The concept of equal sovereignty among States must be fully respected in all aspects of the reform process of the Security Council. |
Принцип суверенного равенства государств необходимо соблюдать в полной мере во всех аспектах процесса реформы Совета Безопасности. |
Some scholars and statesmen question the viability of the principle of sovereignty equality of States in contemporary international relations. |
Некоторые ученые и государственные деятели ставят под сомнение ценность принципа суверенного равенства государств в современных международных отношениях. |
With respect to confined transboundary groundwaters, he drew attention to the sovereignty of the States in which those resources were located. |
Что касается замкнутых трансграничных грунтовых вод, то Перу хотела бы заявить о поддержке суверенного права государств, в которых находятся такие ресурсы. |
Moreover, any attempt to give prominence only to the most powerful nations will serve to negate the principle of the equal sovereignty of all Member States. |
Кроме того, любая попытка отдавать предпочтение только наиболее могущественным государствам приведет к отрицанию принципа суверенного равенства всех государств-членов. |
They wanted to encourage friendly relations between States based on the principles of sovereignty, equality and improving the quality of life for all peoples by fostering economic, social and cultural cooperation throughout the world. |
Они стремились к установлению дружественных отношений между государствами, основывающихся на принципах суверенного равенства и улучшения качества жизни для всех народов путем содействия экономическому, социальному и культурному сотрудничеству во всем мире. |
Not content to target their nationals, Helms-Burton directly threatens third-party States as well for exercising their sovereignty prerogative to maintain economic relations with Cuba. |
Закон Хелмса-Бэртона не только направлен против граждан третьих стран, но и прямо угрожает самим третьим странам в связи с реализацией ими суверенного права на поддержание экономических отношений с Кубой. |
Hence, the repeal of those laws would be in conformity with the principles of the sovereignty of nations, non-intervention and non-interference. |
Поэтому отмена таких законов способствовала бы соблюдению принципов суверенного равенства государств, отказа от интервенции и вмешательства в их внутренние дела. |
The veto right flies in the face of the principle of equal sovereignty among States as stipulated in the Charter and contravenes the principles of justice and democracy. |
Право вето идет вразрез с закрепленным в Уставе принципом суверенного равенства государств и противоречит принципам справедливости и демократии. |
This runs counter to the principles of international law, particularly the principle of equal sovereignty of States and non-intervention in the internal affairs of other countries. |
Это противоречит принципам международного права, особенно принципу суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела других стран. |
Regarding abortion, legal amendments reflected the exercise of sovereignty, and had been adopted by the parliamentary majority in the national assembly. |
Что касается абортов, то в порядке осуществления своего суверенного права Национальная ассамблея большинством голосов утвердила поправки к законодательству. |
States retaining the death penalty referred to their sovereignty in terms of choosing whether or not and when to abolish the death penalty. |
Государства, в которых сохраняется смертная казнь, напоминают о наличии у них суверенного права решать, отменять или нет эту меру наказания, и если да, то когда это сделать. |
This Organization is called on to be the expression of horizontal, democratic and respectful relations among the countries of the world, under the strictest observance of the principle of equal sovereignty among States. |
Наша Организация призвана служить примером равноправных, демократических и уважительных отношений между странами мира при самом строгом соблюдении принципа суверенного равенства государств. |
By virtue of the principles of sovereignty and equality, those rules indicate that a State should not grant its domestic courts the jurisdiction to determine whether another State is responsible for alleged international violations. |
В соответствии с этими нормами, провозглашающими принципы суверенного равенства, государства не могут присваивать себе функции национальных судов для установления международной ответственности другого государства за предполагаемые международные нарушения. |
We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. |
Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
The most serious impediment to international counter-terrorism efforts was the attempt by some States to redefine long-agreed values that had led to the establishment of the United Nations, including the principles of equal sovereignty and the right of peoples to self-determination. |
Самым серьезной помехой для международных контртеррористических усилий являются попытки некоторых государств пересмотреть издавна признававшиеся ценности, которые привели к созданию Организации Объединенных Наций, в том числе принцип суверенного равенства и право народов на самоопределение. |
This can be achieved only through the deep conviction that international relations should be governed by the principles of peace, democracy, freedom, the equal sovereignty of States and the promotion of peaceful cooperation. |
Этого можно достичь только благодаря глубокому убеждению в том, что международные отношения должны строиться на принципах мира, демократии, свободы, суверенного равенства государств и содействия мирному сотрудничеству. |
My position is clear and I will be very frank and open about it so as not to leave any room for misunderstanding: We are one of the two co-founder peoples of the independence and sovereignty of Cyprus. |
Моя позиция ясна, и я буду излагать ее честно и откровенно, не оставляя места для какого-либо непонимания: мы являемся одним из двух народов-основателей независимого и суверенного Кипра. |
Such an inclusive approach will guarantee the launching of an integrated national reconciliation process, ensure justice and widen the base of consensus on the requirements for peace and stability within the unity and sovereignty of the Sudan. |
Такой всеобъемлющий подход будет гарантировать начало комплексного процесса национального примирения, отправления правосудия и расширения основ для формирования консенсуса в отношении потребностей в области достижения мира и стабильности в рамках единого и суверенного Судана. |
We believe that imposing sanctions on other countries with a view to serving economic interests or achieving political objectives represents a violation of the principles of equal sovereignty among states and self-determination, as provided for by the Charter of the United Nations and relevant United Nations resolutions. |
Считаем, что установление санкций в отношении других стран в собственных экономических интересах или для достижения политических целей представляет собой нарушение принципов суверенного равенства государств и самоопределения, предусматриваемых Уставом Организации Объединенных Наций и ее соответствующими резолюциями. |
The multilateralism that our Organization embodies has proved vital for the establishment of international relations founded on democracy, inclusion, equality, justice and the equal sovereignty of States. |
Многосторонность, воплощением которой является наша Организация, доказала свою жизненную необходимость для построения международных отношений, опираясь на принципы демократии, недискриминации, равенства, справедливости и суверенного равенства государств. |
The treaty has to clearly list the rights and obligations of its members, in a balanced manner which respects the equal sovereignty of States under the Charter of the United Nations. |
В договоре необходимо четко оговорить права и обязанности его участников, причем сделать это следует сбалансированным образом при уважении суверенного равенства государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The majority view holds that that conferment is a surrender of the sovereignty of Member States; a minority view holds that it is but a delegation of powers by Member States. |
По мнению большинства, возложение этой ответственности есть отказ от суверенного права государств-членов; по мнению меньшинства - это всего лишь делегирование полномочий государствами-членами. |
The Agreement respects the sovereignty of each Contracting Party to adopt safety regulations at the levels it deems necessary while facilitating the participation of each and every interested nation. |
Соглашение обеспечивает соблюдение принципа суверенного права каждой договаривающейся стороны принимать такие правила безопасности, какие она сочтет нужными, в то же время облегчая участие каждой заинтересованной страны. |
For several decades the international community has been striving to redefine both the meaning and the nature of international relations, this time on the basis of equal sovereignty of States and recognition of the interdependence of nations. |
На протяжении нескольких десятилетий международное сообщество стремилось к тому, чтобы по-новому определить суть и характер международных отношений, и на сей раз за основу принимался принцип суверенного равенства государств, а также признания взаимозависимости стран. |
We urge the Lebanese people to continue their efforts to achieve the central goal of maintaining national consensus, which means ensuring that Lebanon retains its unity, territorial integrity and sovereignty. |
Мы выступаем за то, чтобы ливанцы продолжали усилия по достижению главной цели - сохранения национального согласия, а это значит - сохранения Ливана в качестве единого, суверенного и территориально целостного государства. |