The Cairo chapeau specifically recognizes national sovereignty in this regard. |
В Каирской программе особо признается национальный суверенитет в этих вопросах. |
However, sovereignty could be bypassed if any of these so-called reproductive rights were recognized as human rights. |
Однако суверенитет может быть обойден, если какие-либо так называемые репродуктивные права будут признаны в качестве прав человека. |
It would consolidate customary legal principles, while respecting the national sovereignty of States. |
Он будет укреплять обычные правовые принципы, уважая в то же время национальный суверенитет государств. |
To protect sovereignty he could consider supporting the opt-in mechanism or the "case-by-case" approach. |
Для того, чтобы защитить суверенитет, он мог бы рассмотреть вопрос о поддержке механизма "неавтоматического выбора" или рассмотрение каждого случая в отдельности. |
The Statute should respect the sovereignty of States and their constitutional rules, so as to avoid difficulties in ratification. |
Статут должен уважать суверенитет государств и нормы национального конституционного права с тем, чтобы избежать трудностей при ратификации. |
That imposed an obligation upon non-parties and constituted interference in the judicial independence or sovereignty of States, which he could not accept. |
Это возлагает обязательства на неучаствующие стороны и является вмешательством в судебную независимость или суверенитет государства, с чем он не может согласиться. |
No country is ready to cede political sovereignty to outside powers or electoral monitors. |
Ни одна страна не готова сдать свой политический суверенитет внешней власти или наблюдателям на выборах. |
In Europe, sovereignty belongs to the people and does not flow from a transcendent power. |
В Европе суверенитет принадлежит людям, а не вытекает из превосходной власти. |
Monetary sovereignty was made a common cause; but the power needed to exercise it remained in national capitals. |
Монетарный суверенитет стал общей целью; однако власть, необходимая для его осуществления, осталась в национальных столицах. |
The recent aggression and armed intervention of the Taliban have jeopardized the national sovereignty of Afghanistan. |
Недавняя агрессия и вооруженная интервенция со стороны «Талибана» поставили под угрозу национальный суверенитет Афганистана. |
What they did not get was real sovereignty, without which it is difficult to imagine any improvement. |
То, что они не получили - это реальный суверенитет, без которого трудно вообразить какое-либо улучшение. |
The conditions for sustainable development could be created only when peoples exercised complete sovereignty over their natural resources. |
Надлежащие условия для устойчивого развития могут быть созданы лишь тогда, когда народы в полной мере могут осуществлять суверенитет над своими национальными ресурсами. |
The European Union's proposal amounted to interference in the internal affairs of other States and an infringement of their sovereignty. |
Предложение Европейского союза представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств и посягательство на их суверенитет. |
It must be seen as an institution that respects each country's sovereignty but works for the global good. |
Он должен выглядеть, как учреждение, которое уважает суверенитет стран, но работает на всеобщее благо. |
But preparedness to surrender national sovereignty to the Union varies between EU member countries. |
Однако степень готовности сдать национальный суверенитет Союзу различна для разных стран-членов Евросоюза. |
The Government of Lebanon has failed in past years to enforce its sovereignty in the southern part of Lebanon. |
В прошлом правительство Ливана не смогло обеспечить свой суверенитет в южной части страны. |
As far as Cuba was concerned, Argentina's sovereignty over the Territory was beyond dispute. |
По мнению Кубы, суверенитет Аргентины над этими островами не вызывает никакого сомнения. |
Furthermore, a resettlement plan would be an infringement on the sovereignty of other States and an interference in their domestic affairs. |
Кроме того, подобный план расселения представляет собой посягательство на суверенитет других государств и является вмешательством в их внутренние дела. |
Whatever we may say on intervention, the sovereignty of States remains at the core of diplomatic discourse. |
Что бы мы ни говорили о вмешательстве, суверенитет государств остается центральным элементом дипломатического общения. |
However, the principles of international law affecting the sovereignty of States and the use of force should not be brushed aside. |
Однако принципы международного права, затрагивающие суверенитет государств и применение силы, не должны отметаться в сторону. |
We have come to understand that absolute sovereignty and total non-interference are no longer tenable. |
Мы пришли к пониманию того, что абсолютный суверенитет и полное невмешательство уже более не осуществимы. |
We have recognized that the walls of sovereignty cannot be used to conceal and legitimize the abuse of human rights and fundamental freedoms. |
Мы признали, что ссылки на суверенитет не могут использоваться для прикрытия и узаконивания нарушений прав человека и основных свобод. |
Yes, State sovereignty will and shall remain the guiding principle in international relations. |
Да, государственный суверенитет будет и должен оставаться руководящим принципом в международных отношениях. |
For small and weak countries, sovereignty is their last defence against foreign bullying. |
Для малых и слабых государств суверенитет является их последней защитой против внешнего запугивания. |
Similarly, the doctrine of humanitarian intervention must be seen to affect the sovereignty of both weak and strong impartially. |
Аналогичным образом доктрину вмешательства по гуманитарным соображениям необходимо рассматривать с точки зрения того, что она объективным образом влияет на суверенитет как слабых, так и сильных. |