The Constitution enshrines the principle of democracy and points out that national sovereignty belongs to the Senegalese people, who exercise it through their representatives or through referenda. |
Принцип демократической организации закреплен в Конституции, которая напоминает, что национальный суверенитет принадлежит народу Сенегала, реализующему его через своих представителей или посредством референдума. |
IUF, at its 2007 Congress, adopted policy defining the right of people to sovereignty in the production, distribution and consumption of food in order to guarantee sustainable food. |
На своем конгрессе в 2007 году МОРП приняло стратегию, определяющую право людей на суверенитет в производстве, распределении и потреблении продовольственных продуктов с целью гарантировать устойчивое продовольствие. |
Moreover, questions of nationality under private international law are considered a matter for States alone; their sovereignty in this matter is indisputable. |
К тому же в международном частном праве вопросы гражданства относятся к компетенции государства, суверенитет которых в этой области не может быть оспорен. |
We respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon and call on all parties to implement Security Council resolution 1701 (2006). |
Мы уважаем суверенитет, независимость и территориальную целостность Ливана и призываем все стороны к выполнению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
According to Belarusian law, the airspace above a State's territory is part of that territory and all States have sovereignty over their own airspace. |
В соответствии с законодательством Беларуси воздушное пространство является принадлежностью территории государства, на которую распространяется его суверенитет. |
However, instead of respecting and providing support for Gibraltar, in 2009, Spain had challenged the sovereignty of Gibraltar's territorial waters. |
Вместе с тем, вместо уважения Гибралтара и предоставления ему поддержки Испания поставила под сомнение в 2009 году суверенитет территориальных вод Гибралтара. |
We call on the entire international community and on regional bodies, including the Organization of American States, to respect our sovereignty. |
Мы обращаемся с призывом ко всему международному сообществу и региональным органам, в том числе к Организации американских государств, уважать наш суверенитет. |
The Committee should reaffirm the permanent sovereignty of peoples over their natural resources and should send an observation mission to the Territory to report on the situation. |
Комитет должен вновь подтвердить постоянный суверенитет народов над их природными ресурсами и направить на данную территорию миссию наблюдателей для представления доклада о сложившейся ситуации. |
Nicaragua unconditionally supported the legitimate sovereignty of Argentina over the Malvinas Islands and urged the United Kingdom to comply with the relevant United Nations resolutions in order to achieve a speedy, just and lasting settlement. |
Никарагуа безоговорочно поддерживает законный суверенитет Аргентины над Мальвинскими островами и призывает Соединенное Королевство выполнить соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций для скорейшего достижения справедливого и прочного урегулирования. |
In no way can the 33 Member States who participated in the vote pretend to embody democracy concerning an issue as sensitive as Madagascar's representation and sovereignty within the United Nations. |
Те ЗЗ государства-члена, которые приняли участие в голосовании, никоим образом не могут претендовать на то, что они являются воплощением демократии при решении такого деликатного вопроса, как представительство Мадагаскара и его суверенитет в рамках Организации Объединенных Наций. |
The more Myanmar engages and cooperates meaningfully with my good offices to that end, the more it affirms its sovereignty. |
Чем активнее Мьянма участвует в моих усилиях по оказанию добрых услуг и чем плодотворнее наше сотрудничество, тем больше она подтверждает свой суверенитет. |
The repeated extraterritorial application of United States legislation and the persecution of companies and individuals of third countries to the detriment of their legitimate interests have a significant impact on the sovereignty of many other States. |
Неоднократное экстерриториальное применение американских законов и ущемление законных интересов компаний и граждан третьих стран в значительной степени затрагивают суверенитет многих других государств. |
Kazakhstan strongly condemns any unilateral actions involving the use of economic and trade measures by one State, the extraterritorial implications of which affect the sovereignty of another State. |
Казахстан решительно осуждает любые односторонние меры, включая применение каким-либо одним государством экономических и торговых мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет какого-либо другого государства. |
More than 381,000 Cuban soldiers and officials fought unselfishly to defend the integrity and sovereignty of our brotherly African nations over a period of almost three decades. |
На протяжении почти трех десятилетий более 381000 кубинских военнослужащих и специалистов бескорыстно отстаивали целостность и суверенитет наших братских африканских стран. |
That role is also based on the principle that sovereignty runs parallel to the responsibility of every nation and Government to protect its people from crimes. |
Эта роль также основана на принципе, состоящем в том, что суверенитет осуществляется параллельно с выполнением каждым государством и правительством своей обязанности защищать свой народ от преступлений. |
Those countries that would have us believe they seek to maintain the sovereignty and independence of peoples actually use aggressive force against peoples. |
Эти страны, которые хотели бы заставить нас поверить в то, что они стремятся поддерживать суверенитет и независимость народов, фактически применяют против народов агрессивную силу. |
Curtail the socio-economic development of targeted States and call into question their sovereignty; |
препятствуют социально-экономическому развитию государств, против которых они направлены, и подрывают их суверенитет; |
As a fundamental principle of contemporary international law, State sovereignty may not be viewed as being entirely unrestricted or having precedence over all other principles and norms. |
Государственный суверенитет, являясь одним из основополагающих принципов современного международного права, не может рассматриваться как ничем не ограниченный, стоящий над всеми остальными принципами и нормами. |
As rightly pointed out by Professor Starke, State sovereignty means the residuum of power which it possesses within the confines laid down by international law. |
Как справедливо считает профессор Старк, суверенитет государства означает "остаточную власть", которой оно обладает в рамках, установленных международным правом. |
The French Constitution of 1791 asserted that sovereignty is one, indivisible, inalienable, and imprescriptible. |
Еще Конституция Франции 1791 года утверждала, что суверенитет принадлежит нации: он един, неделим, неотчуждаем и неотъемлем. |
State sovereignty in contemporary international relations is subject to strict limitations: |
Суверенитет государств в современных международных отношениях подвергается серьезным ограничениям: |
In ratifying the Statute of the International Criminal Court, the States parties seriously limited their sovereignty by transferring to the Court some of their sovereign rights. |
Ратифицировав Статут Международного уголовного суда, государства-участники серьезно ограничили свой суверенитет, передав Суду часть своих суверенных прав. |
She further stated that sovereignty was permanent because indigenous peoples were not to be deprived of their rights as an outcome of unfair negotiations, fraud or discriminatory treatment. |
Далее она заявила, что суверенитет является постоянным, так как коренные народы не должны быть лишены своих прав в результате бесчестных переговоров, обмана или дискриминационного обращения. |
Experts concluded that indigenous peoples had the right to permanent sovereignty over their lands, territories and natural resources, especially those which they had traditionally owned, used or occupied. |
Эксперты пришли к выводу, что коренные народы имеют право на постоянный суверенитет над своими землями, территориями и природными ресурсами, особенно теми, которыми они традиционно владели и которые они использовали или занимали. |
The sovereignty, security and unity of Member States; |
суверенитет, безопасность и союз государств-членов; |