Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
The demonstrations proved to be a well-orchestrated action stemming from a deliberate falsification of the above-mentioned communiqué to the effect that the Group "had decided to dissolve the National Assembly in contravention of the country's sovereignty". Эти демонстрации оказались хорошо организованной кампанией, развернутой в результате умышленной фальсификации содержания вышеупомянутого коммюнике, которое трактовалось так, будто бы Группа «приняла решение распустить Национальное собрание, посягнув на государственный суверенитет страны».
The outcome of the preparatory meeting held in Gaborone from 20 to 24 August 2001 included a decision to sign a "republican pact" reaffirming the principles of unity, integrity and national sovereignty, inviolability of frontiers and free movement of individuals and goods. 20 - 24 августа 2001 года в Габороне состоялось подготовительное совещание, посвященное, главным образом, подписанию «конституционного договора», подтверждающего единство, целостность и национальный суверенитет, нерушимость границ и свободу передвижения людей и имущества.
The international community seems to understand, often welcomes and sometimes assists in electoral democratic processes in areas whose international legal status is still in flux and ostensibly subject to the sovereignty of an existing State. Международное сообщество явно с пониманием и зачастую с энтузиазмом относится к демократическим выборам в тех районах, международно-правой статус которых еще не определен и на которые официально распространяется суверенитет существующего государства, и иногда помогает в их проведении.
Slovenia is a parliamentary democratic republic, a State governed by the rule of law and a social State, which proclaimed its independence and sovereignty pursuant to the Constitution on 25 June 1991, and gained international recognition. Словения является парламентской демократической республикой, социально ориентированным правовым государством, которое, согласно Конституции, 25 июня 1991 года провозгласило свою независимость и суверенитет и получило международное признание. км, а население - приблизительно 2 млн. человек.
We recall that Security Council resolution 425 clearly invites the Government of Lebanon to deploy its troops along the Blue Line, to restore its sovereignty and to work to maintain peace and security there. Мы хотели бы напомнить о том, что в резолюции 425 Совета Безопасности содержится четкий призыв к правительству Ливана развернуть свои войска вдоль так называемой «голубой линии», восстановить свой суверенитет и приложить усилия для поддержания мира и безопасности в этом районе.
While the ideals that gave rise to independence included the right to self-determination, national sovereignty, freedom, justice, equality and progress, the Republic of Ghana's early political history was riddled with the opposite. Хотя путь к достижению независимости озаряли такие идеалы, как право на самоопределение, национальный суверенитет, свободу, справедливость, равенство и прогресс, политическая жизнь Республики Ганы на начальном этапе была сопряжена с обратным.
And they recognized that, by agreeing to exercise sovereignty together, they could gain a hold over problems that would defeat any one of them acting separately. И они признавали, что, если они согласятся осуществлять свой суверенитет сообща, они смогут решить такие проблемы, которые они будут решить не в состоянии, действуя поодиночке.
A state of national endangerment occurs when the State's sovereignty or territorial integrity is endangered, but also if its democratic foundations are endangered. Состояние угрозы национальной безопасности объявляется в тех случаях, когда суверенитет или территориальная целостность государства подвергаются угрозе, а также когда возникает угроза демократическим основам государства.
The cases of arrest and detention mentioned by the Special Rapporteur were linked to a concern to parry any threat to national sovereignty; the media tended to exaggerate the facts and did not faithfully report the realities on the ground. По мнению сирийской делегации, случаи арестов и задержаний, о которых упоминает Специальный докладчик, связаны с желанием противостоять любым попыткам поставить под угрозу национальный суверенитет; средства массовой информации, как правило, преувеличивают факты и не дают достоверного представления о реальной ситуации на местах.
Since recovering its full independence in 1959, Cuba has been subjected to all manner of coercive measures, characterized by pressure, threats and hostilities whose stated purpose is to subvert the political, economic and social alternative chosen by the Cuban people in exercise of their sovereignty. После восстановления своей полной независимости в 1959 году Куба стала объектом всевозможных мер принуждения, которые характеризовались давлением, угрозами и враждебными действиями, явно преследовавшими цель подрыва политического, экономического и социального строя, выбранного кубинским народом в рамках осуществления своего права на суверенитет.
The Republic of Panama nowadays is a fully sovereign State glad to have recovered the exercise of sovereignty throughout its national territory, and to have proved its resolve and ability to fulfil the commitments stemming from its participation in this great international community. Республика Панама является сегодня в полной мере суверенным государством, которое испытывает удовлетворение в связи с тем, что ему удалось восстановить свой суверенитет над всей своей национальной территорией и доказать свою решимость и способность выполнять обязательства, вытекающие из его участия в этом славном сообществе наций.
They had labelled as "rogue States" those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. Они приклеили этим странам ярлык "государств-нарушителей", которые не подчиняются несправедливому давлению, стремясь сохранить свой национальный суверенитет, и в то же время эти страны пытаются оказывать на них давление политическими, экономическими и военными средствами.
WASHINGTON, DC - United States Secretary of State Hillary Clinton's visit to Ukraine on July 4-5 provides an important opportunity to reassure Ukrainians that the US remains committed to Ukraine's sovereignty and democratic evolution. ВАШИНГТОН, (федеральный округ Колумбия). Посещение госсекретарем Соединенных Штатов Хиллари Клинтон Украины 4-5 июля является для украинцев ярким свидетельством того, что США признают суверенитет Украины и ее демократическое развитие.
There is no doubt that these elements are of particular importance for maintaining the credibility of humanitarian work and its universal worth, as well as for dispelling any shadow of a doubt regarding interventionist aims or attempts to impinge upon the sovereignty of States. Нет сомнения в том, что эти элементы имеют особое значение с точки зрения обеспечения доверия к гуманитарной деятельности и ее всеобщей ценности, а также устранения любых подозрений в наличии интервенционистских замыслов или попыток посягательства на суверенитет государств.
We agree that its imminent completion will crown the historic efforts of the peoples and Governments of Latin America and the Caribbean to affirm the sovereignty of the Panamanian people over this inter-oceanic waterway. Мы единодушно заявляем, что скорое завершение этого процесса ознаменует собой решение стоящей перед народами и правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна исторической задачи - подтвердить суверенитет панамского народа над этим водным путем, связывающим два океана.
For example, whether or not some entity was a "State" or exercised sovereignty over a territory were questions that would almost always need to be treated by reference to the general law. Например, вопрос о том, является ли определенное образование "государством" и осуществляет ли оно суверенитет над территорией, - это вопросы, которые фактически почти всегда необходимо рассматривать в увязке с нормами общего международного права.
Greece regretted that, during the sixth Working Group session, the very existence of the State under review had been questioned, along with its sovereignty, independence, territorial integrity and unity. Греция выразила сожаление по поводу того, что на шестой сессии Рабочей группы было поставлено под сомнение само существование государства - объекта обзора, равно как и его суверенитет, независимость, территориальная целостность и единство.
It is unthinkable that territorial, historical or legal sovereignty can be maintained over islands that are 14,000 kilometres from the United Kingdom and whose transplanted population sits on a continental shelf that unquestionably belongs to the Argentine Republic geographically, geologically and historically. Немыслимо поддерживать территориальный, исторический или юридический суверенитет островов, которые находятся на расстоянии 14000 километров от Великобритании и чье переселенное население живет на континентальном шельфе, который бесспорно принадлежит Аргентинской Республике с географической, геологической и исторической точек зрения.
"Territorial sovereignty... involves the exclusive right to display the activities of a state", «[т]ерриториальный суверенитет... предполагает обладание государством исключительного права на осуществление деятельности»,
The State, however, remains the bedrock of the responsibility to protect, the purpose of which is to build responsible sovereignty, not to undermine it. Тем не менее, главная ответственность за выполнение обязанности защищать всегда лежит на государстве, чья задача - формировать ответственный суверенитет, а не подрывать его.
His Government was committed to ensuring the success of that reform, which would guarantee peace, territorial unity, national sovereignty and stability for the Democratic Republic of the Congo, as well as for the region, by preventing security problems and tension/conflict. Правительство его страны твердо намерено обеспечить успешное проведение этой реформы, призванной гарантировать мир, территориальную целостность, национальный суверенитет и стабильность Демократической Республики Конго и региона в целом путем предотвращения возникновения проблем в области безопасности, а также напряженности и конфликтов.
The intensified extraterritorial nature of this policy, particularly under the administration of President George W. Bush, is also - to an increasing degree - harmful to the sovereignty of third States and to the legitimate interests of entities and persons under their jurisdiction. Все более ужесточающийся экстерриториальный характер этой политики, особенно в период нахождения у власти администрации президента Джорджа У. Буша, также во все большей степени ощутимо ущемляет суверенитет третьих государств и законные интересы юридических и физических лиц, находящихся под их юрисдикцией.
Pétion informed the Legislative Assembly that the sections had "resumed their sovereignty" and that he had no power over the people other than that of persuasion. Петион заявил Законодательному собранию, что секции «возобновили суверенитет народа» и теперь у него нет никакой другой власти над ними, кроме как «словесного убеждения».
The Ukrainian President, Leonid Kravchuk, was a reformist communist who supported Ukrainian sovereignty within a more loosely organised Soviet Union-a similar position to that of Russian President Boris Yeltsin. Председатель Верховного Совета Украинской ССР, впоследствии первый украинский президент Леонид Кравчук был коммунистом-реформатором, который поддерживал украинский суверенитет внутри союза с большей степенью свободы участников, нежели это было в Советском Союзе (такой же позиции придерживался российский президент Борис Ельцин).
A queen regnant possesses and exercises sovereign powers, whereas a queen consort shares her husband's rank and titles, but does not share the sovereignty of her husband. Царствующая королева - монарх женского пола в своём праве, обладает суверенной властью и применяет её, в отличие от супруги (жены) правящего короля, которая разделяет его титул и звание, но не разделяет суверенитет.