The fundamental principles of the Constitution include: Self-determination (art. 1), sovereignty and democracy (art. 2), peace (art. 3) and human development (art. 4). |
К числу основополагающих принципов относятся: самоопределение (статья 1), суверенитет и демократия (статья 2), мир (статья 3) и развитие человека (статья 4). |
This constituted a violation of the sovereignty of the Republic of Serbia, the Charter of the United Nations, Security Council resolution 1244 (1999), the principles of the Helsinki Final Act, the constitutional frameworks of Kosovo and the high-level agreements of the Contact Group. |
Тем самым нарушены суверенитет Республики Сербии, Устав Организации Объединенных Наций, резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принципы Хельсинкского Заключительного акта, косовские конституционные рамки, договоренности на высоком уровне в Контактной группе. |
He outlined before the Council the position of Serbia on the future status of Kosovo, pointing out that resolution 1244 (1999) guaranteed Serbia's sovereignty, and called on the Council to prevent the encouragement and adoption of unilateral action on the independence of Kosovo. |
Борис Тадич изложил в Совете позицию Сербии по вопросу о будущем статусе Косово, отметив, что резолюция 1244 (1999) гарантировала суверенитет Сербии, и призвал Совет не допустить поощрения и принятия односторонних мер по провозглашению независимости Косово. |
They also welcomed the decision to continue the national dialogue on ways to reinforce the authority of the State over all its territories, in such a way to guarantee the sovereignty and the security of the state and the people of Lebanon. |
Они также приветствовали решение продолжать национальный диалог о путях укрепления власти государства над всеми его территориями таким образом, чтобы гарантировать суверенитет и безопасность государства и народа Ливана. |
Nevertheless, Belarus has acceded to the main space treaties, including the Outer Space Treaty of 1967, and consequently does not extend its sovereignty to outer space (art. II of the Outer Space Treaty). |
Однако наша страна является участницей основных соглашений по космосу, в том числе Договора по космосу 1967 года, из чего вытекает, что она не распространяет свой суверенитет на космическое пространство (статья 2 Договора). |
(c) Non-intrusiveness: the mechanism should not intrude in the sovereignty of States parties and in the way in which they discharge their obligations in terms of implementing the Convention; |
с) недопущение вмешательства: механизм обзора не должен посягать на суверенитет государств-участников и на то, каким образом они исполняют свои обязательства по осуществлению Конвенции; |
We thank the permanent members of the Security Council, which recognized our sovereignty: the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the French Republic, the Russian Federation, the People's Republic of China and the United States of America. |
Мы признательны постоянным членам Совета Безопасности, которые признали наш суверенитет: Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, Французской Республике, Российской Федерации, Китайской Народной Республике и Соединенным Штатам Америки. |
The political process towards achieving a two-State solution could benefit from the experience of Latin American and Caribbean States in their quest for independence and sovereignty and their path to economic independence and sustainable development. |
Политический процесс, направленный на обеспечение сосуществования двух государств, может опереться на опыт борьбы государств Латинской Америки и Карибского бассейна за независимость и суверенитет, экономическую независимость и устойчивое развитие. |
The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. |
Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
The European Constitution foresees the election of a President of the European Council and the creation of the post of Union Minister for Foreign Affairs and of many other institutions, greatly "depreciating" the sovereignty of member States. |
Европейская Конституция предусматривает избрание Президента Европейского совета, создание поста министра иностранных дел Европейского союза и ряда других институтов, значительно "ущемляющих" суверенитет государств-членов. |
Experts encouraged States to ensure that international obligations under free trade agreements, international financial agreements or multilateral agreements were not used to deny indigenous peoples their human rights, treaty rights, land rights or their right of permanent sovereignty over their natural resources. |
Эксперты призвали государства содействовать тому, чтобы международные обязательства по соглашениям о свободной торговле, международные финансовые соглашения или многосторонние договоренности не использовались для отказа коренным народам в их правах человека, договорных правах, правах на землю или в их праве на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами. |
This incursion was labeled an attack on Georgia's sovereignty and a violation of CoE statutes, and was another example of an attempt by Russia to spread its influence throughout "the near abroad." |
Это вторжение было квалифицировано как посягательство на суверенитет Грузии и нарушение статутов Совета Европы и было еще одним примером стремления России распространить свое влияние на все «ближнее зарубежье». |
Pillar one identifies the responsibility to protect as part of a State's sovereign responsibility towards its citizens and focuses on how a State's sovereignty could be strengthened in this regard. |
Компонент один определяет ответственность по защите в качестве составной части суверенной ответственности государства в отношении своих граждан и уделяет основное внимание тому, каким образом может быть усилен суверенитет государства в этом отношении. |
The Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia therefore wishes to see the embargo lifted in order for the people and the Government of Cuba to enjoy their sovereignty in accordance with the principles and values enshrined in the Charter of the United Nations. |
С учетом вышесказанного правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии заявляет о необходимости прекращения блокады, с тем чтобы народ и правительство Кубы могли осуществлять свой суверенитет в соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The sovereignty of Gibraltar was neither the United Kingdom's to give away, nor Spain's to demand; nor was Gibraltar a part of Spain, and its self-determination therefore did not affect Spain's territorial integrity. |
Суверенитет над Гибралтаром - это не то, от чего может отказаться Соединенное Королевство, и не то, чего может требовать Испания; кроме того, Гибралтар не является частью Испании, и поэтому его самоопределение не затрагивает территориальной целостности Испании. |
Although criminal jurisdiction was not exercised over the State, criminal prosecution of a foreign State official could affect the sovereignty and security of that State and constitute interference in its internal affairs, especially in the case of senior officials. |
Хотя уголовная юрисдикция осуществляется не в отношении государства, уголовное преследование должностного лица иностранного государства может затрагивать суверенитет и безопасность этого государства и представлять собой вмешательство в его внутренние дела, особенно в случае должностных лиц высокого уровня. |
The GCC member States stress the importance of confidence-building in the area of conventional weapons, while respecting the right of States to acquire, transfer and stockpile conventional weapons that enable them to defend themselves and protect their territory and sovereignty in accordance with international law. |
Государства - члены ССЗ подчеркивают важность укрепления доверия в области обычных вооружений при соблюдении права государств на приобретение, передачу и накопление запасов обычных вооружений, позволяющих им обороняться и защищать свою территорию и суверенитет в соответствии с международным правом. |
The Chinese Government resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao in 1997 and 1999 respectively and established the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and the Macao Special Administrative Region (MSAR) under the principle of "One Country, Two Systems". |
Китайское правительство восстановило свой суверенитет над Гонконгом и Макао, соответственно, в 1997 и 1999 годах и учредило Специальный административный район Гонконг (САРГ) и Специальный административный район Макао (САРМ) в соответствии с принципом "одна страна - две системы". |
The Agreement acknowledges that nothing is to prejudice or restrict the sovereignty or jurisdiction of either party over their respective internal waters and territorial seas, or the exercise of sovereign rights, in accordance with international law, over their respective exclusive economic zones. |
В Соглашении признается, что ничто не должно ущемлять или ограничивать суверенитет или юрисдикцию любой из сторон над их соответствующими внутренними и территориальными водами или осуществление суверенных прав, в соответствии с международным правом, над их соответствующими исключительными экономическими зонами. |
For the African continent debt and debt-servicing constitute a monstrous burden that seriously hampers the socio-economic development of the African people, threatening their peace and security and challenging the sovereignty and independence of African States. |
Для африканского континента проблема задолженности и обслуживания долга является тяжелейшей ношей, которая является серьезным препятствием для социально-экономического развития африканских народов, представляет угрозу их миру и безопасности и подрывает суверенитет и независимость африканских государств. |
All counter-terrorism activities, however, must comply strictly with international law, especially human rights law, refugee law and international humanitarian law, and must respect State sovereignty and the principle of non-interference in internal affairs. |
Однако вся деятельность по борьбе с терроризмом должна строго соответствовать нормам международного права, особенно стандартам в области прав человека, нормам беженского и международного гуманитарного права, а также уважать государственный суверенитет и принцип невмешательства во внутренние дела. |
Emphasizing that unresolved conflicts in a number of GUUAM States are undermining their sovereignty, territorial integrity and independence, complicating the full implementation of democratic reforms and the economic development of the region, adversely affecting European integration processes and presenting a challenge to the international community, |
Подчеркивая, что неурегулированные конфликты в ряде государств ГУУАМ подрывают суверенитет, территориальную целостность и независимость этих государств ГУУАМ, осложняют полномасштабное осуществление демократических реформ и экономическое развитие региона, негативно влияют на европейские интеграционные процессы и представляют собой вызов международному сообществу, |
the international community ensure respect for the rights of sovereignty granted to the Government by the Charters of the United Nations and the African Union, for the sake of security and lasting peace in the Great Lakes subregion. |
правительство рекомендует международному сообществу принять меры в отношении его прерогатив на суверенитет, которые гарантируются Уставом Организации Объединенных Наций и Уставом Африканского союза, с целью обеспечения безопасности и прочного мира в субрегионе Великих озер. |
A democracy such as Venezuela had for 40 years, from 1958 to 1998, which ended up destroying a people, taking away their sovereignty and causing them to live in poverty in a fertile land rich with resources such as oil and gold? |
О той демократии, которая существовала в Венесуэле на протяжении 40 лет, с 1958 по 1998 годы, которая в итоге уничтожила народ, отобрала у него суверенитет и заставила его жить в нищете на плодородной земле, богатой ресурсами, такими как нефть и золото? |
Theoretically, the party adheres to national social democracy befitting Korea's historical conditions and national characteristics and its basic political motto is "independence, sovereignty, democracy, peace and the defence of human rights". |
Теоретически партия придерживается социал-демократии, а также соответствующими историческими условиями и национальным особенностями КНДР, ее основным политическим девизом является «независимость, суверенитет, демократия, мир и защита прав человека.» |