, предупредили об изощренном механизме вмешательства, который некоторые пытаются разработать под предлогом концепции обязанности по защите, и осудили его. |
Four years ago, at the World Summit, States Members of the United Nations unanimously agreed that sovereignty comes with responsibility and that States have a particular obligation to protect their populations from such atrocities as genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Четыре года назад на Всемирном саммите государства-члены Организации Объединенных Наций единогласно постановили, что суверенитет предполагает ответственность и что государства связаны конкретным обязательством по защите своего населения от таких зверств, как геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности. |
The main aim of the responsibility to protect (R2P) is to protect civilian populations from genocide and other mass atrocities, based on the clear understanding that the sovereignty of States implies important responsibilities. |
Главная цель обязанности по защите состоит в защите гражданских лиц от геноцида и других массовых злодеяний на основе четкого понимания того, что суверенитет государств подразумевает выполнение важных обязанностей. |
It is vital that we continue to ensure together that the notion of sovereignty as responsibility be translated into specific action that is measurable on the ground, with respect for human life and in accordance with the decision that we took four years ago to undertake this cause. |
Чрезвычайно важно, чтобы мы по-прежнему работали над тем, чтобы понятие «суверенитет как обязанность» стало конкретным действием, которое можно оценить на месте в отношении жизни людей и в соответствии с решением, которое мы приняли четыре года назад по осуществлению этого процесса. |
Only when it is exercised in that spirit, with due respect for the fundamental human rights and dignity and worth of the human person - as proclaimed in the Charter of the United Nations - will sovereignty be recognized by all as credible and legitimate. |
Лишь в том случае, когда суверенитет будет применяться в этом духе, с должным уважением к основным правам человека, достоинству и ценности человеческой личности - как это провозглашено в Уставе Организации Объединенных Наций, - он будет всеми признаваться заслуживающим доверия и законным». |
As it is, the third pillar represents a challenge to the basic principles of international law, such as the territorial integrity of States, non-interference in internal affairs and, of course, the indivisible sovereignty of States. |
Дело в том, что третий компонент противоречит базовым принципам международного права, таким как территориальная целостность государств, невмешательство во внутренние дела и, конечно, неделимый суверенитет государств. |
The scope of this report does not extend to the territory illegally occupied by the United States naval base at Guantanamo, where the Cuban people is deprived of sovereignty and within whose bounds the universally reviled centre of arbitrary detention and torture has been installed. |
В настоящем докладе не учитывается территория, незаконно занимаемая военно-морской базой Соединенных Штатов в Гуантанамо; территория, над которой кубинский народ не может осуществлять свой суверенитет и где расположен печально известный в мире центр произвольных задержаний и пыток. |
In fact, it believes that outer space is the common property of all humankind and is not subject to the sovereignty of any State, which means that the legal regime for outer space is that set out in international agreements on outer space. |
Таким образом, Беларусь утверждает, что космическое пространство является общим для всего человечества и что на него не распространяется государственный суверенитет ни одного государства, поэтому правовой режим этого пространства регулируется международными соглашениями в космической области. |
Respect for the principles established in the Charter of the United Nations, particularly the inherent right to self-defence, sovereignty and equality of all States and non-interference in internal affairs |
Уважение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, прежде всего неотъемлемого права на законную оборону, суверенитет и равенство всех государств, и невмешательства во внутренние дела |
Notwithstanding the wording of the third preambular paragraph, it was necessary to remember in the context of draft article 3 that national sovereignty over natural resources must be exercised in the interests of national development and public well-being, as an essential element of the right to development. |
Невзирая на формулировку третьего пункта преамбулы, в контексте проекта статьи З необходимо помнить, что государственный суверенитет над природными ресурсами должен осуществляться в интересах национального развития и общественного благосостояния как основного элемента права на развитие. |
In addition, many of the interests of States underpinning the articles on State responsibility - such as sovereignty, citizenship and territorial integrity - did not exist in the case of international organizations. |
Кроме того, многие интересы государств, лежащие в основе статей об ответственности государств - такие, как суверенитет, гражданство и территориальная целостность, - не существуют в случае международных организаций. |
It was argued that the aquifer located within the territory of a State was subject to its sovereignty, and the State was therefore free to determine the policy to be followed with respect to that aquifer. |
Был выдвинут аргумент о том, что на водоносный горизонт, находящийся в пределах территории государства, распространяется суверенитет последнего и что поэтому государство может по своему усмотрению определять политику, которой надлежит следовать в отношении этого водоносного горизонта. |
Others stated that sovereignty was also governed by the rules and generally accepted principles of international law and emphasized the principle of cooperation between States and the principle of mitigation in this connection. |
Другие заявили о том, что суверенитет также регулируется нормами и общепризнанными принципами международного права, и особо подчеркнули в этой связи принцип сотрудничества между государствами и принцип смягчения последствий. |
Furthermore, Brazil cannot accept the use of the expression "international waters" to refer to transboundary waters, as it might put into question the State sovereignty over water resources located in its territory. |
Более того, Бразилия не может согласиться с использованием выражения «международные воды» для указания на трансграничные воды, поскольку это может поставить под сомнение государственный суверенитет над водными ресурсами, находящимися на его территории. |
Notwithstanding, the last part of the draft article should be modified in order to affirm that sovereignty shall be exercised in conformity with international law and not "in accordance with the present draft articles". |
Несмотря на это, последнюю часть этого проекта статьи следует изменить, с тем чтобы подтвердить, что суверенитет осуществляется в соответствии с международным правом, а не «в соответствии с настоящими проектами статей». |
Without putting in doubt the State's sovereignty over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territory, it may be worthwhile to consider emphasizing, as a general rule, the principle of cooperation between States. |
Суверенитет государства над частью трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, находящейся в пределах его территории, не вызывает сомнений, однако, видимо, стоило бы особо подчеркнуть, в качестве общей нормы, принцип сотрудничества между государствами. |
The tripartite agreement concluded in Madrid on 14 November 1975, under which Spain had ceded its colony to Morocco and Mauritania, had not been recognized by any international forum, nor did it show that Morocco intended to exercise sovereignty over the entire Territory. |
Заключенное 14 ноября 1975 года в Мадриде трехстороннее соглашение, в соответствии с которым Испания уступила свою колонию Марокко и Мавритании, не было признано ни одним международным форумом и не подразумевало, что Марокко будет осуществлять суверенитет над всей территорией. |
Portugal feared that it would undermine the core objective of the protocol and increase the burden of proof on victims; Egypt (on behalf of the African Group) objected because it could undermine State's sovereignty. |
Португалия выразила опасение в связи с тем, что это подорвет основную цель протокола и увеличит для жертв бремя доказывания; Египет (от имени Группы африканских государств) возразил против нее, поскольку это могло бы подрывать суверенитет государств. |
Guyana, with its rainforest, was ready to provide services vital to the health of the planet, if the right market-based economic incentives were created, its sovereignty over the forest was not sacrificed and its legitimate development aspirations were not restricted. |
Гайана, располагающая тропическими лесами, готова предоставить услуги, которые имеют жизненно важное значение для здоровья планеты, если будут созданы надлежащие экономические стимулы на основе рыночных отношений, ее суверенитет в отношении лесных запасов не будет ущемлен и ее законные стремления в области развития не будут ограничены. |
It affirms the principle that sovereignty lies solely with the people, who are the source of all power, and defines the rule of law as the basis of government in Egypt. |
Она закрепляет принцип, согласно которому суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником всей власти, и закрепляет верховенство закона в качестве основного принципа государственного устройства в Египте. |
The sovereignty resides in the workers, peasants, servicepersons, working intellectuals and all other working people. They exercise power through their representative organs - the Supreme People's Assembly and local people's assemblies at all levels. |
Суверенитет страны принадлежит рабочим, крестьянам, людям труда, трудовой интеллигенции и всем другим трудящимся, которые осуществляют свою власть через свои представительные органы - Верховное народное собрание и местные народные ассамблеи всех уровней. |
It was to be recalled in that connection that States generally made every effort to protect the rights of their citizens even when those citizens were outside the territory over which the said States exercised full sovereignty. |
В этой связи можно напомнить, что государства, как правило, стараются защищать права своих граждан, даже когда те находятся вне территории, на которую распространяется их суверенитет. |
Mr. SALO (Philippines) said that the Philippines' system of government was democratic and republican and that sovereignty resided with the people, from whom all governmental authority emanated. |
З. Г-н САЛО (Филиппины) отмечает, что форма правления на Филиппинах является демократической и республиканской, а суверенитет принадлежит народу, который является источником государственной власти. |