Now that we have reaffirmed, through the ballot box, the principle that sovereignty belongs to the people, from whom Government derives all its powers, authority and legitimacy, we should all rededicate ourselves to putting service to the interests of the nation above self-interest. |
Сейчас, когда мы вновь подтвердили результатами голосования тот принцип, что суверенитет принадлежит народу и что именно от народа правительство черпает все свои силы, свой авторитет и свою легитимность, мы должны вновь заявить о своей решимости служить прежде всего не своим интересам, а интересам нации. |
The current text, which urged all States that had not yet ratified or acceded to the Convention to do so, did not recognize the sovereignty of Governments in that respect. |
Нынешняя формулировка, настоятельно призывающая те государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, сделать это, не признает суверенитет правительств в этом отношении. |
The General Assembly has consistently expressed its grave concern about the fact that certain States promulgate legislation the scope of application of which transcends their territorial borders and the effects of which infringe the sovereignty of other States. |
Генеральная Ассамблея последовательно выражала свою глубокую озабоченность в связи с тем фактом, что некоторые государства вводят в действие законодательство, сфера применения которого выходит за рамки их территориальных границ и воздействие которого нарушает суверенитет других государств. |
The territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo and its sovereignty over its natural resources are guaranteed by the international and national legal instruments that enshrine the primacy of law over the rule of force. |
Территориальная целостность и суверенитет ДРК над своими природными ресурсами обеспечиваются международными и национальными юридическими документами, в которых закрепляется примат права над правом силы. |
He also referred to the privatization of essential services and resources, whereby States lost control and had their sovereignty limited along with their abilities to ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights by their citizens. |
Он также сослался на приватизацию основных услуг и ресурсов, в результате которой государства теряют контроль в этих сферах, а их суверенитет так же, как и их возможности в обеспечении пользования их гражданами экономическими, социальными и культурными правами, становится ограниченным. |
Although the Commission devoted much of the chapter to the issue of human rights, it also made reference to the strong desire of States to exercise their sovereignty over entry to and departure from their territory. |
Хотя Комиссия уделяет серьезное внимание вопросу о правах человека, она также учитывает сильное стремление государств осуществлять их суверенитет в вопросах въезда и выезда с их территории. |
It reminds us of the minefields of Challe and Morice which were laid by colonial forces along our eastern border with Tunisia and our western border with Morocco to prevent the Algerian people from regaining national sovereignty. |
Она напоминает нам о минных полях Шалле и Мориса, которые были установлены колониальными войсками по нашей восточной границе с Тунисом и по нашей западной границе с Марокко, с тем чтобы помешать алжирскому народу восстановить национальный суверенитет. |
The high seas, of course, are not subject to the exercise of sovereignty by any State, and ships are liable to the exclusive jurisdiction of the flag State, save in exceptional cases provided for by treaty or under general international law. |
Разумеется, что открытое море не подпадает под суверенитет какого-либо государства и суда находятся под исключительной юрисдикцией государства флага, за исключением особых случаев, предусмотренных договором или общим международным правом. |
The law prevents religious organizations from including in their statutes actions against the independence, sovereignty, integrity and security of the republic, its constitutional provisions, or against the legislation in force. |
Культам по закону запрещается предусматривать в своих уставных документах положения или осуществлять действия, посягающие на независимость, суверенитет, целостность и безопасность Республики Молдова, на ее Конституцию или действующее законодательство. |
They take pride in and cherish their national leadership, holding fast to their sovereignty, dignity and national and regional interests, defending their independence and political choices and defying all the evil intentions that stand behind the aggression and acts of terrorism directed against them. |
Он гордится своим национальным руководством и высоко ценит его, отстаивает свой суверенитет, достоинство и национальные и региональные интересы, борется за свою независимость и политический выбор и не поддается на все направленные против него провокации, которыми сопровождается агрессия и акты терроризма. |
Drawing upon the consequences of its determination of the land boundary, the Court held that each of the two States is under an obligation expeditiously and without condition to withdraw its administration and military and police forces from areas falling within the sovereignty of the other. |
В результате делимитации Судом сухопутной границы он постановил, что каждое из двух государств обязано оперативно и безоговорочно вывести свою администрацию, а также военные и полицейские силы из районов, на которые распространяется суверенитет другой страны. |
The aim of the Government of the Democratic People's Republic of Korea in opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation, and protect the lives and property of the peoples. |
Выступая против терроризма, правительство Корейской Народно-Демократической Республики ставит своей целью содействовать глобальному миру и стабильности, отстаивать суверенитет страны и нации и защищать жизнь и имущество населения. |
That State's sovereignty is not superior to that of any other State, and the international community has not delegated to it the administration of global affairs through its domestic legislation. |
Суверенитет этого государства не имеет преобладающей силы над суверенитетом любого другого государства, и международное сообщество не делегировало ему полномочий на управление международными делами на основании его внутреннего законодательства. |
Its implementation conforms to regional responsibilities under the Charter, and recognizes the sovereignty of the Solomon Islands. Samoa warmly welcomes the full institutionalization of the International Criminal Court and the election of its judges and officers. |
Ее выполнение соответствует региональным обязанностям в соответствии с Уставом и подтверждает суверенитет Соломоновых Островов. Самоа искренне приветствует полную институционализацию Международного уголовного суда и выборы его судей и должностных лиц. |
Although we feel that we should take a closer look at the proposal to connect the local and global levels, it is important to reiterate that the sovereignty of States, as laid down in the Charter of the United Nations, is alive and well today. |
Хотя, по нашему мнению, следует более внимательно изучить предложение о связи между местным и глобальным уровнями, важно также подтвердить, что суверенитет государств, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, сегодня реально существует и воплощается на практике. |
It began on Friday, 2 April 1982, when Argentina invaded and occupied the Falkland Islands (and, the following day, South Georgia and the South Sandwich Islands) in an attempt to establish the sovereignty it had claimed over them. |
Она началась 2 апреля 1982 года с вторжения и захвата Аргентиной Фолклендских островов (и Южной Георгии и Южных Сандвичевых Островов на следующий день) в попытке установить суверенитет, на который она претендовала. |
The League of Nations was called in to resolve the situation, and in 1921 the League granted the sovereignty of the entire archipelago to Finland, despite the objections of the majority of Ålanders. |
Лига Наций была вызвана разрешить ситуацию, и в 1921 году она предоставила суверенитет всего архипелага Финляндии, несмотря на возражения аландского большинства. |
Still in 1679, Brandenburg concluded a secret alliance with France: Brandenburg's sovereignty was to be respected by France for ten years and an annual 100,000 livres were paid in return for France's right for free passage through Brandenburgian territory. |
Еще в 1679 году Бранденбург заключил тайный союз с Францией: суверенитет Бранденбурга должен был соблюдаться Францией в течение десяти лет, и ежегодно выплачивалось 100000 ливров в обмен на право Франции на свободный проход через бранденбургскую территорию. |
The United States underscored its support for Albania's independence by recognizing an official Albanian representative to Washington, and on December 17, 1920 the League of Nations recognized Albania's sovereignty by admitting it as a full member. |
США подчеркнули свою поддержку независимости Албании путём признания официального представителя Албании в Вашингтоне, и 17 декабря 1920 года Лига Наций признала суверенитет Албании как полноправного члена. |
The People's Republic of China (which administers mainland China) and the Republic of China (which administers Taiwan) do not officially recognize each other's sovereignty. |
Китайская Народная Республика (управляющая материковым Китаем, Гонконгом и Макао) и Китайская Республика (управляющая Тайваньским регионом) официально не признают суверенитет друг друга. |
With the dissolution of the Empire in 1806 Bavaria gained full sovereignty, and the tradition of the nuncio to Cologne was continued by the nuncio to Austria in Vienna, competent for the Empire of Austria only. |
С роспуском Империи в 1806 году Бавария получила полный суверенитет, а традиция апостольского нунция в Кёльне была продолжена апостольским нунцием в Австрии, в Вене, правомочным лишь для Австрийской империи. |
After the two-year negotiations, Thatcher conceded to the PRC government and signed the Sino-British Joint Declaration in Beijing in 1984, agreeing to hand over Hong Kong's sovereignty in 1997. |
После двухлетних переговоров Тэтчер уступила правительству КНР и подписала в 1984 году в Пекине объединённую китайско-британскую декларацию, согласившись передать КНР суверенитет Гонконга в 1997 году. |
Though the sense of any liberalization in creation of the one polar world when has no value the sovereignty of the separate country and people, and economy becomes exclusive on a global scale. |
Хотя смысл любой либерализации именно в создании униполярного мира, когда не имеет значения суверенитет отдельной страны и народа, а экономика становится монопольной именно в глобальном масштабе. |
Barbarossa lost Algiers in 1524 but regained it with the Capture of Algiers (1529), and then formally invited the Sultan Suleiman the Magnificent to accept sovereignty over the territory and to annex Algiers to the Ottoman Empire. |
Хайреддин Барбаросса утратил контроль над Алжиром в 1524 году, однако восстановил его в 1529 году и затем пригласил султана Сулеймана Великолепного принять суверенитет над территорией и присоединить Алжир к Османской империи. |
However, Abkhazia is not a UN member state and is not a party of UN human rights treaties, unlike Georgia, whose sovereignty over Abkhazia is recognized by a bigger part of the international community. |
Однако Абхазия не является членом ООН и не признаётся участницей упомянутых пактов ООН по правам человека, в отличие от Грузии, чей суверенитет признан большей частью международного сообщества. |