Human rights situations should be addressed based on constructive cooperation that was in line with the protection of human rights, and which refrained from politicizing those situations and violating the sovereignty of States. |
Положение в области прав человека должно рассматриваться на основе конструктивного сотрудничества, которое соответствует цели защиты прав человека и в ходе которого такое положение не политизируется, а суверенитет государств не нарушается. |
Despite the many challenges to Kuwait and the crises in the region, he successfully led our country with his wise vision and policies and maintained the sovereignty, stability and security of our country. |
Несмотря на многочисленные сложные проблемы, с которыми пришлось сталкиваться Кувейту, и кризисы в регионе, эмиру - благодаря его мудрой, проницательной и дальновидной политике - удавалось успешно руководить страной и сохранять суверенитет и поддерживать стабильность и безопасность нашей страны. |
The world system has evolved based on the European conception of the nation-State and its claim to sovereignty over its present-day territories and natural resources, regardless of whether these territories and resources were ancestrally inherited in a historically continuous manner or acquired through conquest and colonization. |
Мировая система формировалась на основе европейской концепции государств-наций и их притязаний на суверенитет над своими нынешними территориями и природными ресурсами независимо от того, были ли эти территории и ресурсы унаследованы от предков по принципу исторической преемственности или же они были приобретены посредством завоеваний и колонизации. |
Whatever the merits of Spain's sovereignty claim - and his Government believed them to be non-existent - it could not override a colonial people's right to self-determination. |
Какими бы обоснованными ни были претензии Испании на суверенитет над Гибралтаром, а гибралтарцы таковыми их не считают, эти претензии не могут препятствовать осуществлению их права на самоопределение. |
Furthermore, Mr. Caruana argued that nowhere in the Charter or in United Nations doctrine or elsewhere in international law was it written that a neighbour's sovereignty claim overrode, let alone extinguished, the inalienable right to self-determination of a colonial people. |
Кроме того, г-н Каруана утверждал, что нигде в Уставе или доктрине Организации Объединенных Наций или вообще в международном праве не указано, что выдвигаемая соседним государством претензия на суверенитет имеет примат над неотъемлемым правом колониального народа на самоопределение, не говоря о его отмене. |
It should be a peace that fully respects the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and one that only its people can work towards by engaging in constructive dialogue based on compromise and cooperation. |
Это должен быть такой мир, при котором будут полностью соблюдены суверенитет, независимость и территориальная целостность Афганистана, - а такой мир может быть обеспечен только самим народом Афганистана на основе конструктивного диалога, проникнутого духом компромисса и сотрудничества. |
While Langlois and his colonists sheltered from unfavourable winds at Pigeon Bay on the other side of the peninsula, the British raised their flag at Greens Point between Akaroa and Takapuneke and courts of law convened to assert British sovereignty over the South Island. |
В то время как Ланглуа и его колонисты укрывались от неблагоприятных ветров в Пиджен-Бэй с другой стороны полуострова, британцы подняли свой флаг в Гринс-пойнт (англ. Greens Point) между Акароа и Такапунеке и утвердили британский суверенитет над Южным островом. |
Ekmekjian was found guilty of carrying out armed action with the aim of separating the whole or part of the state territory and placing it under the sovereignty of another state and sentenced to death on 7 September 1982. |
Суд признал Экмекджяна виновным в совершении «вооруженной акции с целью отделения всей или части территории страны и перевода ее под суверенитет другой страны», и 7 сентября 1982 года приговорил его к смертной казни. |
If in these times of militarily-accomplished regime change real sovereignty can only be guaranteed by nuclear arms, why not go this route? |
Если в эти времена, когда режимы сменяются военным путём, настоящий суверенитет может быть гарантирован только ядерным оружием, почему бы не пойти по этому пути? |
Before July's protests, they hoped that Hong Kong would provide so attractive an example of the idea of "One Country, Two Systems" that Taiwan would be lured into accepting the sovereignty of the government in Beijing. |
До июльских акций протеста они надеялись, что Гонконг будет привлекательным образцом реализации идеи «Одна страна, две системы», и что таким образом удастся заманить Тайвань, и он сдаст свой суверенитет правительству в Пекине. |
What does national sovereignty mean in a world where diseases, pollutants, and terrorists cross national borders at will? |
Каков смысл понятия «национальный суверенитет» в мире, где болезни, загрязнение окружающей среды и терроризм не признают национальных границ? |
Since the question of defining a lower limit of outer space and an upper limit of airspace may have implications with respect to the sovereignty of States and may be a subject of international debate, careful consideration by all parties is required. |
Поскольку вопрос об определении нижнего предела космического пространства и верхнего предела воздушного пространства может затрагивать государственный суверенитет и стать предметом международной полемики, он требует тщательного изучения всеми сторонами. |
The Special Rapporteur is of the view that sovereignty will be more limited by insufficient global migration governance, which will in fact facilitate the role of other actors, such as exploitative migrant smugglers and employers. |
Специальный докладчик считает, что неэффективное управление миграцией на глобальном уровне сильнее ограничит суверенитет государств, сопутствуя деятельности других субъектов, в том числе лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, и работодателей, эксплуатирующих мигрантов. |
The Svalbard Treaty grants Norway full sovereignty of Svalbard, but the archipelago holds special status as among other things a free economic zone and is not part of the European Economic Area and the Schengen Area. |
Шпицбергенский трактат дал Норвегии полный суверенитет над Шпицбергеном, но архипелаг получил особый статус свободной экономической зоны и не является частью Европейской экономической и Шенгенской зон. |
Grinin argues that on the whole globalization contributes to the change and reduction of state sovereign powers, and he investigates the reasons and consequences of the deliberate voluntary reduction of sovereign prerogatives as most states voluntarily and deliberately limit the scope of their sovereignty. |
Глобализация в целом способствует изменению и сокращению суверенных полномочий государств, и при этом процесс является двусторонним: с одной стороны, усиливаются факторы, объективно уменьшающие суверенитет стран, а с другой - большинство государств добровольно и сознательно идет на его ограничение. |
Entering NATO marks a formal acknowledgement that Romania (or Bulgaria, or Hungary, or Poland for that matter) is surrendering its claims to unlimited sovereignty, and to all the dreams of grandeur that go with it. |
Вхождение в НАТО является формальным подтверждением того, что Румыния (или Болгария, или Венгрия, или Польша, в этом случае неважно кто) отказываются от своих притязаний на неограниченный суверенитет и от всех своих мечтаний о величии, которое возможно только при наличии такого суверенитета. |
Ironically, for those who foresee a tri-polar world of the US, China, and India at mid-century, all three of these states - the world's most populous - are among the most protective of their sovereignty. |
Иронично, но для тех, кто предвидит трехполярный мир в составе США, Китая и Индии в середине века, все эти три государства - самые населенные в мире - как раз находятся среди тех, кто больше всего защищает свой суверенитет. |
On March 12, 1920, a congress of Soviets of the Sakhalin Region was held in Nikolayevsk-on-Amur, which marked the restoration of Soviet power in the whole region and enshrined the legal sovereignty of the Russian SFSR over the territory of Northern Sakhalin and the Lower Amur. |
12 марта 1920 года в Николаевске-на-Амуре должен был состояться съезд Советов Сахалинской области, что знаменовало восстановление Советской власти во всей области и закрепляло юридически суверенитет РСФСР над территорией Северного Сахалина и Нижнего Амура и противоречило целям и задачам Японии, стремившейся аннексировать эти территории. |
While Bush's invasion of Panama to capture (and later put on trial) Manuel Noriega may have violated Panamanian sovereignty, it had a degree of de facto legitimacy, given Noriega's notorious behavior. |
В то время как вторжение Буша в Панаму с целью захвата (а позже предания суду) Мануэля Норьеги, возможно, нарушило панамский суверенитет, у него была легитимность, в некоторой степени, де факто, учитывая известное поведение Норьеги. |
Only when technical assistance and accurate information were provided, would it be possible to establish a new, more just and more effective world information and communication order that would respect the cultural and social values and the identity and sovereignty of all States. |
Только благодаря этому можно будет установить новый, более справедливый и эффективный мировой порядок в области информации и коммуникации, в рамках которого уважались бы культурные и общественные ценности всех государств, а также их целостность и суверенитет. |
The Council condemns the heinous Serbian aggression and affirms that the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina must not, in any circumstance, be made the subject of bargaining and that Sarajevo is its united and indivisible capital. |
Совет осуждает подлую сербскую агрессию и заявляет, что независимость, территориальная целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины ни при каких обстоятельствах не должны превращаться в предметы каких бы то ни было сделок и что Сараево является единой и неделимой столицей этого государства. |
The expression "the Kuwait file is closed" is simply intended as a tranquillizer and is not expressive of a legal obligation to respect the sovereignty and independence of Kuwait and the inviolability of its territory. |
Из этого следует, что выражение "закрыть вопрос о Кувейте" предназначено лишь для того, чтобы усыпить общественное мнение, и что оно юридически не обязывает Ирак уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Кувейта. |
Moreover, common efforts aimed at establishing a new world economic order were being undermined by the resurgence of unacceptable actions aimed at introducing new conditionalities for international economic cooperation which, moreover, infringed on national sovereignty. |
Кроме того, общие усилия по установлению нового мирового экономического порядка срываются возвращением к неприемлемой практике навязывания в рамках международного экономического сотрудничества новых условий, которые к тому же еще и нарушают национальный суверенитет. |
Such a determination would place the Court in the position of passing judgement on the penal system of a would impinge on the sovereignty of national legal systems and might be embarrassing to that State to the extent that it might impede its eventual cooperation with the Court. |
При подобном определении Суд будет в состоянии выносить суждение относительно уголовно-правовой системы того или иного государства, что могло бы ущемить суверенитет национальных правовых систем и поставить это государство в неловкое положение и в конечном итоге воспрепятствовать его сотрудничеству с Судом. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should exert every pressure on the Bosnian Serbs to accept the Five-Nation Contact Group Peace Plan unconditionally and to support the multi-cultural, multi-ethnic and multi-religious character and sovereignty of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) следует оказать на боснийских сербов максимальное давление, с тем чтобы они безоговорочно приняли мирный план Контактной группы из пяти государств и поддерживали многокультурный, многоэтнический и многорелигиозный характер и суверенитет Республики Боснии и Герцеговины. |