There are big or small and developed or developing countries but no country has the right to trample upon the sovereignty of other nations. |
В мире бывают большие и малые страны, развитые и отсталые страны, но не определена отдельно такая страна, которая вправе нарушить суверенитет других стран и посягать на него. |
South-South and triangular cooperation were based on national sovereignty, complete equality, mutual respect and benefit, and the exchange of best practices. |
В основе сотрудничества по линии Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества лежит национальный суверенитет, полное равенство, взаимоуважение и взаимная выгода, а также обмен передовой практикой. |
He emphasized, lastly, that Pakistan had demanded the cessation of drone strikes in its border areas: they were counter-productive and violated national sovereignty and the established principles of international human rights and humanitarian law. |
В заключение он подчеркивает, что Пакистан потребовал прекращения ударов с использованием беспилотных летательных аппаратов в его приграничных районах: такие удары контрпродуктивны и нарушают национальный суверенитет и общепризнанные принципы международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
In addition, it is important in this context to limit the ability of successor States to bar the return of aliens born in States that no longer exist, or in territories over which sovereignty has changed since the alien departed. |
Кроме того, в этой связи важно ограничить возможность отказа государствами-приемниками в праве возвращения иностранцам, рожденным в более не существующих государствах или в территориях, суверенитет над которыми поменялся с тех пор, как эти иностранцы покинули их. |
Not only did the drone strikes in Pakistan violate the country's sovereignty, as well as the principles of precaution, distinction and proportionality, they radicalized more people and were counterproductive in combating terrorism and extremism in the long run. |
Нанесение ударов с использованием беспилотных летательных аппаратов в Пакистане нарушает не только суверенитет страны, но и принципы предосторожности, разграничения и соразмерности; они приводят к еще большей радикализации населения и в конечном счете являются контрпродуктивными в борьбе с терроризмом и экстремизмом. |
The event, protested by Georgia as an infringement upon its sovereignty and a violation of international law, attested to the level of damage caused to the United Nations-led peace process by the broken commitments. |
Это событие, в связи с которым Грузия заявила протест, расценив его как посягательство на свой суверенитет и как нарушение международного права, продемонстрировало, какой огромный ущерб нанесли осуществляемому под руководством Организации Объединенных Наций мирному процессу нарушенные обязательства. |
The current debt management process will also enable the transnational corporations to put paid to any notions that the debtor countries might have about affirming their sovereignty and determining their own path to development. |
Кроме того, способы, с помощью которых в настоящее время осуществляется управление задолженностью, позволяют транснациональным компаниям срывать любые попытки стран-должников утвердить свой суверенитет и определить свой собственный путь развития. |
In order to defend the country's sovereignty and safeguard its citizens' freedom and security, his Government would be adopting a harder line towards manoeuvres by the United States to overthrow it. |
Чтобы защитить суверенитет страны и свободу и безопасность своих граждан, правительство Корейской Народно-Демократической Республики намерено занять более жесткую позицию в ответ на предпринимаемые Соединенными Штатами маневры с целью его свержения. |
Gibraltar would never agree to take part in a bilateral dialogue between the Administering Power and the party claiming sovereignty. Such a structure intrinsically violated the rights of the people of Gibraltar as a separate people. |
Гибралтар никогда не согласится принять участие в двустороннем диалоге между управляющей державой и стороной, претендующей на суверенитет, поскольку такая структура переговоров сама по себе ведет к ущемлению политических прав гибралтарцев как отдельного народа. |
But the conflict still existed, and Uruguay would demand its resolution until the Malvinas Islands were returned to the sovereignty of the country to which it rightfully belonged. |
Он по-прежнему существует, и Уругвай будет требовать его урегулирования до тех пор, пока Мальвинские острова не будут возвращены под суверенитет страны, которой они принадлежат по праву. |
A more balanced scope of investigation covering, inter-alia, the end-user countries outside Africa and strong support for the building of state institutions, capable of administering the natural resources and territorial sovereignty of the DRC. |
Более сбалансированный охват проводимого анализа, распространяющийся, в частности, на страны-конечные потребители за пределами Африки, и решительная поддержка создания государственных институтов, способных регулировать использование природных ресурсов и обеспечивать суверенитет территории Демократической Республики Конго. |
The State Border Service has made appreciable progress towards becoming a viable multi-ethnic State-level law enforcement institution that underscores State sovereignty and identity, reduces illegal migration and trafficking, and contributes to enhanced revenue collection through anti-smuggling measures. |
Государственная пограничная служба достигла ощутимого прогресса в своем превращении в жизнеспособный многонациональный правоохранительный орган на уровне государства, который охраняет государственный суверенитет и самобытность, уменьшает масштабы незаконной миграции и торговли людьми, а также способствует сбору поступлений в больших размерах посредством принятия мер по борьбе с контрабандой. |
Today it was by imposing multilateral sanctions, exerting pressure and, more subtly, taking advantage of economic and trade opportunities that some tried to undermine the sovereignty of States. |
В наши дни некоторые страны посягают на суверенитет государств посредством введения многосторонних санкций и оказания нажима, а также с помощью более завуалированных форм воздействия, связанных с использованием потенциала торгово-экономических связей. |
While making every effort not to encroach upon cantonal sovereignty, the Confederation nevertheless assists cantons with forced returns by providing services in areas such as organization, training and coordination. |
Стараясь никоим образом не затрагивать суверенитет кантонов, Конфедерация помогает, однако, последним осуществлять высылки, предлагая свои услуги, в частности в области организации, учебной подготовки и координации. |
If this was not immediately feasible, they recommended that Greece and the other debtor nations unilaterally leave the eurozone, default on their debts, regain their fiscal sovereignty, and re-adopt national currencies. |
В том случае, если немедленный распад представлялся неосуществимым, они рекомендовали Греции и другим странам со значительным государственным долгом выйти из еврозоны в одностороннем порядке, провести дефолт по гособлигациям, вернуть себе налоговый суверенитет и восстановить национальную валюту. |
As such, a state acts as a rational autonomous actor in pursuit of its own self-interest with a primary goal to maintain and ensure its own security-and thus its sovereignty and survival. |
Государство ведет себя тем или иным образом, выступая в качестве автономного рационального игрока, преследующего свои собственные интересы и с главной целью - поддерживать и укреплять собственную безопасность, и как следствие суверенитет и выживание. |
By 1773, the Company obtained the Nizāmat of Bengal (the "exercise of criminal jurisdiction") and thereby full sovereignty of the expanded Bengal Presidency. |
В 1772 году Компания получила и право бенгальского низамата (судебной юрисдикции), и таким образом разросшаяся территория Бенгальского президентства получила полный суверенитет. |
Siam's token participation in World War I secured it a seat at the Versailles Peace Conference, and Foreign Minister Devawongse used this opportunity to argue for the repeal of 19th century treaties and the restoration of full Siamese sovereignty. |
Символическое участие Сиама в Первой мировой войне дало ему право на участие в конференции в Версале, и министр иностранных дел использовал эту возможность для требования отменить положения конвенций прошлого века и, тем самым, восстановить полный сиамский суверенитет. |
The Document claimed that Spanish America recovered its sovereignty from the Crown of Castile in 1808, when Ferdinand VII had been deposed, and therefore, any union between the overseas dominions of Spain and the Peninsula had been dissolved. |
В документе утверждалось, что Испанская Америка приобрела свой суверенитет от Кастильской короны в 1808 году, когда король Испании Фердинанд VII был свергнут, и любой союз между Испанией и её колониями становился недействительным. |
For a nation State that seeks to live alongside others, the above-mentioned actions, in defiance of the sovereignty of other States and the rights of foreign nationals guaranteed under international law, are exceptional. |
Для национального государства, которое стремится к мирной жизни с другими странами, совершение упомянутых выше действий, невзирая на суверенитет других государств и права иностранных граждан, гарантированные международным правом, допускается только в самых исключительных обстоятельствах. |
Within the European Union, where national sovereignties had progressively been diluted for more than 30 years, it defied all logic to use a sovereignty claim to deny them that right. |
Будучи членом Европейского союза, в котором вот уже более 30 лет идет постепенное размывание национальных суверенитетов, она, противореча этой логике, заявляет права на суверенитет для того, чтобы лишить этого права их. |
But the Vietnamese or Chinese roads are unacceptable in Latin America, which has made huge progress in transforming advances in democracy and respect for human rights into a regional legal order that goes beyond national sovereignty or the sacrosanct principle of non-intervention. |
Но вьетнамский или китайский путь неприемлем для Латинской Америки, добившейся значительных успехов в интеграции демократических принципов и прав человека в региональную юридическую систему, имеющей бóльшую ценность, чем национальный суверенитет или священный принцип невмешательства. |
States would be wise to weaken sovereignty in order to protect themselves, because they cannot insulate themselves from what goes on elsewhere. |
Государства должны ослабить собственный суверенитет в целях самозащиты, потому что не могут изолироваться от того, что происходит в мире. |
But both the US and Europe have made it clear that Ukraine's sovereignty is not worth dying for, with the EU disinclined even to follow America's lead in imposing increasingly tough sanctions. |
Но как США, так и Европа ясно дали понять, что не собираются лечь костьми за суверенитет Украины, причем Европа даже не торопится последовать примеру Америки, вводящей все более жесткие санкции. |
By the reign of Constantine IX in the middle part of the century they had also begun to assert sovereignty over various parts of the empire, collecting taxes for themselves and often plotting rebellions against the emperor. |
Во время правления Константина IX, аристократия начала открыто утверждать свой суверенитет в различных частях империи, собирая для собственных целей налоги с местного населения, и часто готовя на эти средства восстания против центральной власти. |